缩略图
Mobile Science

人工智能驱动下日语翻译润色的剖析与智能软件比对探究

作者

彭金金 田露

安徽外国语学院 安徽合肥 231201

摘要:当下全球化与信息技术发展迅猛,中日交流日显重要,然而中日语法与表达习惯差异大,传统翻译效率低。人工智能尤其是自然语言处理技术的突破,为日语翻译带来新机。本研究聚焦其在日语翻译润色的应用现状,对比热门智能软件,探寻高效精准策略,助力翻译技术提升,为日语专业学生合理用软件提供指引。

关键词:中日互译;人工智能;智能软件

随着全球化加速,日语在多领域广泛运用,翻译需求激增,传统翻译耗时费力,难以满足快节奏需求,人工智能技术应运而生。自然语言处理技术借助海量语料库训练,让机器翻译兼具准确性与润色能力。本课题旨在深挖人工智能在日语翻译润色实践,对比智能翻译软件,为翻译助力。

一、日语翻译润色领域概览

(1)重要性与挑战并存

翻译不只是语言转换,精准传递意义、情感,确保文化内涵恰当呈现、契合目标语习惯是离不开翻译润色的,它是保障质量、推动跨文化交流的关键。一方面,AI 难洞悉文化差异细微处,易现文化偏差;另一方面,捕捉情感语气能力不足致译文缺情感或不当。而且中日语法、表达习惯迥异。日语主语后置、动词形态多变,中文反之,情感词汇对应难寻,增加翻译润色难度,要求译者功底深厚、知识广博、洞察敏锐、经验丰富。

(2)人工智能的优劣剖析

优势:借助智能设备,AI 可实现日语实时语音翻译,便利跨语言交流;在游戏、软件、影视本地化中能高效处理大量翻译任务,削减成本与时间,其快速且一致的翻译表现出色。局限:AI 理解语境、文化与情感有短板,面对复杂文本易出误差,需人工润色保障质量。

二、特定智能软件案例比对研究

软件甄选:择取市场中备受青睐的ChatGPT、智谱清言、豆包等日语翻译软件,围绕翻译精准度、润色成效、用户界面友好度、处理速率等维度展开对比,综合实际测试与用户反馈,评定各软件优劣。

实例比对优劣辨析

案例一:针对渡边武信《庭》中的语句“それを見て心が和むのは自然の営みというも的が、いかに断片であっても、人間の日常生活の偶発的な喜怒哀楽と独立したリズムを持って動いており、僕たちはそのリズムを感じ取ることで自分の感情をなにがしか相対化できるからではないか。”,智谱清言译为“看到这一幕,心情变得平静,或许是因为即便只是自然的运作的碎片,也拥有与人类日常生活中的偶然喜怒哀乐相独立的节奏,并在其中移动。我们通过感受这个节奏,或许能够将自己的情感相对化。”,此译“動いており”译为“移动”,与上下文脱节,表意不明;而豆包译为“看着它内心会变得平和,是因为大自然的运转,无论多么碎片化,都有着独立于人类日常生活中偶然的喜怒哀乐的节奏在运转着,而我们通过感知那种节奏,或许就能将自己的感情在某种程度上相对化吧。”,翻译精准且自然,相较而言更贴合原文意旨。官方译文“凝望庭院能使心情平静下来,其原因在于,尽管是大自然活动(运营)的一些‘断片’,但是,它与人类日常生活中偶发性的喜怒哀乐毫不相干,以自己独立的规律活动。而我们可以通过感受这种规律使自己的感情相对地变得客观些。”进一步印证了润色后的译文在流畅度与理解便利性上的优势。

案例二:对于语句“今年の梅雨はことさらに長く感じられた。三月にも四月にも雨が多かったせいだろう。私は陰鬱な気分で暮らしていた。”,豆包译作“今年的梅雨似乎格外漫长,我想这或许是因为三月份和四月份雨水过多的缘故。在那样的日子里,我一直沉浸在忧郁的情绪之中。”,智谱清言译为“今年的梅雨季节感觉格外漫长。大概是由于三月和四月降雨频繁的缘故吧。我坚持生活在阴郁的情绪之中。”,豆包译文流畅自然,遵循中文语法与常用词汇搭配,“沉浸”一词用得恰到好处,比智谱清言直译为“生活在”更显灵动,整句译文更优美易读。

三、结语

通过本研究对不同翻译软件的对比分析,展现了人工智能在日语翻译润色领域的应用现状。一方面,ChatGPT、智谱清言、豆包等智能软件凭借技术,在商务、学习、娱乐等场景下能快速提供翻译及润色服务,处理简单文本交流、基础文献阅读等任务时效率优势突出。另一方面,从语句翻译对比来看,人工智能在理解文化背景、捕捉情感语气及适应复杂语法结构转换上存在不足。以渡边武信《庭》中的语句及描述日常感受的语句翻译为例,智谱清言在词汇选择和句子连贯性上有短板,豆包的翻译更贴合原文逻辑与情感表达,且更通顺自然,这表明智能软件在面对富有文化内涵与细腻情感的文本时需提升翻译精准度,其在润色环节的表现参差不齐。

对于日语专业学生而言,利用智能软件辅助翻译时要认识到其局限性,应参与跨文化交流项目,凭借专业知识帮助软件理解中日文化差异,提供背景信息引导生成恰当译文,同时积累经验提升自身翻译能力,在复杂文本翻译中发挥人工翻译优势,补充完善软件译文。随着技术进步与优化,人工智能有望在日语翻译润色领域取得更大突破,通过扩充优化语料库、改进算法,增强对语境、文化、情感的理解与处理能力,缩小与人工翻译的差距,实现人工翻译与人工智能翻译的深度融合,推动日语翻译事业发展,为国际交流提供更优质精准的翻译服务。

参考文献:

[1]陆静华.日语综合教程[M].上海外国语教育出版社.2006

[2]郑忠耀.新时代计算机辅助翻译实验室建设研究[J].外国语言与文化,2020,4(1):111-122.

[3]王克非.智能时代翻译之可为可不为[J]外国语.2024(01):5-13.

[4]梁君英.刘益光.人类智能的翻译能力优势[J].外语与外语教学,2023(03):74-87.

[5]肖志清.李静霞.机器翻译:语言学习与翻译发展新动力[J].外文研究,2023(06):100-106.

2024安徽省大学生创新创业训练项目、安徽外国语学院大学生科研创新基金项目

项目名称:智能软件在日语翻译润色领域的应用现状以及特定智能软件对比研究

项目类别:省级大学生创新创业训练计划项目一般项目、校级大学生科研创新基金项目

项目编号:S202413065035、Awdc2024029