以合作原则试析《老友记》中的违反实例
常雨
天津大学外国语学院,天津 300072
[摘要]本文以《老友记》中的对话为例,探讨了合作原则及其四个准则在言语交际中的违背现象,并分析了其在突出人物性格、推动剧情发展、增加喜剧效果和表现人物关系方面的作用。文章还提出了翻译启示,指出译者可适当违背合作原则以达到预期效果,避免译文刻板。
[关键词]合作原则;老友记;违反
一、合作原则概述
格莱斯(1991)认为,日常交往中人们通常会遵循合作原则,这是双方相互理解和交际的基础。为了进一步阐释合作原则,格莱斯借鉴康德的哲学范畴体系,将其具体化为四个准则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。然而,这些准则并非绝对必须遵守,有时故意违背准则反而能够产生特殊的会话含义。会话含义分为两类:一般会话含义(遵循准则)和特殊会话含义(故意违背准则)。格莱斯的会话含义理论主要关注后者,即通过有意违反准则来实现特定交际目的的现象。
二、语料举例分析及翻译启示
(1)违反质量准则的案例:
原文:
Clare: So, Ross, you've been doing some yoga?
Ross: Yeah, I've been doing some.
Clare: Who's your teacher?
Ross: You know I've always had a thing for yoga teachers.
直译:
克莱尔:那么,罗斯,你最近在做瑜伽吗?
罗斯:是的,我做过一些。
克莱尔:你的老师是谁?
罗斯:你知道我一直对瑜伽教练很着迷。
分析:在该案例中,罗斯的回答未直接回应克莱尔的问题,而是暗示对瑜伽教练的兴趣,违反了质量准则,因为其回答未提供与问题相关的信息。根据质量准则的要求:1)不说不真实的话;2)不说缺乏证据的话,可将原句改译为“是我早就看上的那个教练,并给出具体人名”,从而提供与问题相关的信息,准确回答问题。
(2)违反数量准则的案例:
原文:
Chandler: We should go on a trip to that beautiful island.
Ross: I don't want to go to an island on vacation, I want to go hiking in the
mountains.
Chandler: But we already booked a flight to the island.
Ross: I know, but I don't want to go.
直译:
钱德:我们应该去那个美丽的小岛度假。
罗斯:我不想在假期去小岛,我想去山区徒步。
钱德:但我们已经订了去小岛的机票。
罗斯:我知道,但我不想去了。
分析:在该案例中,罗斯的回答未提供足够理由或信息来解释他为何不想去小岛度假,仅表达意愿而未说明理由,违反了数量准则。根据数量准则:1)话语应足够详尽;2)避免过度赘述。可将“I know, but I don't want to go”改译为“我知道,但我不想去了,我害怕尼斯湖水怪”,既补充具体理由,又契合荒诞风格。
(3)违反关联准则的案例:
原文:
Chandler: We should go to that new Italian restaurant.
Ross: I don't want to go to an Italian restaurant. I want to go to a Mexican
restaurant.
Chandler: But we already made a reservation at the Italian restaurant.
Ross: Oh, then let's go see a movie.
直译:
钱德:我们应该去那家新开的意大利餐厅。
罗斯:我不想吃意大利菜,我想吃墨西哥菜。
钱德:但我们已经订了意大利餐厅。
罗斯:哦,那我们去看电影吧。
分析:在该案例中,罗斯的回答偏离了原话题(约会计划),提议去看电影,违反了关联准则,因为其回答与之前的讨论缺乏逻辑联系。根据关联准则,话语应保持相关性。因此,可将“Oh, then let's go see a movie”改译为“哦,那取消不就行了,我们去看电影”,既恢复了话题的连贯性,又凸显了罗斯的性格特点。
(4)违反方式准则的案例:
原文:
Chandler: I've been having a tough time with my parents lately.
Monica: You should try talking to them and figuring out what the problem is.
Chandler: I've tried that, but they're so set in their ways that they won't listen to me.
Monica: Then you should stand up for yourself and let them know that your thoughts are important.
Chandler: OK, I'll try that.
直译:
钱德:我最近和我的父母关系很紧张。
莫妮卡:你应该试着和他们沟通,找出问题所在。
钱德:我试过了,但他们思想很固执,不听我的意见。
莫妮卡:那你应该坚持自己的想法,让他们知道你的想法是重要的。
钱德:好的,我会试着这样做。
分析:在该案例中,钱德的回答未能清晰回应莫妮卡的建议,仅表示尝试,未明确说明如何坚持自己的想法或让父母重视其意见,违反了方式准则。根据方式准则:1)避免含糊;2)避免歧义;3)表达简洁;4)条理清晰,可将“OK, I'll try that”改译为“好的,我会像你给我洗脑一样跟我父母沟通的”,既明确了沟通方式,又反映了两人之前的互动状态。
三、结论
综上所述,《老友记》中违反合作原则的案例发挥了多重作用:一是突出人物性格,通过对话展现了罗斯、莫妮卡和钱德的性格特点;二是推动剧情发展,引发角色之间的矛盾和情感变化;三是增强喜剧效果,使剧情更加生动有趣;四是表现人物关系,通过互动和情感变化深化角色之间的友谊与矛盾。这些作用共同提升了剧集的吸引力。因此,译者在翻译时可适当违背合作原则,以实现预期效果,避免译文刻板。
参考文献
[1] GRICE H. P. Studies in the Way of Words[M]. New York: Harvard University Press,1991
[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.
[3]包晓涵.合作原则视角下《少年谢尔顿》中言语幽默特点研究[J].现代英语,2020(19)