缩略图

“数智化”教学资源在大学朝鲜语翻译教学中的应用与实践探析

作者

王蕾

长春科技学院 吉林省长春市 130600

引言

随着全球化进程的加速,中朝两国在经济、文化等领域的交流日益频繁,大学朝鲜语翻译专业也开始吸引更多的人才学习。但当前大部分高校朝鲜语翻译教学发展时间较短,教材内容滞后,很多以教师讲授为主的教学模式仍然占据主导地位,导致学生在课堂上的参与度和主动性不足,翻译实践能力的培养受到限制。而数智化时代的到来为大学朝鲜语翻译教学带来了新的机遇,互联网上拥有包括各类文学作品、新闻报道、学术文章等海量的朝鲜语翻译相关资源,以及丰富的视频、音频材料等等,都为翻译教学提供了素材来源。通过数智化教学工具,能够为学生提供个性化的翻译建议,帮助学生更好理解翻译技巧。

一、数智化教学资源概述

(一)数智化的定义及内涵

1. 数字化与智能化的融合

数智化是数字化与智能化融合的产物,数字化是指将信息转化为数字形式,以便于计算机处理、存储和传输。数字化能够让信息能够以更高效、更精确的方式被管理和利用。智能化则是在数字化的基础上,通过人工智能、机器学习等技术,使计算机系统能够模拟人类的智能行为。智能化的核心在于赋予机器自主学习和自我优化的能力,使其能够根据输入的数据自动调整和改进自身的性能。数智化将数字化的高效信息处理能力和智能化的自主学习与决策能力相结合,创造出更加智能、高效和个性化的应用场景。

2. 在教育领域的体现

首先,通过多媒体技术,可以将传统的文字教材转化为包含文字、图像、音频、视频等多种形式的数字教材,使教学内容更加生动、直观,易于理解。其次,智能学习管理系统能够记录学生的学习行为和数据,通过数据分析为学生提供个性化的学习建议和反馈。例如,系统可以根据学生的学习进度和成绩,自动调整学习计划,推荐适合的学习资源。最后,数智化还促进了教育资源的共享和优化配置,偏远地区的学生可以通过网络课程获得优质的教育资源,缩小教育资源分配的差距。

(二)数智化教学资

1. 在线翻译教学平台

在线翻译教学平台是数智化教学资源的重要组成部分,为朝鲜语翻译教学提供了便捷、高效的教学环境。平台一般集成了如在线课程、翻译练习、互动讨论等多种功能,教师可以上传教学视频、课件等资料,学生可以根据自己的时间和进度进行学习。翻译练习功能则为学生提供了大量的实践机会。平台提供包括文学翻译、商务翻译等各种类型的翻译练习题,学生可以在线提交翻译作业,平台会自动给出评分和反馈。此外,在线翻译教学平台还支持互动讨论功能,学生可以在平台上与其他学生和教师进行交流和讨论。这种互动性不仅增强了学生的学习积极性,还促进了学生之间的合作学习。

2. 人工智能翻译辅助工具

人工智能翻译辅助工具基于机器学习和自然语言处理技术,能够自动识别和翻译文本。一些智能翻译软件可以通过语音识别技术,将朝鲜语口语内容实时翻译成汉语或其他语言,可以为学生提供即时学习反馈,还帮助学生更好地理解朝鲜语的发音和语调。而在翻译教学中,人工智能翻译辅助工具可以作为教师的助手,教师可以利用工具检查学生的翻译作业,发现其中的错误和问题。例如,教师可以在课堂上使用翻译软件,将学生的翻译结果与软件的翻译结果进行对比,帮助学生分析差异,提高翻译水平。学生也可以在课后使用工具进行自主学习。

3. 大数据驱动的翻译学习资源库

大数据驱动的翻译学习资源库能够为朝鲜语翻译教学提供丰富的学习素材。通过大数据技术,资源可以被检索和筛选,以满足不同的教学需求。教师可以根据教学主题,从资源库中找到相关的朝鲜语文本和翻译实例,用于课堂教学。资源库中的文本涵盖如文学作品、新闻报道、商务合同、科技论文等各种领域,这种多样性的文本资源为学生提供了广泛的翻译实践机会,使学生能够接触到不同类型的朝鲜语文本,提高翻译能力。

4. 智能学习管理系统

智能学习管理系统能够为朝鲜语翻译教学提供了全面的教学管理,系统集成了学生管理、课程管理、学习进度跟踪、学习效果评估等多种功能。在学生管理方面,智能学习管理系统可以记录学生的基本信息、学习进度和成绩等。教师可以通过系统了解每个学生的学习情况,及时发现学生的学习困难和问题。

二、大学朝鲜语翻译教学的特点

朝鲜语与汉语在语言结构、词汇系统、语法特点等方面存在显著差异,朝鲜语的词汇体系中,既有固有词,也有大量来自汉字的汉字词,其发音和词义与汉语汉字并不完全对应。例如,朝鲜语中的“사랑”(사랑)一词,虽然有“爱”的意思,但其情感色彩和使用场景与汉语中的“爱”有所不同。此外,朝鲜语的语法结构也较为复杂,其句子成分的顺序和汉语不同,主语、宾语和谓语的位置常常需要根据语境进行调整。例如,在朝鲜语中,句子以主语- 宾语- 谓语的顺序排列,而在汉语中则多为主语- 谓语- 宾语的顺序。这种语言结构的差异要求学生在翻译过程中不仅要准确理解原文的字面意思,还要掌握其深层含义和语用功能。

(二)翻译技能培养的复杂性

朝鲜语翻译技能的培养是一个复杂而系统的过程,首先,学生需要具备扎实的朝鲜语和汉语语言基础,包括对两种语言的词汇、语法、语音等基础知识的掌握,以及对语言运用能力的培养。学生需要能够准确理解朝鲜语中的各种时态、语态和语气表达,同时也要能够用汉语准确地表达出来。其次,翻译技能的培养还需要学生掌握翻译技巧和方法,学生需要学会如何进行语序调整、词义选择、语态转换等操作。以语序调整为例,朝鲜语和汉语的句子结构不同,学生需要根据汉语的表达习惯,对朝鲜语句子的成分进行合理的调整,使译文通顺自然。最后,翻译技能的培养还需要学生具备实践经验和应变能力,在实际翻译过程中,学生会遇到各种不同的情况和问题,需要能够灵活运用所学的知识和技巧进行解决。例如,在商务翻译中,学生需要根据不同的商务场景和需求,调整翻译风格和策略,以满足实际应用的要求。

(三)实践性与应用性强

在教学过程中,实践环节占据了重要的地位,学生需要通过大量的翻译实践,将理论知识转化为实际操作能力。例如,教师可以组织学生进行翻译练习,通过实践,学生可以熟悉不同类型的文本结构和翻译要求,提高翻译能力。同时,朝鲜语翻译教学还需要与实际应用紧密结合,培养学生的实际应用能力。例如,教师可以邀请企业界人士或翻译行业的专家来校进行讲座或指导,让学生了解翻译在实际工作中的应用情况和要求。

三、数智化教学资源在大学朝鲜语翻译教学中的应用策略

(一)优化教学内容

1. 利用大数据筛选和整合翻译教学素材

大数据技术能够从海量的网络资源中提取与朝鲜语翻译相关的文本、音频、视频等素材,并根据教学目标和学生需求进行精准分类和筛选。教师可以通过大数据分析工具,从互联网上收集最新的朝鲜语新闻报道、文学作品、商务文件等素材,不仅丰富教学内容,还能让学生接触到最前沿的语言使用情况和文化背景。

通过大数据技术,教师还可以根据学生的翻译水平和学习进度,为学生推荐适合的翻译练习材料。对于初级学生,教师可以推荐简单的日常对话和短文翻译,而对于高级学生,推荐复杂的商务合同和学术论文翻译。这种个性化的教学素材推荐,有助于提高学生的学习兴趣和翻译能力。此外,大数据技术还可以帮助教师分析教学素材的难度和重点,为教学设计提供参考。

2. 结合在线平台,引入真实翻译案例

在线翻译教学平台提供了丰富的翻译案例库,案例来源于实际的翻译项目,涵盖了文学、商务、新闻、科技等多个领域。通过引入真实翻译案例,学生可以接触到实际翻译工作中的各种问题和挑战,提高翻译实践能力。例如,教师可以从在线平台中选取一篇朝鲜语商务合同的翻译案例,让学生进行翻译实践。在翻译过程中,学生可以了解到商务合同中的专业术语、法律条款以及翻译规范,提高对商务翻译的理解和应用能力。

1. 基于人工智能的个性化翻译学习指导

此外,在线平台还提供了案例分析和讨论功能,学生可以在平台上与其他学生和教师进行交流和讨论,分享翻译心得和经验。这种互动式的学习方式不仅增强了学生的学习兴趣,还促进了学生之间的合作学习。

(二)创新教学方法

人工智能技术能够根据学生的学习行为、学习进度和翻译表现,为学生提供个性化的学习建议。例如,智能翻译辅助工具可以通过分析学生的翻译作业,识别其中的错误和不足,并提供针对性的改进建议。工具还可以根据学生的翻译水平,推荐适合的翻译练习和学习资源。例如,对于在词汇运用方面存在困难的学生,工具可以推荐相关的词汇学习资源和练习题。此外,人工智能技术还可以为学生提供实时的翻译反馈,在学生进行翻译练习时,智能工具可以即时给出评分和反馈,帮助学生及时了解自己的翻译水平和存在的问题。这种实时反馈机制不仅提高了学生的学习效率,还增强了学生的学习积极性。

2. 利用 VR/AR 技术模拟翻译场景,增强实践体验

通过 VR/AR 技术,学生可以身临其境地感受各种翻译场景,增强翻译实践体验。例如,教师可以利用VR 技术创建一个虚拟的商务谈判场景,让学生在虚拟环境中进行商务翻译实践。学生可以与虚拟的朝鲜语商务代表进行交流和谈判,练习商务翻译技巧。这种沉浸式的实践体验不仅提高了学生的学习兴趣,还增强了学生的实际操作能力和应变能力。此外,AR 技术可以将虚拟信息与现实环境相结合,为学生提供更加直观的学习体验。例如,在翻译实践课中,教师可以利用AR 技术将朝鲜语文本与相关的图片、视频等信息相结合,帮助学生更好地理解文本内容。

(三)提升教学互动性

1. 智能学习管理系统中的互动功能应用

智能学习管理系统中的互动功能应用是提升大学朝鲜语翻译教学互动性的重要手段,智能学习管理系统集成了多种互动功能,通过功能,教师和学生可以在教学过程中进行实时互动和交流。例如,在线讨论区为学生提供了一个交流和讨论的平台,学生可以在讨论区发表自己的翻译心得和疑问,与其他学生和教师进行交流和讨论。这种互动不仅增强了学生之间的合作学习,还可以促进师生之间的交流和反馈。教师可以根据学生的讨论情况,及时调整教学内容和方法。

2. 在线翻译讨论社区的建设与管理

在线翻译讨论社区为学生提供了一个交流和学习的平台,学生可以在社区中分享翻译作品、讨论翻译技巧、交流学习心得。教师可以在社区中发布翻译任务和讨论主题,引导学生进行讨论和交流。学生可以在社区中发表自己的翻译作品,接受其他学生的评价和建议,从而提高自己的翻译水平。同时,在线翻译讨论社区还可以促进学生之间的合作学习,学生可以在社区中组成学习小组,共同完成翻译任务,分享学习资源和经验。教师可以根据学生的讨论内容和问题,调整教学内容和方法,提高教学质量。总之,在线翻译讨论社区的建设与管理能够为大学朝鲜语翻译教学提供更加丰富、多样化的互动平台,增强教学互动性,提高教学效果。

(四)培养学生的数字素养

1. 教授学生如何有效利用数智化翻译工具

在大学朝鲜语翻译教学中,学生需要掌握如在线翻译平台、人工智能翻译辅助工具、翻译记忆库等多种数智化翻译工具的使用方法,工具不仅可以提高翻译效率,还可以帮助学生更好地理解和掌握翻译技巧。例如,教师可以教授学生如何使用在线翻译平台进行翻译练习,如何利用人工智能翻译辅助工具进行翻译参考和学习。学生可以通过工具,获取翻译参考和建议,提高翻译效率。同时,教师还可以教授学生如何使用翻译记忆库,保存和管理自己的翻译作品。通过翻译记忆库,学生可以查找和使用自己以前的翻译成果,提高翻译效率和质量。此外,教师还可以通过实际案例,向学生展示如何在翻译实践中灵活运用工具。例如,在翻译一篇朝鲜语新闻报道时,教师可以指导学生如何利用在线翻译平台和人工智能翻译辅助工具,理解和翻译文本内容。通过教学活动,学生不仅能够掌握数智化翻译工具的使用方法,还能够提高翻译实践能力。总之,教授学生如何有效利用数智化翻译工具,能够为大学朝鲜语翻译教学提供更加丰富的教学资源和实践机会,提高学生的数字素养和翻译能力。

2. 培养学生的信息筛选与评估能力

在大学朝鲜语翻译教学中,学生需要从海量的网络资源中筛选和评估适合的翻译学习资源。教师可以通过教学活动,培养学生的这一能力。例如,教师可以引导学生分析不同来源的翻译资源的质量和可靠性,帮助学生学会辨别信息的真伪和价值。教师可以提供些典型的翻译资源,让学生进行分析和讨论,从而提高学生的信息筛选与评估能力。同时,教师还可以教授学生如何利用大数据技术,筛选和整合适合的翻译学习资源。通过大数据分析工具,学生可以找到与教学内容相关的高质量翻译资源,提高学习效率。

结论

本文探讨了“数智化”教学资源在大学朝鲜语翻译教学中的应用与实践,分析大学朝鲜语翻译教学的特点,指出其在语言文化差异、翻译技能培养复杂性以及实践性与应用性方面的独特性,同时强调了数智化时代对教学内容丰富性、教学效率、互动性以及学生数字素养提出的更高要求,基于现状分析,本文提出了具体的数智化教学资源应用策略。

综上所述,数智化教学资源在大学朝鲜语翻译教学中的应用,丰富了教学手段,提高了教学效率。未来,随着数智化技术的不断发展,大学朝鲜语翻译教学有望实现更加高效、个性化和互动化的教学模式,为培养高素质的朝鲜语翻译人才提供支持。

参考文献

[1] 崔晓文 , 李壹 , 胡永红 . 数智化时代高等教育教学的变与不变 [J]. 化学教

育 ( 中英文 ), 2025, 46 (16): 128-129.

[2] 季桉宁 , 刘子炀 . 数智化背景下交通管理工程专业虚拟教研室建设研究 [J].

林业科技情报 , 2025, 57 (0