缩略图
Education and Training

基于生态翻译学视角的唐诗颜色词跨文化转译策略探究

作者

姜丽娟

苏州经贸职业技术学院 江苏苏州 215000

本文以许渊冲先生译注的《唐诗三百首》为研究对象,从生态翻译学理论框架切入,系统探讨唐诗中颜色词的跨文化转译策略。研究旨在通过构建语言生态与文化生态的协同转化机制,精准传递唐诗的意境美学与情感内核,进而提升公众对中华诗词艺术魅力的认知深度,为新时代优秀传统文化的创造性转化与创新性发展提供理论支撑与实践路径。

1 生态翻译学定义

中国翻译学界领军学者胡庚申教授提出的生态翻译学,是当代翻译理论范式创新的重要突破。该理论开创性地构建了生态学与翻译学的跨学科研究范式,以“动态平衡”为核心命题,揭示了翻译生态系统中的“自然选择”规律——翻译主体需在多维生态因子交互作用中实现“适者生存”的优化选择。这种生态化翻译观将翻译活动本质界定为“译者适应与译者选择”的辩证统一过程,强调翻译实践是译者对翻译生态环境(由语言生态、文化生态、交际生态构成的复合系统)的动态适应与策略性调适。

2 生态翻译学“三维转换”原则

生态翻译学将三维转换翻译策略奉为核心方法论。此策略着重指出,翻译活动务必在三个关键维度达成转换,即语言维、文化维与交际维。

在语言维转换方面,译者需针对语言形式、词汇选用以及语法结构展开适应性调适,以此保障译文具备精准性与流畅性。就文化维转换而言,要求译者深入考量源语言与目标语言之间的文化差异,并在文化层面作出适宜的适应性抉择,进而达成文化的有效传递与交流。而交际维转换,则意味着译者要兼顾翻译的交际意图和受众群体,在交际层面进行适应性选择,确保翻译成果具有有效性与可接受性。本文将聚焦许渊冲先生对唐诗颜色词的英译实践,对其“三维”转换展开具体剖析。

3 生态翻译学视角下唐诗颜色词的英译研究

3.1 语言维度的翻译分析

语言维的适应性选择,是指译者在翻译实践过程中,针对语言形式所开展的灵活抉择与转换操作。从语言层面来看,译者肩负着精准翻译唐诗中颜色词的重要任务,既要确保译文精确无误、通顺流畅,又要达成源语语言形式的适应性转变,让译文能够自然融入译语的生态环境以及文本生态系统,特别是该系统内的语言生态范畴。

例 1:

原文:露从今夜白。(杜甫《月夜忆舍弟》)

译文:Dew turns into frost since tonight.

分析:本诗生动地描绘了兄弟因战乱而离散,居无定所、四处漂泊,彼此之间音讯断绝、生死未知的凄凉场景。恰逢白露节气来临,戍楼上传来的鼓声与孤雁的悲鸣声相互交织,进一步加深了诗人对兄弟的忧虑和思念之情。

“此句表明从今夜起,正式进入白露时节”,白露是二十四节气之一,在农业生产和生活等方面都有着重要意义。许渊冲先生在翻译“白露”一词时,没有采用直译的方法将其译为“white dew”,而是巧妙地运用了词类转换法,把形容词转化为名词,译为“frost”。这样的翻译处理,能够更好地传达出诗人内心的情感如同即将到来的白露,像迷雾一样难以消散,深刻地表达了诗人对弟弟们深切的忧虑和无尽的思念。

例 2:

原文:碧海青天夜夜心。(李商隐《嫦娥》)

译文:Each night you brood over the lonely celestial ocean.

分析:

“碧海青天”这一表述,生动地描绘出嫦娥生活的单调与枯燥。在她所处的环境中,所能看到的仅仅是一片碧蓝的苍穹,其广阔程度宛如大海一般辽阔无垠。“碧海”一词,运用比喻的手法,将天空的碧色比作浩渺的大海,形象地展现出天空的澄澈与广袤。许渊冲先生在翻译“碧海青天”时,采用了缩译法,将其精炼地译为“celestial ocean”,即“天上的海”。这种翻译简洁明了且富有表现力,能够让读者迅速理解诗人所营造的意境以及其中蕴含的深层含义。通过这一翻译,读者可以深刻感受到嫦娥长年累月被幽闭在月宫之中,面对“天上的海”时内心的孤寂凄清,这种情感难以排解。

3.2 文化维度的翻译分析

唐诗中的颜色词具有丰富的文化内涵,是中华文化独特性的重要体现。不同颜色在不同文化背景下具有不同的象征意义,这种差异是文化多样性的生动展现。以红色为例,在中国文化中,红色具有积极的象征意义,通常寓意着喜庆、吉祥和繁荣,广泛应用于节日庆典、婚礼等重要场合;而在西方文化中,红色往往与危险、暴力和革命等概念相关联,具有不同的情感和语义色彩。

例 3:

原文:梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。(白居易《长恨歌》)

译文:Actors,although still young,began to have hair grey.

Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep. 分析:

“青娥”一词在古代诗词中具有特定的文化内涵,它蕴含着青春的美好与美貌的动人之意,在本诗中,它明确特指宫女这一群体。许渊冲先生在翻译“青娥”时,采用了意译法,将其译为“waitingmaids”。这种翻译方法充分考虑了外国读者的语言习惯和文化背景,能够使外国读者更轻松、准确地理解诗人所要传达的深层含义,避免了因文化差异而产生的误解。该句通过对宫女群体的描述,揭示了历经数年战乱后,宫女们从青春年少逐渐走向衰老的人生境遇。诗人以此为切入点,映射出安史之乱后时代的巨大变迁以及国家由盛转衰的历史进程。诗人抚今追昔,不禁流露出对国家命运的深切哀婉之情,体现了诗人对国家兴衰的关注和忧虑。

例 4:

原文:黄衣使者白衫儿。(白居易《卖炭翁》)

译文:Two palace heralds in the yellow jackets dressed.

分析:此诗聚焦于一位烧炭老翁的生存状况,通过细致入微的描写,生动展现了他谋生的艰辛不易。

“白衫儿”一词在诗中具有特定的指代意义,它指的是太监手下那些仗势欺人、横行霸道的走卒。这些人在宫廷的势力范围内为非作歹,给百姓带来了极大的痛苦和灾难。在翻译“白衫儿”时,许渊冲先生采用了意译的手法,将其译为“palace heralds”。在英语中,“palace heralds”通常指宫廷中的传令官或使者,他们在宫廷中扮演着特定的角色,负责传达信息等事务。这一词汇具有丰富的历史内涵和文化背景,在文学作品中被广泛运用,具有一定的象征意义。许渊冲先生的翻译不仅准确地传达了原文的基本含义,还考虑到了目标语言的文化背景和读者的接受程度,使译文具有较高的可读性和理解性。

3.3 交际维度的翻译分析

唐诗的翻译通常具有明确的文化传播目的,旨在向外国读者介绍中国悠久灿烂的文化和独具魅力的文学。由于外国读者与中国读者在阅读能力、接受能力以及语言文化背景等方面存在显著差异,译者在进行翻译时,需要充分考虑这些因素。具体而言,译者应选择那些易于外国读者理解和接受的英语词汇和表达方式,避免因文化差异和语言障碍导致译文难以理解。

例 5:

原文:平明寻白羽(卢纶《塞下曲•其二》)

译文:He shoots and looks for his arrow next morn.

分析:此诗以细腻的笔触,对将军夜里巡逻的场景进行了生动描绘,将那紧张而又庄严的氛围渲染得淋漓尽致。同时,它详细叙述了一位将军狩猎猛虎的英勇事迹,展现了将军的非凡胆略和高超武艺。

“白羽”在古代诗词中具有特定的指代意义,即箭杆后部的白色羽毛,在此诗中,它作为箭的代称,是一种富有文化内涵的表达方式。在翻译过程中,许渊冲先生充分考虑了外国读者的语言习惯和文化背景,运用了意译法,将“白羽”译为“arrow”,而不是直译为“white feather”。这种翻译策略旨在消除外国读者在理解过程中可能遇到的障碍,避免因文化差异而产生不必要的误会,使译文更加简洁明了,易于理解。这种翻译方式不仅保留了原诗的艺术魅力,还使外国读者能够更好地领略中国古典诗词的独特韵味。

例 6:

原文:羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨粟。(李白《行路难》)

译文:I am ashamed to follow those who have no guts;Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.

分析:“赤鸡白狗”是当时盛行的斗鸡走狗之戏的代称,这一活动在唐代上流社会中极为热衷,是一种具有特定文化内涵和社会意义的博弈活动。许渊冲先生将“赤鸡白狗”释译为“fighting cocks anddogs”,这一翻译决策具有深远的交际意义。从交际维度来看,若直接将其译为“red chickens and whitedogs”,由于外国读者缺乏对唐代斗鸡走狗文化的背景知识,会陷入理解困境,无法准确把握其真正含义,导致翻译出现偏差,甚至与原诗的诗意相悖。许渊冲先生采用释译结合的手法,既保留了原词的基本意象,又通过解释性的翻译让外国读者能够理解其背后的文化内涵,精确传达了诗人的意图,有效发挥了翻译在跨文化交际中的桥梁作用。

4 结论

本文以生态翻译学为研究视角,对许渊冲先生英译版《唐诗三百首》中颜色词的翻译方法展开了深入探究。在生态翻译学的理论指导下,我们遵循其核心原则,从语言维、文化维和交际维三个方面进行了适应与选择的“三维”转换。语言维关注翻译过程中语言形式的转换与适应,文化维强调对文化内涵的准确传达与解读,交际维注重翻译的交际效果和受众接受度。通过对唐诗中颜色词的细致研究分析,我们深入挖掘了其在不同维度下的翻译策略和方法,本论文为唐诗英译提供了一个全新的研究视角和实践路径。这一过程不仅促进了中外文化的交流与互鉴,还有效弘扬与传播了中华优秀文化作品,提升了中华文化在国际上的影响力。

参考文献

[1]许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]方梦之.走向国际的生态翻译学[J].外语电化教学,2024(01):3-4.

[3]李明成,梁梦.唐诗颜色词转喻现象的汉英翻译策略探析[J].汉字文化,2023(15):1-3.

[4]廖培妍.生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[J].海外英语,2022(04):1-3.

[5]梅汉清.生态翻译学研究解读[J].佳木斯职业学院学报,2024(08):1-3

[6]沈文媛.生态翻译学视角下生态纪录片《王朝》字幕中译的拟人化叙事研究[J].今古文创,2024(41):2-3.

[7]徐露璐,冯立波.生态翻译学视角下电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译[J].英语广场,2024(23):2-4.

[8]杨怀明,刘曼.生态翻译学视角下国学典籍的汉日翻译研究策略——以《论语》为例[J].汉字文化,2024(10):1-3.

[9]张婷婷,陈少琛,胡佳慧,刘钺扬.从生态翻译学视角下解读影视字幕翻译——以电影《霸王别姬》为例[J].海外英语,2024(16):1-3.

[10]赵艳红.生态翻译学视角下唐诗题目英译——以许渊冲英译《唐诗三百首》为例[J].英语广场,2024(17):3-5.