缩略图

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用探微

作者

朱倩仪

苏州工艺美术职业技术学院 215000

随着全球科学技术的快速发展,科技英语作为国际科技交流的通用语言,在传递前沿科学知识与技术方面发挥着至关重要的作用。科技英语具有术语密集、逻辑严谨、表述专业的特点,依靠传统的人工翻译方式难以满足高效化、规模化的翻译需求。计算机辅助翻译(CAT)的出现,为科技英语翻译提供了技术支撑,能够辅助译者高效率、高质量完成翻译工作,提高科技英语翻译的专业化、标准化水平。

1 科技英语翻译的难点

科技英语是一种需要准确传递科技信息的功能变体语言,具有技术密集性、逻辑严谨性、文体规范性的特点 [1]。科技英语翻译难度高,在翻译过程中面临着以下难题:一是术语统一难。科技英语中涉及大量重复率高的专业术语,在人工翻译中很难统一术语翻译,对译文的专业性带来影响;二是专业知识门槛高。科技英语翻译需要相关专业领域的人才进行翻译,以保证翻译的准确性,这对译者的专业素质提出了更高要求;三是翻译效率低。在传统的人工翻译方式下,译者能够完成的翻译量有限,尤其在翻译篇幅较长、内容复杂的科技英语文献时,会延长翻译周期,难以满足快速交付译文的需求。基于此,有必要应用计算机辅助翻译,解决上述科技英语翻译难题。

2 计算机辅助翻译的核心功能

2.1 翻译记忆

翻译记忆是CAT 的重要功能,能够将译者的翻译成果自动存储起来,形成“源语-目标语”双语句对数据库 [2]。当 CAT 在翻译中遇到相同或类似的语句时,系统会自动检索翻译记忆数据库,推荐匹配度最高的翻译结果。在翻译记忆功能中,采用基于字符串匹配或模糊匹配算法,支持跨文档记忆库共享,有助于提高翻译效率。

2.2 术语管理

术语管理是 CAT 的关键功能,能够快速构建和应用专业术语库,确保翻译过程中术语使用的准确性和一致性。当 CAT 在翻译中遇到专业术语时,系统会自动从预先构建的术语库中匹配对应的准确译法,提高翻译的精准度,保证术语在翻译中的一致性。系统会根据术语的使用频率优化术语库,将使用频率高的术语排在容易查找的位置,提升翻译效率。

2.3 机器翻译

机器翻译是 CAT 的辅助功能,能够提供初步的翻译结果,帮助译者了解原文的大致内容,节省翻译时间 [3]。当 CAT 在翻译中遇到比较复杂的句子或是长难句时,系统会快速分析句子结构,结合内置的语法规则和语言模型,给出初步的翻译结果,译者可基于机器翻译结果,利用自己的专业知识人工修正和优化译文,提升翻译质量。

2.4 项目管理

CAT 的项目管理是指对多译者、多语言、多版本的翻译项目进行管理,实现翻译流程优化。在项目管理中,通过设置源语、目标语、术语库、翻译记忆库等参数,将翻译项目分解成若干个子任务,支持多译者同时编辑同一文档,编辑后自动合并文档,便于对比差异。

3 计算机辅助翻译在科技英语翻译中的具体应用场景

当前,主流的 CAT 工具包括 SDL Trados Studio、MemoQ、Smartcat、DeepL Pro 等,不同的 CAT 工具有其相应的适用场景和优势,可以根据科技英语翻译的实际应用场景进行选择。

3.1 在专利翻译中的应用

专利翻译是科技英语翻译领域中对译文准确性和规范性要求极高的场景,任何细微的翻译错误都可能导致严重的后果。在专利翻译中,可以借助CAT 的术语管理功能,保证术语翻译的一致性,提高专利翻译效率,规避因术语不一致引起的歧义[4]。下面以SDLTrados Studio 为例,分析 CAT 在专利翻译场景中的应用,具体的应用流程包括:①预处理。提取专利文本中的术语,组建专利术语库,包含术语定义、IPC 分类号等。②构建翻译记忆库。导入专利文本的已有翻译成果,建立起专用的 TM 库。③翻译执行。在 SDLTrados Studio 中打开专利文档,系统自动翻译术语,并检索出TM 库中的重复语句,统一语句和术语表述。④导出翻译文档。利用术语检查工具检查术语翻译是否一致,使用专利格式工具对翻译的格式进行调整,导出格式规范的翻译文档。

3.2 在学术论文翻译中的应用

学术论文翻译是一项专业性强、要求精准度高的工作,在科技英语翻译领域中有着广泛的应用场景,涉及众多复杂的专业术语,翻译稍有差错可能导致对学术论文内容的理解偏差。在学术论文翻译中,可以利用CAT 的高质量神经机器翻译功能,确保专业术语翻译的准确性。下面以 DeepL Pro 为例,分析 CAT 在学术论文翻译场景中的应用,具体应用流程包括:①风格指南导入。将学术论文的风格指南,如 APA 格式导入 CAT 工具,设置语言规则,使翻译遵循特定的学术规范。②神经机器预翻译。借助 DeepL Pro 翻译学术论文初稿,生成符合学术风格和规范的初始译文。③译后编辑。修改初始译文,对语言表达方式做重点优化,将过长的句子拆分开,使句子的逻辑结构更加清晰。④格式调整。利用格式保留功能,保证学术论文中的参考文献、图表标题的格式与学术期刊的要求一致。

3.3 在学术会议翻译中的应用

学术会议翻译是科技英语翻译领域中一项重要且具有挑战性的工作,是国际学术交流中不可或缺的环节,要求译文准确传达原文的专业知识和观点,并适应会议的实时性和互动性。在学术会议翻译中,可以借助CAT 的记忆库共享和多语言支持功能,保证翻译的专业性、准确性、一致性,提升学术会议的翻译效率和质量,满足不同的语言需求。下面以 MemoQ 为例,分析 CAT 在学术会议翻译场景中的应用,具体的应用流程包括: ① 预处理。提前获取学术会议演讲者的内容摘要或是 PPT,据此构建与学术会议主题相关的术语库,如 AI 等。②实时翻译辅助。利用 CAT 工具的实时翻译功能,通过语音识别将学术会议演讲者的发言自动翻译为目标语,经快速修改后交付。③语言优化。针对会议的口语化需求,对翻译风格进行优化调整,保证表达自然流畅,符合会议交流的语境。

4 计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用策略

尽管 CAT 工具在科技英语翻译中展现出强大的应用优势,但是在翻译实践中仍然存在着高度专业内容翻译准确性不足、译文与原文风格不符、原文特殊句式翻译歧义等问题。为解决这些问题,建议采用计算机辅助翻译与人工翻译相结合的方式,先用CAT 工具进行翻译,再通过译者的检查与校对,对CAT 译文进行适当修改,以提高科技英语翻译的专业性和准确性。下面以 SDL Trados Studio 为例,对科技英语的 CAT 翻译与人工翻译结合应用策略进行分析。

4.1 专业术语引申翻译

在科技英语翻译中,一些英语词汇很难找到对应的汉语表达。译者在翻译此类英语词汇时,应根据上下文的逻辑关系,适当引申词义,使译文更加符合目的语表达方式。引申的词义需要以该词的基本词义为出发点,保证翻译后传递的信息与基本词义密切相关。科技英语原文:The independent chuck has four jaws,while the universal chuck has onlythree.

SDL Trados Studio 译文:独立卡盘有四个卡爪,而通用卡盘只有三个。

利用术语库进行检索可知,independent chuck 翻译成“分动夹盘”“四爪卡盘”。

为准确传递原文所表达的意义,译者可以对CAT 工具生成的译文进行修改,即翻译为:分动卡盘有四个爪,而万能卡盘只有三个。

4.2 名词转换翻译

英汉在语言表达中存在明显差异,英语表达多用名词进行静态叙述,但是汉语表达多用动词进行动态叙述。在科技英语翻译中,翻译文本的名词化结构较多,而CAT 很难将其恰当地转换成汉语中的动词表达方式。

科技英语原文 :Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment.

SDL Trados Studio 译文:未经合规责任方明确批准的变更或修改可能会使用户操作设备的权限失效。

在译文中,CAT 将changes、modification 等动作性名词,直接且生硬地翻译成名词,使得译文整体表述显得机械、呆板,不符合汉语表述动态、流畅的要求。译者可以在翻译记忆库内搜索相关翻译表述,对 CAT 译文进行适当修改,将名词转化为动词表述,使译文更加符合汉语表达习惯。修改后的译文为:如对设备进行任何未经合规责任方明确批准的变更和修改,用户则将无权操作设备。

4.3 语句专业化翻译

科技英语翻译要求具备较高的专业性和权威性,译文不允许过于口语化。但是,CAT 工具在实际应用中可能存在一定局限性。受CAT 预设规则的影响,在翻译时存在无法灵活应对科技领域新词汇或新表达的情况,造成译文表述不准确。

科技英语原文 :Being an admitted TWS junkie this was the first band I checked.

SDL Trados Studio 译文:作为一个公认的TWS 瘾君子,这是我要检查的第一支乐

在译文中,CAT按照词汇的常规释义进行翻译,将“junkie”翻译为“瘾君子”,将“band”翻译成“乐队”,并且没有对“TWS”专业术语作出明确解释,而只是直接照搬到译文中,很难使读者理解译文表达的意思。译者应按照原文所处的科技领域,对译文进行专业性修改,使译文符合科技类测评文章的表述范式特点。修改后的译文为:作为一个公认的无线蓝牙耳机痴迷者,这是我首先测试的波段。

4.4 特殊句式翻译

科技英语中运用了复杂的特殊语句,包括后置、倒装、省略等特殊句式,这些特殊句式增加了翻译难度。在应用 CAT 工具进行翻译时,CAT 只是按照原句的表述顺序进行自动翻译,不能灵活处理复杂的英文翻译,这就需要译者对译文进行编辑和修改。

科 技 英 语 原 文 :The receiver is compatible with PL18/NB4 and NB4 Lite all ofransmitters which with AFHDS 3 protocol.

SDL Trados Studio 译文:该接收器与 PL18/NB4 和 NB4 Lite 所有采用 AFHDS 3 协议的发射器兼容。

在上述 CAT 工具翻译中,按照科技英语原文顺序翻译定语从句,使得译文表述产生歧义,导致读者无法清晰理解译文的准确逻辑。原文中“all of transmitters which withAFHDS 3 protocol”应该是指采用 AFHDS 3 协议的所有发射机,但是 CAT 工具将“所有”关联了“PL18/NB4”和“NB4 Lite”,造成原文表述的应用范围出现较大偏差。译者应对这一特殊句式进行重新编辑,修改后的译文为:该接收机与采用 AFHDS 3 协议的所有发射机兼容,这些发射机包括 PL18/NB4 和 NB4 Lite。

4.5 被动语态转换翻译

科技英语中用大量被动语态以突出强调叙述的客观性与逻辑性,这种表达方式注重对研究对象的描述,使科技文本不带主观色彩,增强科技文本的权威性。但是,汉语表达更加注重主动语态,明确“研究团队”等实施者的作用,使得语句表述更加流畅。在科技英语翻译中,应用CAT工具翻译被动句一般会保留原句的被动结构,如“由……”“被……”,导致译文过于生硬,影响读者的阅读体验。

科技英语原文 : The chemical composition of the material was analyzed by a spectrometer and documented in the report.

SDL Trados Studio 译文: 该材料的化学成分由光谱仪分析,并记录在报告中。

在上述CAT 译文中,对被动结构直接翻译,不符合汉语主动表达的习惯。同时,“记录在报告中”没有明确具体记录对象,使前后句缺少连贯性。译者可以将被动语态转换成主动语态,明确光谱仪的动作是“分析”“记录”,重新整理出符合汉语表达逻辑的译文。修改后的译文为:光谱仪分析该材料的化学成分,并将结果记录在报告中。

5 结语

综上所述,计算机辅助翻译在科技英语翻译中展现出强大的应用优势,对提高翻译效率起着关键性的作用。在科技英语翻译中,可将计算机辅助翻译应用到多种翻译场景中,减轻译者的翻译工作量。但是,计算机辅助翻译并不能完全替代人工翻译,而是需要采用人机协作的模式,对部分容易出现问题的译文进行人工编辑与修改,以保证科技英语翻译的专业性和准确性。

参考文献

[1] 苏 碧 英 . 计 算 机 英 语 翻 译 策 略 研 究 [J]. 太 原 城 市 职 业 技 术 学 院 学报 ,2022(10):205-207.

[2] 宋 婷 婷 . 计 算 机 辅 助 翻 译 在 大 学 英 语 翻 译 教 学 中 的 应 用 [J]. 秦智 ,2025(6):108-110.

[3] 杨威 , 胡楠 , 梁彩红 . 基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究]. 中国教育技术装备 ,2024(2):14-16,25.

[4] 贺晟 , 王荣媛 . 计算机辅助翻译在科技英语说明书中的应用探究 [J]. 信息记录材料 ,2020(6):236-237.

个人简介:朱倩仪,1971 年生,女,汉族,苏州人,研究生,讲师,研究方向:高校英语教学和改革