朝鲜语专业大学生笔译能力培养的问题与对策
曹文典
河北外国语学院 051130
引言:随着中朝两国在经济、文化、科技等领域的交流与合作日益深入,朝鲜语人才在我国的地位和作用日益凸显。笔译能力作为朝鲜语专业学生的核心能力之一,对于提高其就业竞争力具有重要意义。然而,当前在校大学生在笔译能力培养过程中存在诸多问题,亟待解决。
一、以小组为单位,强化成员间的合作
学生在学习过程中,组员间的对比可以相对有效地促进各成员的学习。因此,学生在课上和课后更多地以小组为单位,进行笔译的学习、练习。以小组的进步促进学生个人的进行,通过成员间的交流,弥补个人的不足,鼓励并积极促成小组间的交流,从而全面提高整个班级以至年级的笔译水平。在具体实施过程中,可采用异质分组策略,根据学生的语言基础、翻译经验及认知风格进行差异化组合,使小组成员形成能力互补。比如,在翻译政治外交题材的文章中,我们就要将对政治政策语言较为熟悉的组员和语言修改的组员组成一组,如此在小组内部就能提高翻译的准确性,使翻译句子通顺有更深入的理解。此外,我们可以设立小组组长轮流值日制度,每七天由不同的组员轮流主持本组活动,整理需要讨论的问题以及所准备的词汇对照表,既有利于培养这些人的领导才能,又能够防止他们“搭便车”
二、有目的地选择与社会和职场相关的内容
大多数大学生毕业后将会面临就业,因此实用性应当成为选取口译教材、实训素材的重要准则之一。为达到此种目的,我们需要寻找有价值的实用型文章,结合时新性、教育性融入教学内容中,还要让学生主动寻找日常生活中的误译现象,对其进行归纳总结分析,让学生能够切实体会到翻译的魅力,并促进入校学生与应届毕业生之间的交流互动,借助职业生涯中使用过的案例构造教学内容与习题,使他们从就业的初期就能体验真实的生存状态,将现实带入教学中,从而增强自身的自信心,提高翻译水平。
除了上述内容外,学生可以主动参与仿真的职业笔译任务。例如构建相关工作场所情景,要求其翻译业务协议等相关的商务文件及商业信件等,从而在仿真环境中体验职场的笔译过程及规范。也可以让企业翻译员或者相关经验丰富的校内同辈进入课堂,举办讲座交流,来讲述他们工作时所遇到的具体情况,如其中的难点、重点,如何与客户沟通并确认他们的要求等,让其直接体会到职场笔译的实际状况。除此之外,还应积极鼓励学生参加各种笔译比赛,特别是联系社会现实需求紧密度较高的比赛,通过与其他学校的选手的角逐,能有效提升自己的能力水平,也能让学生直观地认识到笔译所要求的现实状况,更好地做到对口提升。
三、扩大学生的自主性
作为大学生的我们,要充分发挥我们的主观能动性来促进自我发展,在学习过程中有目的主动地选择最适合自身发展状态的翻译学习策略,不能被动地只是跟着老师的指示走。我们可以根据自身的日程安排和学习进程制定适合自己专属的翻译学习计划书,合理地分配日常用于翻译实践的时间,有目的性地针对自身的短板进行实践,比如科学技术和文学作品等不同的文本内容进行专项翻译练习。另外,还应该有目的、有意识地利用学校为我们提供的众多图书馆所有朝鲜语专业书籍与电子信息材料等,扩大自己的知识面与词语积淀,为翻译能力的发展夯实基础。同时,积极参加学校相关翻译协会活动,与一群志同道合喜爱翻译的伙伴进行交换学习经验,共享学习材料,钻研翻译技术并不断地在自发性的活动中提高自己的翻译能力。
学生还可以主动寻求翻译实践机会,比如通过网络平台承接一些简单的朝鲜语笔译任务,从实际项目中积累经验,了解不同客户的需求和风格要求。在完成任务后,认真分析客户反馈,总结自己的不足之处并加以改进。此外,学生可尝试对已有的经典翻译作品进行二次翻译,与原译文对比分析,学习原译者的翻译技巧和思路,同时发现自己在翻译过程中的独特视角和方法,不断完善自己的翻译风格。还可以建立个人翻译学习博客或社交媒体账号,分享自己的翻译心得、遇到的难题及解决方案,吸引其他翻译爱好者交流互动,拓宽自己的视野,从他人那里获取更多提升笔译能力的建议和方法。
四、拓展文化背景知识
大学应该开设相关的课程,让学生了解中朝两国间的文化差异,并提高其文化敏感性在翻译中的意识。通过分别分析两国的历史、传统、风俗、信仰、道德、价值观等差异对翻译的影响,引导学生了解、体会差异对翻译活动的影响。例如,对于一些具有深厚底蕴的词语、俗语、故事等,可以准确把握其隐含的文化内涵并恰当地翻译成另一语言。除此之外,我们还组织学生进行跨文化交流,例如邀请国外专家、教授或留学生走进校园举办讲座,向我们介绍本国的自然与社会、人文地理等信息,同时鼓励学生走出校园进行韩语文化接触,如参观文化展,作为国际交流会议的服务人员等,学生们就会在实际语境中获得更丰富的一手文化知识,提升自身认识多元文化和适应多元文化的能力,进而更加准确到位地完成翻译。
五、建立自我评价与反馈机制
学校可以建立笔译作品评价体系,让学生对自己的翻译作品进行自我评价,同时邀请专业人士进行反馈,帮助学生发现不足,提高笔译能力。评估体系可以具备多方面维度,例如精确性、流畅性、对文化的融合性等。基于此,学生们会对自己的翻译工作进行剖析,判断是否在词汇选择、句法表达或文化表达等方面存在不足,而专业的评审者则基于自己多年的从业经验和深厚的学科知识积淀,可以提供更宏观和高屋建瓴的视角,除了告诉学生们问题所在或者错误产生的原因,还可以教导学生们如何进行改进和指明改正的途径。学生同时基于自我评估和他人评估的学习方式可以促使学生们对自身认识更全面,确定需进一步培养的方面,不断精进自己的技能,在学习实践中收获更多的养料。除此之外,学生们还可以自主举办定期的翻译作品展示会,请同窗对作品提出建议,探讨其长处,吸取其教训,拓宽自己发展的路径。
结束语
朝鲜语专业大学生笔译能力培养是一个系统工程,需要学校、学生和社会共同努力。通过加强翻译理论教学、创设实践机会、拓展文化背景知识和建立自我评价与反馈机制,可以有效提高在校大学生的笔译能力,为我国朝鲜语翻译事业的发展贡献力量。
参考文献
[1] 龙璐 . 浅析英语专业笔译教学的多媒体网络平台构建 [J]. 科教文汇 ( 中旬刊 ),2024(17):45- 46.
[2] 李洋 . 慕课环境下任务型教学模式在笔译教学中的探索 [J].现代英语 ,2024(08):118- 120.