缩略图
Institute for Education Equity

中韩电影片名翻译对比研究

作者

刘铭宇

黑龙江大学 山东省潍坊市 150080

(一)韩中电影片名翻译类型

翻译是语言间、文化间进行沟通的手段。1 电影片名翻译是一项重要且富有创造性的工作,优秀的翻译堪称电影的点睛之笔。它在丰富国内观众的业余文化生活、推动中国电影走向世界、促进国际文化发展及艺术交流等方面,都发挥着不可忽视的作用。

我们在翻译时必须重视电影片名的翻译,才能使电影片名的功能得到充分发挥。电影片名翻译的常见方法包括音译法、直译法和意译法。片名翻译并非简单机械地模仿原标题的内容与形式,而是在对原标题的内容、来源、语言功能及风格特点进行充分研究和分析的基础上,依据翻译理论、遵循翻译原则,以音译法、直译法、意译法为手段进行再创造的过程;同时,也是追求译语片名与原语片名功能对等、译语片名形式与原作内容辩证统一的过程。2

1.1 音译法

音译是指根据一种语言的发音来书写另一种语言的翻译方式。3 在国内,当电影标题是人名或地名时,常采用这种方法。在韩国,音译不仅用于人名、地名,还用于其他影片的翻译,例如获得第75 届戛纳国际电影节短片金棕榈奖的华语电影《海边升起一座悬崖》。笔者发现,该片在韩国翻译时采用了两种音译方式:一是根据中文发音直接音译为‘ 바닷가에절벽이 솟아오른다’ ;二是根据影片的英文译名“ The Water Murmurs” 音译为‘ 물의 속삭임’ 。根据笔者对电影标题翻译的统计,在180 部影片中,韩国采用音译法翻译的影片多达135 部。其中,直接音译原语言的有77 部,将原语言译为英文后再根据英文音译的有 58 部,而音译自中文的仅有 12部。4

1.2 直译法

直译指的是字面上的直接翻译,实际上是指在翻译后的语句中尽可能保留原文的内容和表达方式。进行直泽时,译者应在不破坏原文语言结构的前提下保持其真实性和完整性,必要时可对语句进行调整、修改和完善。5 直译也是韩中翻译中使用最多的翻译类型。例如,1996 年戛纳电影节金棕榈奖影片《Secrets and lies》直译为《秘密与谎言》;2000 年获奖影片《댄서인 더 다크》(Dancer in the dark)的中文直译为《黑暗中的舞者》。在 1993年至 2023 年戛纳电影节金棕榈奖获奖作品中,韩中直译的类型占比约达80‰ 。在翻译过程中,我们必须根据实际情况判断并运用直译或意译。

1.3 意译法

由于文化差异较大,直译无法充分体现电影的主题思想,因此根据电影内容,重新拟定符合目标语观众语言习惯的恰当名称,这种方法称为意译。6 同时,翻译时需遵循忠实性原则,即译名要忠实于原名,以直译为主、意译为辅,意译是对直译的补充修饰。在这一前提下,译者应充分发挥自身的主观能动性,使译名不仅忠实于原文,还能传递电影的情感表达与核心内涵,从而展现生动的意义。

例如,获得第 74 届戛纳国际电影节一种关注单元原创奖的影片《Dýrið》,若直译为《野兽》,但影片实际讲述了一只羊给整个家庭带来灾难的故事。因此,中国没有采用直译,而是结合电影内容意译为《羊崽》,直接向观众点明了影片围绕“ 羊崽” 的活动展开。

(二)韩中电影标题对比分析

为对比韩中电影标题的翻译类型,本研究选取戛纳电影节历届最佳影片的韩中翻译标题作为研究对象,探讨韩国与中国在电影标题翻译工作中的异同。在韩中电影标题翻译中,通过对比两国所采用的翻译类型及其差异,分析两国电影标题翻译的特点。

2.1 依据翻译方法的差异

即使是同一部电影,中韩两国也可能采用不同的翻译方法。例如,2004年的《Old Boy》,韩国未直译为‘ 늙은 사내아이(老男孩)’ ,而是选择音译为‘ 올드보이’ ;2006 年戛纳电影节金棕榈奖影片《Elephant》,韩国音译为‘ 엘리펀트’ ,中国则直译为“ 大象” ;2008 年金棕榈奖获奖作品《The Class》,韩国音译为‘ 클래스’ ,中国则结合电影内容直译为《课室风云》或《墙壁之间》。由此可见,韩国常直接音译英文标题,而中国相比之下更倾向于对标题进行直译。

2.2 依据语言结构的差异

即便同一标题在中韩两国采用相同的翻译方法,也会因语序不同导致标题存在差异。第 59 届戛纳电影节金棕榈奖获奖作品《The wind that shakesthe barley》,韩国直译为‘ 보리밭을 흔드는 바람(吹动麦田的风)’ ,中国则直译为《风吹麦浪》;1998 年金棕榈奖影片《Eternity and a Day》,韩国直译为‘ 영원과 하루(永恒与一天)’ ,中国则直译为《永恒的一天》。中韩虽均采用直译,但韩国倾向于保留原语言的结构成分,以“ 名词+名词”的形式直译,而中国则常采用“ 形容词+名词” 的方式进行直译。

在翻译过程中,词语的意义仅存在于其所处的文化背景中,只有让原文信息在译文中自然灵活地再现,才能保证翻译质量。7 因此,必须关注翻译过程中不同价值观念对翻译的影响。多数人可能认为电影标题翻译是微不足道的工作,但实际上,它作为具有语言独特性的文本,是能够体现文化概念以及不同社会、民族意义态度的价值符号的重要工作。总之,文化语境中的诸多因素都会影响词语翻译。因此,我们在平时的韩语学习中,应从“ 文化” 入手,阅读关于韩国风土人情、文学艺术等方面的书籍资料,持续了解韩国社会文化,才能在韩语翻译中尽可能减少这些文化差异带来的影响。

参考文献

[1]徐晓笛,对中韩电影文化差异性的分析与研究,《西部广播电视》,2016,(16):119-12

[2]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012,(09):140-142.

[3]那娜,中韩电影片名翻译对比研究 ——以奥斯卡历届最佳影片为中心,《名家名作》,2019,(6):48-51.

[4]权雪鹅.中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[J].东北亚外语研究,2021,9(01):81-89.

[5]贺莺,电影片名的翻译理论和方法,《外语教学》,2001,22(1):56-60.

[6]刘羽、张晶,试论目的论指导下的中韩电影片名翻译异同,学位论文,2022:107-109.

[7]李静,论直译与意译的技巧解析——以茶艺翻译为例,《福建茶叶》,2017,39(9):367-368.

[8]柳慧娟,浅析文化差异对汉韩翻译的影响,《才智》,2013,(32):252-252

[9] 彭庆敏,韩国语翻译需要考虑的文化因素分析,《福建茶叶》,2019,41(2):182-183.

[10]张红晓,通过中韩语言对比浅析两国文化差异对中韩翻译的影响,《消费导刊》,2019,(37):79,8