缩略图

论 AI 时代下人工翻译的重要性

作者

蔡淏辰 侯佳怡

北京物资学院

一、研究背景

在如今人工智能发达的时代,智能技术已深度融入生活。语言翻译拥有庞大的需求量,也是人工智能发展的一大方向,也取得了显著进展。人工智能翻译(下文简称 AI 翻译)不仅能够实现高效、准确的自动翻译,还能通过深度学习不断优化,理解变化多端的语言环境,从而更好地处理复杂语境和特定领域的专业术语。

本研究选取了热门的艺术形式之一——游戏,来进行具体分析。选取对象分别为《天国:拯救 2》与《黑神话:悟空》。二者在各自文化中均具有代表性,都运用大量文字内容表现了本土历史文化内涵,具有鲜明的文化标识。复杂的文本运用模拟了当今语言翻译所面临的复杂情况,更好突出 AI 翻译与人工智能的不同表现,从而体现出在 AI 翻译不断进化的大环境下人工翻译的独特价值,鼓励大学生合理使用人工智能技术助力翻译行业的壮大。

二、研究方法

在本研究中,团队成员运用了文献阅读法、比较分析法等方法。团队通过对文化背景进行研究分析,挑选出最具文化特色的游戏文字,将原文输入进国内有代表性的 AI 模型,同时与游戏内成文进行对比,总结出 AI 翻译的特点与优劣并与人工翻译对比,进一步总结出人工翻译的独特价值。

三、研究对象

(一)游戏选取原因

《天国:拯救 2》聚焦于 15 世纪波西米亚(现捷克)的动荡时期。游戏以神圣罗马帝国分裂为背景,波西米亚陷入内战,社会结构呈现鲜明的阶级分化。宗教方面同样具有西方文明特色。

《黑神话:悟空》以中国古典文学《西游记》为核心文化基底,融合道教、佛教哲学与民间传说。游戏设定在取经之后的“末法时代”,百姓民不聊生,玩家化身“天命人”,探索破碎世界的真相,具有独特的东方文明特色。

(二)模型选取

AI 模型选取“豆包”,因其在大学生群体与社会群体中均备受欢迎。

四、研究内容与分析

(一)“库腾堡”是《天国:拯救 2》中最主要的城市地区。以下文本来自游戏中关于此地区的说明。

英文原文:Kuttenberg obtained municipal rights as early as 1318, an d from that time on, its economic activities were overseen by the so call ed Urbarer, a royal official. The safe operation of the mines and mints a nd the maintenance of their high standards were ensured by a set of lega l regulations, the mining code (Ius Regale Montanorum).

“豆包”译文:库滕贝格早在 1318 年就获得了城市自治权,自那时起,其经济活动由所谓的“Urbarer” 名王室官员,负责监管。矿山与造币厂的安全运营及高标准的维持,由一套名为《采矿法典》(Ius RegaleMontanorum)的法律法规予以保障。

“豆包”译文优点:

(1)符合中文的惯用表述。保留专有名词源语。

(2)将英文被动结构转化为中文主动表述,符合汉语表达习惯。

“豆包”译文缺点:

《采矿法典》译名弱化核心含义。

官方中文翻译:早在 1318 年,库腾堡便获得了自治权,从那时起,城市的经济活动也由所谓的皇家官员(Urbarer)管理。为了保证矿场和铸造厂的高标准安全运营,城市颁布了一系列法案,即《矿山王权法案》(Ius

Regale Montanorum)。

(1)官方中文翻译同样在术语,语义转化,句式等方面做出调整。

(2)关于 Kuttenberg 的翻译,两个 AI 模型给出来的答案均为库滕贝格,而官方中文翻译则选择了“库腾堡”。此译名更加符合欧洲中世纪的时代背景,同时更加易读与识别。

(二)针对《黑神话:悟空》游戏的研究,团队选取了黄眉的影神图开篇小诗作为其代表案例。

中文原文:

放情纵欲任优游,也无恐怖也无愁。

极乐场中笑八戒,自性具足花满楼。

“豆包”译文:

Let your passions flow and desires run free, wandering with ease, No fear to haunt, no sorrow to seize.

Laugh at Bajie in this paradise of bliss,

Self-nature complete, flowers fill the tower with ease.

“豆包”译文优点:

(1)准确捕捉原文状态,对照原文句式。基本还原的视觉意象,实现基础场景对应。

(2)专有名词采用音译,保留文化符号识别性。“豆包”译文缺点:

(1)丢失对宗教戒律的批判维度。

(2)第三行与前两行失韵。

该诗由本地化团队翻译后,译文优点明显:

Indulging in desires, I am carefree,

No fears, no sorrows, just pure glee.

In land of bliss, at the Eight Precepts, I laugh with delight, Inherent nature blooms, a tower of light.

(1)精准传递了原文情感。保留佛教专有名词,避免信息丢失。

(2)符合英文诗歌的简洁表达习惯,读来流畅自然。

五、关于 AI 时代下人工翻译的重要性的研究结论与启示

在本次研究中得出的初步结论为:现代 AI 已经脱离早期“机翻”的僵硬与错译,对具体语境的联想能力也进一步加强。AI 也可以执行对高难度文本的基本正确的解意与处理。但 AI 在特定术语的翻译中缺乏一致性。总体来说仍需专业人员进行排查与纠错。

在更深层次的考虑上,AI 翻译也有其劣势。在游戏本地化中,AI 翻译的语料库有限,不支持其进行文化联想翻译。在翻译过程中使用创译的翻译方法,也是人类译者独有的优势。因此得出以下结论:

(1)对于译者来说,AI 翻译仅是一个帮助整理复杂文本,提升效率的工具,而不能进行深度创译,更无法替代译者的经验。

(2)对于想了解翻译的当代大学生,AI 翻译并不会顶替人工译者,其只是一个帮助学习,提升效率的得力助手。

AI 翻译的效率虽然很高,但人工翻译对于细节的把控和对实时情况的判断则更加珍贵。译者与 AI 共同合作,才能将翻译工作做到最好,让玩家能更好地沉浸在作品之中。

参考文献:

[1]吴清鹏.游戏本地化翻译是否需要创译?——以 League of Legends的角色名为例[J].语言服务研究, 2024,4(02):41-50.

[2]李晓彤.游戏公司本地化项目中的汉英翻译[D].广东外语外贸大学,2024.DOI:10.27032/d.cnki.ggdwu.2024.001983.