医学英语文章定语从句和同位语的翻译
孙小然
青岛科技大学 266061
Abstract: Attributive clauses and appositives are the most common English modifiers.Frequently used in English medical articles they produce longer and more complicated sentence structures hence making the comprehension and translation of such articles very difficult.If one doesn’t quite well understand the original English text and its grammatical structure loss of meaning in translation and even mistranslation will be inevitable. This paper analyzes some complicated English sentences selected from the medical books used in my teaching as well as students’ translation errors and discusses the translation methods of the most commonly-used attributive clauses and appositives in English medical articles.
Key words: medical English; translation; modifier; attributive clause; appositive
1. 引言
医学英语文献中的修饰成分是构成复杂句式的核心语法特征,这类结构在专业文本中的高频率出现给阅读理解与翻译实践带来了显著挑战。从语法构成来看,修饰性结构主要包括定语从句、同位语及其从句、独立分词结构、介词短语、形容词短语以及动词不定式短语等多种形式。这些语法成分通过补充说明或具体阐释的句法功能,往往使句子结构呈现出显著的复杂性和长度特征,进而对译文的准确性和可读性提出了更高要求。在教学实践中发现,学习者在处理包含多重修饰成分的长难句时,普遍存在理解偏差、语序混乱和表达生硬等问题,这些问题不仅影响翻译质量,更反映出对医学英语句式特征的掌握不足[1]。针对医学文本中最为常见的定语从句和同位语结构,本研究通过系统分析提出,有效的翻译策略应当基于句式结构的特异性进行灵活调整。具体而言,对于结构复杂、信息量大的长句,可采用分译法(division)将原句拆分为若干个符合汉语表达习惯的短句,这种方法既能保持原文信息的完整性,又能确保译文的流畅性。同时,在分译过程中往往需要配合使用重复法(repetition),即对句子中的关键名词或概念进行必要的重复翻译,以维持译文在句式拆分后的逻辑连贯性和结构完整性。这两种策略的协同运用,不仅能够有效解决医学英语修饰成分翻译中的常见难题,更能为专业文本的翻译实践提供系统化的方法论指导。通过大量实例分析证明,这种基于句式特征分析的差异化翻译策略,在保证专业信息准确传递的同时,能够显著提升医学文献译文的可读性和专业性。
2. 医学英语中定语从句的翻译策略
定语从句是英语中常见的语法构造,在医学英语文献里也频繁出现 [2]。由于英汉两种语言在句式结构上存在差异,医学英语中定语从句的翻译需结合语境灵活处理,以下结合实例分析具体翻译方法。
2.1 定语从句的常规翻译与灵活调整
当定语从句与先行词联系紧密但直接前置翻译会导致语句冗长、表达生硬时,可采用拆分译法,将从句独立成句并适当重复先行词,以保证译文的流畅性。
例 1
原文:Respiratory defenses are compromised by mucociliary paralysis from smoking and by secretions plugging airways in lungs that are scarred and sacculated by the changes of chronic obstructive pulmonary disease
译文:呼吸道的防御功能会受到两方面影响:一是吸烟引发的粘液纤毛麻痹,二是阻塞肺部气道的分泌物;而肺部因慢性阻塞性肺病的病变已出现瘢痕与囊状结构。
分析:原文中 “that” 引导的限定性定语从句修饰 “lungs”。若按常规将从句置于 “肺部” 前,会使修饰成分过长,译文显得臃肿。因此翻译时将从句拆分,独立说明肺部的状态,并补译 “而” 字增强语句衔接,同时重复 “肺部” 以明确指代。
例 2
原 文:The physician is not a disembodied instrument that can be passively shaped by the profession but rather a human being with innate strengths and weaknesses that must be recognized in order to meet the expectations of patients and of profession not least of which are those standards established for oneself
译文:医生并非可被职业随意塑造的 “无实体器械”,而是兼具内在优势与不足的个体。为满足患者与职业的期待 —— 其中尤为重要的是个人设定的标准,需先认清这些优势与不足。
分析:该句包含三个定语从句。第一个由 “that” 引导,修饰“instrument”,因结构简单直接前置翻译;第二个 “that” 引导的从句修饰 “strengths and weaknesses”,翻译时将其拆分为独立分句,使逻辑更清晰;第三个由 “not least of which” 引导的非限定性定语从句修饰 “expectations”,作为补充说明,通过破折号衔接,既保留原文逻辑又符合汉语表达习惯。
例 3
原 文:Patients may also present with spurious haematuria.This may arise from any one of a number of causes that either discolor the urine or render the proprietary dipstick tests positive or may even arise from the rectum or vagina
译文:患者也可能出现假性血尿,其成因较多:这些原因要么导致尿液变色,要么使专用试纸检测呈阳性,甚至可能源自直肠或阴道。
分析:原文中 “that” 引导的从句因包含 “either...or...or...” 结构而较长,直接修饰 “causes” 会使译文拖沓。翻译时将从句拆分为对 “成因” 的具体说明,用冒号衔接,既简化了修饰关系,又让信息传递更直观。
2.2 定语从句与先行词分离时的翻译技巧
定语从句与先行词(被修饰词)常被句中其他成分或短语分隔,这种情况下可采用减译法或成分转移法 —— 减译重复表述,或调整句子成分(如将定语转为状语),以适配汉语的句式逻辑[3]。
例 1
原文:Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance such as local irritation,fatigue,heat or cold,or hunger or thirst
译文:部分致病菌可长期存在于人体内却不引发疾病,除非体内出现局部刺激、疲劳、冷热不适、饥渴等情况,导致抵抗力下降。
分析:“which” 引导的定语从句实际修饰 “changes”,但二者被 “inbody” 分隔,且 “such as” 短语同样修饰 “changes”(不可误判为修饰 “resistance”)。翻译时采用分译法,将从句拆分为 “导致抵抗力下降”,并将 “such as” 引出的内容整合为 “情况” 的定语,既修正了成分分隔带来的理解偏差,又使译文更紧凑。
例 2
原文:Two patients have been described recently who developed acid hypersecretion and gastric ulcer disease during periods of several emotional stress
译文:近期有报道称,两名患者在严重情绪应激期间出现了胃酸分泌过多与胃溃疡症状。
分析:此为典型的定语从句与先行词分离结构 — —“who” 引导的从句修饰 “Two patients”,却因 “recently” 被分隔。翻译时调整了主句结构,将 “Two patients have been described recently” 转为 “近期有报道称”,使从句内容自然融入,更符合医学文献的表述习惯。
3. 医学英语中同位语及同位语从句的翻译方法
同位语及同位语从句是英语中特殊的修饰形式,用于明确先行词的具体内容,在医学英语中表现形式多样,翻译时需根据其结构特点选择适配策略。
3.1 “名词短语 + 过去分词短语”型同位语的翻译
此类同位语中,名词短语指代先行词,过去分词短语则对其补充说明,翻译时常采用重复先行词的方式,确保指代清晰。
例 1
原文:Second observation is a recognition of limited knowledge about the effects of diet in this period of rapid growth and sexual maturation events recognized to affect blood lipid levels
译文:其次需认识到,对于快速生长与性成熟阶段饮食影响的认知尚有限 —— 而已知这两个阶段(生长与性成熟)会对血脂水平产生影响。
分 析:“events recognized to...” 是 “rapid growth and sexualmaturation” 的同位语,“events” 指代 “生长与性成熟阶段”。翻译时通过 “这两个阶段(生长与性成熟)” 重复先行词,既明确了 “events”的指代对象,又避免了译文的生硬感。
例 2
原 文:Male homosexual AIDS patients also show an increased incidence of certain tumors most commonly Kaposi’s sarcoma a rare cancer characterized by a rash of dark blue or reddish brown spots on the skin and by internal tumors
译文:男性同性恋艾滋病患者中,某些肿瘤的发病率也有所上升,其中最常见的是卡波西肉瘤 —— 这是一种罕见癌症,特征为皮肤出现大量深蓝或红褐色斑点,且伴随内脏肿瘤。
分析:“a rare cancer characterized by...” 是 “Kaposi’s sarcoma”的同位语,用于解释该肿瘤的属性。翻译时用破折号引出补充说明,将“a rare cancer” 译为 “这是一种罕见癌症”,通过 “这” 复指前文,使信息传递更连贯。
3.2 “名词 + that 从句” 型同位语的翻译
该结构中,“that” 从句修饰名词,整个短语作为同位语说明前文名词的具体内容,翻译时可采用拆分译法,将同位语独立成句并补充指代信息。
例 1
原 文:As the immune system deteriorates,the patient tends to develop recurrent or chronic opportunistic infections —i.e.infections easily combated by an intact immune system but that can take advantage of a severely weakened system to produce devastating and eventually lethal diseases
译文:随着免疫系统功能衰退,患者易出现复发性或慢性机会性感染 —— 这类感染在免疫系统完好时易被清除,但当免疫系统严重受损时,会引发严重乃至致命的疾病。
分 析: 破 折 号 后 “infections...” 是 同 位 语, 对 “opportunisticinfections” 补充说明,其中 “infections” 后接过去分词短语与 “that”定语从句。翻译时将同位语拆分为独立分句,用 “这类感染” 复指,既保留了原文的解释逻辑,又使句式更符合汉语表达。
例 2
原 文:Two general varieties of bacterial food poisoning are recognized:those that are actually intoxication caused by the ingestion of preformed toxins produced by microorganisms growing in contaminated foods;and those that are true infections requiring the ingestion of large numbers of viable bacteria to produce illness.
译文:细菌性食物中毒通常可分为两类:一类为真性中毒,由摄入受污染食物中微生物产生的预制毒素所致;另一类为真性感染,需摄入大量活菌才会引发疾病。
分析:两个 “those+that” 短语均为 “varieties” 的同位语,分别说明两类中毒的特点。翻译时采用 “一类 ... 另一类 ...” 的结构,重复“those” 所指代的 “varieties”,使分类说明更清晰,符合汉语对并列信息的表述习惯。
3.3 同位语从句的翻译
同位语从句多由 “that” 引导,用于说明先行词(多为抽象名词,如 recognition、demonstration 等)的具体内容,翻译时需结合先行词的词性及句子逻辑调整结构。
3.3.1 “名词 + that 同位语从句” 的翻译
此类结构中,先行词多为表示 “认知、证明、结论” 等的抽象名词,翻译时常将名词转为动词,同时将同位语从句转为宾语从句或主语从句,以适配汉语的动词主导句式[4]。
例 1
原文:The development of methods for the counting of red cells and for measuring hemoglobin concentration led to the realization that the common infections which ravaged the world,such as pneumonia,tuberculosis and typhoid fever,were all associated with low red cell and hemoglobin values
译文:红细胞计数与血红蛋白浓度测定方法的发展,让人们认识到:肺炎、结核、伤寒等曾肆虐全球的常见传染病,均与红细胞数量减少及血红蛋白水平降低相关。
分析:先行词 “realization” 表示 “认识”,翻译时转为动词 “认识到”,同位语从句则相应转为 “认识到” 的宾语从句,既简化了句式,又符合汉语 “动词 + 宾语” 的表达习惯。
例 2
原 文:Since the demonstration that aminopterin administrated intrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid(CSF) of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication
译文:经证实,鞘内注射氨基蝶呤可减少脑膜白血病患者脑脊液中的原始细胞数量;自该结论被证实后,抗叶酸制剂便被广泛用于该并发症的治疗与预防。
分析:先行词 “demonstration” 表示 “证实”,翻译时通过 “经证实” 将其转为动词性表述,同位语从句则作为 “证实” 的内容;同时调整句子语序,将时间状语 “since...” 后置,使逻辑更连贯。
3.3.2 “There
.+that...” 结构的翻译
该结构中,“there is”后的名词多为 doubt、conclusion、evidence 等,翻译时已形成相对固定的汉语表达模式,需结合名词含义选择对应句式。
例 1
原 文:There can be little doubt that essential surgical shock is due to reduction of the volume of fluid in circulation
译文:毫无疑问,外科性休克的本质是循环体液量减少。
分析:该句属于 “There is +n . + that...” 结构,其中 “doubt”为核心名词。原文 “There can be little doubt that...” 是英语中表达“确定性”的常用句式,翻译时遵循此类结构的固定译法,将其转化为汉语中更自然的“毫无疑问,...”。同时,“essential surgical shock”译为“外科性休克的本质”,通过增译“的本质”,准确传递了“essential”对“surgicalshock”的限定含义,使译文在语义完整的基础上更符合汉语的表达习惯。
例 2
原 文:We have arrived at a conclusion that these cells play an important role in the immune response
译文:我们得出结论:这些细胞在免疫反应中发挥重要作用。
分析:此句中 “conclusion” 为先行词,“that” 引导的同位语从句具体说明“结论”的内容。翻译时,将“have arrived at a conclusion”这一动作短语直接转化为“得出结论”,简洁明了。同时,用冒号衔接主句与同位语从句的译文,既保留了原文“结论与其具体内容”的逻辑关系,又符合汉语中“先引出结论,再用冒号补充说明”的表达习惯,使译文层次清晰。
例 3
原文:There is no evidence that the exoerythrocytic stages in the liver produce any significant degree of immunity
译文:尚无证据表明,肝内红细胞外期会产生有效免疫。
分析:该句同样属于 “There is +n . + that...” 结构,核心名词为“evidence”。原文 “There is no evidence that...” 表达“缺乏相关证据”的含义,翻译时对应转化为“尚无证据表明,...”,这是此类结构的典型译法,符合汉语的语言习惯。对于专业术语“the exoerythrocyticstages in the liver”,译为“肝内红细胞外期”,准确传递了专业含义;
“pro