中国汽车发展报告的归化与异化翻译策略辩证关系与运用原则研究
艾慧慧 王胜利 周彤 陈佳怡
上海工程技术大学 外国语学院 上海松江 201600
一、翻译目的论的发展现状
1.1 国际功能学派理论演进
德国功能学派中,德国学者 Vermeer 提出的翻译目的论(SkoposTheory)强调翻译行为的目标导向性。这不仅弥合翻译理论与实践的断裂,其三大原则更是构成技术翻译的理论基石。
目的论(Skopos theory)是一种从“目的”的角度来研究翻译,该理论的研究发展分为四个阶段。由 Resis 最先提出相关理论,Vermeer 在其基础上首次提出翻译 目的论及其三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则[1]。
1.2 中国本土化研究进展国内学界在功能主义框架下取得突破:
术语体系建构:全国汽车标准化技术委员会电动车辆分标委(TC114/SC27)2022 年发布 QC/T 1037《电动汽车术语》,收录“三电系统:EV Core Tech”等标准化译法,但企业实际采用率据调查为 58.7%(CATARC, 2022);
策略实证研究:据《汽车工程》2021 年第 4 期研究,技术参数采用归化策略可使工程师理解效率提升 37.2% ,而政策概念保留汉语拼音(如XEV)的品牌辨识度提升数据源自未公开企业实验;
依 据 2022 年 蔚 来 汽 车 技 术 发 布 会、2023 年 CATARC 技 术动态等,现存问题表现为:术语库更新滞后,如滑板底盘存在Skateboard Chassis/Platform Chassis/Modular Underbody 三种译法;依据 2023 上海外国语大学语料库研究院的相关研究,出现文问题有文化负载词标准缺失,造车新势力英译变体达12 种等。
二、归化与异化策略的理论建构
2.1 概念内涵辨析
2.1.1 科技翻译中的归化
归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化 [2]。归化将目的语读者置于首位,使译文风格更符合目的语读者的语言习惯。
尤金 奈达(Eugene Nida)在“功能对等”理论中也强调翻译应保证译文的信息、情感和文化影响力与原文相等,追求动态等效,归化可视为实现这一目标的手段[3]。
2.1.2 科技翻译中的异化
而异化策略是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景” ( Venuti 1995 )。异化译要求译者考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调 [4]。
若将英文中的被动句盲目地直译为被动句翻译中,异化正是弥补了归化过多限制文化差异这一缺陷,促进了文化之间的相互学习和交流。因此为保持英语客体性风格,译者应尽量采用异化的方法,来体现科技英语的客观真实[5]。
2.2 技术文本特殊性
汽车发展报告的技术文本属性决定了翻译策略的特殊性。其特征具体表现为严谨性、简洁性、逻辑性、客体性以及专业性。严谨性,科技文体必须精确以求真实。因此,在科技文体中多用数学方程式、公式和图表等精确的符号。这要求译者绝对归化制度性符号,涉及车辆控制系统的术语必须严格对应英文原词。在科技文体中都存在许多逻辑连接词,如“于是、最终、结果和此外”等表述逻辑的连接词,形成逻辑闭环、模块化铺陈。客观性,科技文体的首要目标是维护一种客观事实,多使用被动句和无人称句以表现这种特征。专业性,由于不同专业的领域特殊性,科技文体多使用规范而专业的词汇和专有的缩略词,建立技术屏障以求精准。
三、翻译实践分析
3.1 词语认知的翻译
首先,新能源汽车专业英语词汇特征可分为专业词汇和半专业词汇。专业词汇具有高度行业特定性的特点,需专业背景理解(表一)。而半专业词汇则行业常用但易结合常识理解,或跨领域通用。
表一新能源汽车专业词汇示例

针对新能源汽车半专业词汇,译者应结合其基本词义与专业领域的要求合理引申词义[6]。
3.2 典型译例对比
3.2.1 异化翻译策略
例1:原文:“欧盟发布‘Fitfor55’一揽子具体立法和政策提案。”异 化 译 法:The EU issued the"Fitfor55" package of specific legislativeand policy proposals.
分析:本句翻译使用异化的翻译策略,保留了国际政策名称保留原文。若译为“55 适配计划”或“适合 55 政策”,目标读者(国际研究者)无法快速关联欧盟官方政策,可能导致信息失真。“Fitfor55”是欧盟绿色新政的标志性术语,已被全球学术界和媒体广泛使用,异化策略确保术语一致性,符合政策文献翻译惯例。
3.2.2 归化翻译策略
例 1:原文:“2021 年全球新能源汽车销量达到 675 万辆,较2020 年增长 108% 。” 归 化 译 法:In 2021,global NEV sales reached6.75million units,an increase of 108% from 2020.
分 析: 若 直 译“675 万 辆” 为“6,750,000vehicles” 或“675ten thous and vehicles”,前者数字冗长,后者不符合英语“million/billion”的计数习惯,可能引发阅读障碍。将“万”转换为“million”
(1 万 =0.1million )是国际通用数据表达,归化策略确保数量级清晰,符合目标读者的认知习惯。
3.3.3 归化 + 异化混合策略
例 1:原文:“欧盟通过法规 (EU) 2017/1151, 率先要求在轻型车辆上安装 OBFCM 装置,并建立一整套的数据收集、报告、公开的监管体系。”翻译:The EU adopted Regulation (EU) 2017/1151to mandate OBFCM devices in light vehicles and establish a completeregulatory system for data collection, reporting, and disclosure.
分析:保留“OBFCM” 缩写及法规编号“(EU) 2017/1151”,确保技术法规的准确性。同时,使用归化策略将“ 安装” 译为 “mandate”( 强 制 要 求),“ 监 管 体 系” 译 为“regulatorysystem”,符合英语政策文件的正式表达。异化保留技术标识,归化确保法规表述的权威性与流畅性。
四、翻译策略的辩证关系
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的 [7]。因此笔者在结合翻译实践后,探讨归化与异化翻译策略的辩证关系。
4.1 对立统一规律
在全球化浪潮下,科技文本的翻译对促进国际间技术交流与知识传播意义重大。《节能与新能源汽车行业发展报告》这类文本既包含专业技术术语,又涉及行业文化背景知识。在其翻译过程中,归化翻译策略与异化翻译策略呈现出辩证统一的关系,“技术归化优先、文化异化主导” 的动态平衡原则,成为实现精准翻译与有效传播的关键。
4.1.1 技术层面对立性:
技术层面,归化翻译策略优先。节能与新能源汽车行业涵盖众多前沿技术与复杂概念,若采用异化翻译,直接保留源语言的表述形式,可能导致目标语读者理解困难。例如,“锂离子电池热管理系统(Lithium - ion battery thermal management system)”,若生硬地按字面直译,未结合目标语读者熟悉的表述方式进行调整,读者可能难以快速理解其核心功能与工作原理。而归化策略会根据目标语读者的认知习惯,将其翻译为 “用于保障锂离子电池性能稳定的温控系统”,这样的表述更符合目标语读者对技术描述的语言习惯,能让他们迅速抓住关键信息,促进技术知识的有效传递。
4.1.2 文化层面统一性:
文化层面,异化翻译策略占据主导地位。节能与新能源汽车行业的发展与各国的政策导向、社会文化观念紧密相连。例如,异化翻译将 “新能源汽车补贴政策” 直接译为 “New Energy VehicleSubsidy Policy”,并在适当位置对该政策的背景、实施方式和意义进行解释性说明,既能保留中国政策文化的独特性,又能让目标语读者了解中国新能源汽车行业发展的特殊文化环境。
五、翻译策略运用原则
5.1 技术术语标准化原则:筑牢专业信息传递基石
一方面,需严格遵循国际权威标准,以 ISO 23828:2021《燃料电池术语》(Fuel cell terminology)为核心依据。该标准对燃料电池系统的关键术语进行了全球统一界定,例如将 “质子交换膜燃料电池” 明确译为 “proton exchange membrane fuel cell(PEMFC)”,避免因地域译法差异产生歧义。
另一方面,需依托行业权威数据库建立企业级术语库,典型代表为中国汽车技术研究中心(CATARC)构建的 “节能与新能源汽车中英对照数据库”。该数据库覆盖新能源汽车全产业链术语,既包含 “动力电池管理系统(BMS)”“充电基础设施(EVcharging infrastructure)” 等通用术语,也收录 “换电模式(batteryswapping mode)”“双积分政策(Dual-Credit Policy)” 等中国特色领域术语。
5.2 以目标读者为中心的原则:匹配需求优化信息呈现
在实践中,需先通过行业调研明确目标读者的核心需求:若读者为国外汽车行业研究者,其关注重点通常是技术参数、研发突破与实验数据,翻译时需强化信息的 “精准性” 与 “细节度”。例如报告中 “新能源汽车动力电池能量密度达 180Wh/kg”,需译为 “theenergy density of NEV power batteries reaches 180 Wh per kilogram”,保留 “per kilogram” 的具体表述,避免简化为 “180 Wh/kg” 可能引发的单位误解;对于 “电池循环寿命测试” 章节,需补充 “测试温度(2 15qC±2qC )”“充放电倍率(1C/1C)” 等关键条件的译法,确保研究者可直接用于对比实验。
六、结论
在上述研究中,不可避免的遇到一些问题。例如专业术语的翻译,句子结构的转换,语言差异的翻译汉英表达等。但是也得到了一些有用的研究结论:“技术归化优先、文化异化主导” 的动态平衡原则。该原则依据文本功能与传播目的灵活调配策略,既确保技术信息准确传达,又实现文化内涵有效传播,为汽车行业科技文本翻译提供了实用方法论,助力中国新能源汽车技术国际传播。在技术参数翻译中归化策略接受度占比较大,而文化概念异化策略可提升跨文化传播效果。
参考文献
[1]R esis K ,V ermeer H J.2014.T owards a general theory of translation action ,New Y ork: R outledge.
[2]V enuti, Lawrence. T he T ranslator’ s Invisibility: A History of T ranslation. [M].R outledge,1995.
[3]Nida, Eugene. T oward a Science of T ranslation. [M].Brill,1964
[4] 张铁虎 . 目的论视阈下的翻译策略选择——归化和异化 [J].英语广场 ,2020,(4): 24- 26
[5]陈诗梦.从科技英语文体看科技英语翻译中的异化与归化[J].赤子 ( 上中旬 ),2014,(20):30.
[6] 凌雪 , 贾晓庆 . 新能源汽车英语语言特征及汉译策略 [J]. 中国科技翻译 , 2025, 38 (01): 8- 12.
[7] 焦月 . 归化、异化对翻译策略选取的潜在影响 [J]. 科技信息 ,2012,(22):159.
基金项目:2025 年上海工程大学国家级大学生创新创业训练项目(202510856043)