数字技术在影视译制混录中的应用探析
肖开提·米曼江
新疆广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830000
引言:
作为一种文化和精神产品,影视译制混录不仅为国内观众带来了国外影视剧的精彩演绎,也促进了文化交流,但目前国内的影视译制混录还存在着设备老旧、操作不规范、后期制作技术落后等问题。在数字技术高速发展的今天,随着音频处理设备和数字音频采集技术的不断更新升级,译制混录这一行业也迎来了新的机遇和挑战。
一、我国影视译制行业的发展现状
我国影视译制行业起步较晚,发展时间较短,但在发展过程中一直保持着旺盛的生命力,为我国影视行业的发展提供了有力的支持。在过去几十年的发展过程中,影视译制行业逐渐形成了一套完整、规范的工作流程和流程体系。首先对影视剧进行配音,其次对影视剧进行混录和后期处理,最后对影视剧进行配音。我国影视译制行业在发展过程中形成了一套成熟的工作流程和体系。这一工作流程体系是在传统配音制作方式上不断改进、优化而来的,能够有效保障影视译制工作的质量。近年来,随着数字技术在我国影视行业中应用越来越广泛,影视译制行业也越来越依赖数字技术来实现自身的发展和进步。
二、影视译制行业中配音混录工作的重要性
影视译制是影视作品制作过程中的重要环节,也是提升影视作品质量的重要环节。配音混录指的是将原片中的语言和声音进行统一录制,然后根据不同的需要进行统一的处理。在影视剧译制工作中,需要将原片和配音混录工作进行统一处理,以便于提升影视剧整体质量;在实际操作过程中,要将影视作品中人物台词与背景音乐、音效等内容进行统一处理,通过将声音和画面进行统一处理,使声音和画面更加和谐;在影视译制过程中,只有保证配音混录质量,才能够将影视剧内容与背景音乐、音效等内容进行统一处理,使其符合影视作品要求。
(一)为译制配音工作提供更多的素材
在影视剧译制过程中需要根据影视剧内容进行配音,也需要根据不同的需求对配音进行统一处理。在影视剧译制过程中通常需要使用不同的语种进行配音,这样才能够保证影视剧整体质量得到提升。在实际操作过程中常常会采用混合译制的方式进行。混合译制指的是在配音过程中使用两种语言进行混合处理,这种方式能够使原片更加丰富,也能够使影视剧整体质量得到提升。在实际操作过程中需要将两种语言进行统一处理,这样才能够使配音更加生动形象,也能够使配音与原片更加贴合,以便于提高译制效果[1]。
(二)提高影视剧质量
随着社会经济的不断发展,人们的物质生活水平不断提升,对精神文化生活需求也越来越高,尤其是对影视作品的需求。人们的生活不仅需要精彩的影视剧来提高精神生活质量,也需要在影视剧中融入能够引起观众共鸣的内容。在实际操作过程中,配音混录工作主要由原片录音和混录配音构成。在原片录音过程中,需要根据不同的要求进行不同的处理。通常情况下,对于声音内容较为清晰、语速较慢且语言流畅、人物形象鲜明等内容而言,可以采用原片录音方式进行处理;而对于声音较为杂乱、语速较快且人物形象不够鲜明等内容而言,则需要使用混录配音方式进行处理。通过这种方式能够有效提升影视剧质量。
三、数字技术在影视译制混录中的应用
(一)数字技术与传统技术相结合
数字技术和传统技术是影视译制混录中的两种基本手段,数字技术可以对视频音频进行数字化处理,传统技术则是对视频音频进行录制,两者都有各自的优势和劣势,需要在实际的影视译制混录中结合使用。
在影视译制混录过程中,先使用数字技术进行音频的录制,再利用传统技术进行视频音频的录制。在对声音进行录制时需要对声音的响度、高低、强弱等参数进行调节,然后利用数字技术将其采集出来;在对视频进行录制时则需要对视频的亮度、对比度、色温等参数进行调节。
在实际操作时还需要根据不同情况使用不同设备进行录制。数字技术与传统技术相结合能够有效提升影视译制混录的效率[2]。
(二)不同设备之间的协调配合
译制混录是影视译制过程中的重要环节,将多个声音信号按照一定的比例进行混合从而产生一种新的声音信号,以满足影视作品的不同需求。在这个过程中,录音设备的选择和协调配合问题是必须要考虑的因素之一。
在选择录音设备时,需要考虑到不同设备之间的兼容性和配合效果。一般来说,专业的影视录音设备可以提供更加精准和稳定的声音录制效果,例如专业的音频放大器、数字录音机、麦克风等;需要根据影视作品的不同需求来选择不同的录音设备,例如是否需要高保真度的录音设备,是否需要远距离录音设备等。
在进行译制混录时,需要充分考虑到后期制作人员对声音信号的处理需求。后期制作人员会对声音信号进行剪辑、混音、音效添加等处理,以达到更好的视觉效果和听觉效果。因此,在进行译制混录时,需要根据后期制作人员的需求来调整声音信号的处理效果,以达到最佳的影视作品效果[3]。
译制混录还需要考虑到配音演员和演员之间的声音特点。不同的配音演员和演员之间的声音特点不同,需要根据他们的声音特点来进行录音设备的选择和声音信号的处理。例如,一些演员的声音比较低沉,需要进行声音增强处理,而一些演员的声音比较尖锐,需要进行声音平滑处理等。
(三)数字技术对传统音视频处理方式的改变
对于不同语言的电影需要有不同的字幕表达方式。由于文化背景的不同,各国使用的字幕表达方式也不尽相同。比如在德国电影中,英文字幕多采用德语标注;在日本电影中,日语字幕则用英语标注。
在影视译制混录过程中为了满足观众的需求,有时需要对字幕进行调整,使其与原片保持一致。传统的翻译习惯通常是将字幕翻译成同一种语言,但这有时会给观众带来理解上的困惑。例如,在一些跨文化交流中,如果字幕没有与原片的语言保持一致,可能会导致观众难以理解影片的内容。
为了解决这个问题,数字技术可以有效地解决这个问题。数字技术可以对不同语言的字幕进行有效地处理,使得字幕可以与原片的语言保持一致。例如,可以使用机器翻译技术将字幕翻译成多种语言,或者使用语音识别技术将演员的台词转换成字幕。这些数字技术可以使字幕与原片的语言保持一致,从而提高观众的观影体验。
此外,数字技术还可以改变传统的音视频处理方式。例如,可以使用数字剪辑技术对影片进行剪辑,使得影片的字幕和音效可以更加完美地配合。数字技术的发展使得影视译制混录变得更加高效、精确和完美,为观众带来了更加优质的观影体验。
结束语
综上所述,数字技术在影视译制混录过程中有着非常重要的作用,通过将数字技术与传统技术相结合,能够有效提升影视剧质量和效率。随着我国影视译制行业的不断发展,未来对数字技术的应用还会持续深入下去,这也为我国影视译制片行业带来了新的机遇和挑战,对于提升我国影视译制片行业质量具有重要意义。
参考文献:
[1] 巴图乌力杰 . 数字技术在影视译制混录中的应用探析 [J].传播力研究 , 2021, 5(32):127-129.
[2] 樊心存 . 数字技术在影视后期制作中的应用分析[J]. 视界观 , 2020(4):1.
[3] 吴逍遥 . 浅谈数字技术在影视后期制作中的应用[J]. 中外企业家 , 2020(7):1.