影视字幕笔译中口语化表达的翻译适配策略
摘要:影视字幕笔译的核心目标是在时空限制下实现语言转换与文化传递,而口语化表达作为影视内容贴近现实、塑造角色的关键载体,其翻译适配性直接影响观众理解与观影体验。本文结合影视字幕的独特属性,分析口语化表达在笔译中的核心适配原则,从语言简化、文化调适、语境贴合三个维度,探讨具体翻译策略,旨在为提升影视字幕笔译质量、增强跨文化传播效果提供理论参考与实践路径。关键词:影视字幕笔译;口语化表达;翻译适配策略
黄一丹