浅谈《尸语故事》翻译
完玛措
西南民族大学
一、词类翻译
在故事开头,《尸语故事》以六兄弟的叙述为起点,以主角为线索展开情节。翻译者首先需要全面把握原文,即从读者的理解能力、语言思维习惯、审美倾向以及不同的文化背景与生活环境出发,以译入语读者为中心重新讲述故事。
(一)词汇翻译示例
小说中六兄弟擅长“རྗུ་འཕྲུལ”,该词也常见于其他民间故事和童话中。若译为“法术”,虽语义接近,但从儿童文学的角度来看,汉语中的“法术”一词不仅对语言水平有限的读者造成理解障碍,还会限制故事情节的形象表达,难以激发读者充分的想象,也无法完整传递原文的意蕴。而译作“魔法”,则更具想象张力,更符合文学表达的需求。
(二)语气词翻译示例
小说中部分语气词采用了音译处理。例如,原文中的“ཨ་ཙེ། ངའི་དོན་ དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གནོད་འཚེ་ཞིག་བྱང་ན་ཅི་བྱེད་བསམས་ནས།”被译为“啊啧,要是为了我 伤了上师,那该怎么办啊?”原文使用口语化及方言表达,易于原文读 者理解。然而,从译文读者角度考虑,对语气词进行直译反而可能导致 理解困难,影响其沉浸于故事的氛围中。若调整为:“啊,要是为了救我, 害了大师那可怎么办啊?”,则更符合汉语表达习惯,也更利于读者接受。
(三)长句翻译示例
原 文:“སློབ་དཔོན་གྱིས་འོ་ན་ཁྱོད་སེམས་མ་སྡུག ལས་བྱས་ཟིན་པས། ད་འགྱོད་ཀྱང་ཕན་པ་ མེད། སྡིག་སྦྱོང་ཞིག་བྱེད་དགོས་གསུངས།”
原译文为:“大师见状,安慰他说:你也不要过分担忧了,事已至此,再后悔也是没有用的,但你要为这事赎罪”。该译文偏向直译,然而,为更准确传达原文情感,可斟酌选用更贴切的表达。例如:“大师见状,安慰道:你不必过分自责,既然事情已经发生,后悔也无益,不如为此赎罪。”将“ཁྱོད་སེམས་མ་སྡུག”译为“过分自责”比“过分担忧”更能传达人物内心的悔恨,更贴合原文情绪,增强读者的情感共鸣。小说中这类表现悔意的语气词,有助于生动刻画人物心理,突出形象,从而提升读者的阅读体验。
二、方言和谚语译法分析
(一)谚语翻译示例
原 文:“གཏམ་སྙན་མོ་ཡོད་ན་དཔོན་ལ་ཞུས། ལུས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ ཞིམ་མངར་ཡོད་ན་ཕ་མར་ཕུལ། གཏམ་བདེན་པ་ཡོད་ན་མགོན་ལ་ཞུས།”
原译文:“喜讯上报官人,疾苦禀告上师,食物献给父母,真话说给师傅。”
从译文读者的角度来看,该译文虽保留了原文结构并进行了直译,体现出一定的民族特色,但在理解上仍存在障碍。例如,“མགོན”在原文中可指佛祖或能救苦救难者,但原译中分别处理为“上师”和“师傅”,易造成概念混淆。建议对译文进行适度意译,既忠实原意,又增强可读性,例如:“常言道:喜事当报官员,苦难可诉圣贤,美食先敬父母,真言必告苍天。”虽字面稍作调整,但更符合汉语谚语的节奏和表达习惯,便于读者理解与接受。
原 文:“ལྦེ། ཉི་མ་ཡང་རིང་། ཐང་ཡང་ཆད། ཡང་ན་རྒྱང་ལམ་རྟས་གཅོད་དགོས། རྟ་ཁྱོད་ལ་ ཡང་མེད། ང་ལ་ཡང་མེད། ཡང་ན་རྒྱང་ལམ་གཏམ་གྱིས་གཅོད་དགོས། གཏམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་ཤེས། ངས་ཀྱང་བཤད་ཤེས། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུང་ཤོད་དང་ངས་ཉན། ཡང་ན་ངས་སྒྲུང་བཤད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན།”
原译文:“喂,缩短日程要有好马,你没有,我也没有,要不就得聊天,这你也会,我也会,要么你讲个故事给我听,要么我讲个故事给你听。”
原译采取直译方式,保留了原文的重复结构,但显得生硬冗长,失去了原文中人物语言的活泼与趣味。不如一路聊聊天,你一言我一语,你讲个故事我来听,或者我讲给你来听!”这样既保留了对话的轻松氛围,又增强了语言的节奏感和表现力,更符合故事讲述的语境。
(二)方言翻译分析
原 文:“མཐར་སོར་གདུབ་དེ་བུ་མེད་དེས་བོར་བར་ཤེས་པས། ངན་པ་དེ་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བོའི་ཕོ་ བྲང་ལ་འོངས་ནས་རྒྱལ་བོ་ལ་ཞུས། ད་དུང་གཅིག་གི་མགོར་གཉིས་བཏགས། བརྒྱའི་མགོར་སྟོང་བཏགས་ ནས་བུ་མེད་དེ་ཇི་འདྲ་མཛེས་པ་དང་། ཇི་འདྲ་བཟང་བ་སོགས་བཤད”
原译文:“当他打听到这枚戒指是那位姑娘的,便立刻回宫告诉了国王,并添油加醋地说那姑娘如何地美丽,如何如何地好。”
原译中“添油加醋”虽为汉语常用表达,但略带贬义,与原文中“གཅིག་ གི་མགོར་གཉིས་བཏགས། བརྒྱའི་མགོར་སྟོང་བཏགས་ནས”(字面意为“一顶之上加二顶, 百顶之上加千顶”)的夸张修辞在情感色彩上未能完全对应。该短语更 贴近“夸大其词”或“极力渲染”的意味。建议优化为:“他一听说戒 指是那位姑娘所遗失,便急忙回宫禀告国王,还夸大其辞地称赞她美貌 非凡、品行出众。”如此既忠实于原文的修辞手法,也更贴合汉语中正 面描述的表达习惯。
三、人名和地名翻译分析
(一)小说中的地名翻译示例
原文:“དང་པོ་ཙ་ན། ཡུལ་ཀུན་སྨོན་ཞེས་བྱ་བ་ན།”
原译文:“从前,在一个叫更门的小国。”
译者对“ཀུན་སྨོན”采用音译为“更门”,虽在形式上忠实于原文发音,但未能传递该地名在原文中所蕴含的“众人向往”“理想之地”的文化意象与浪漫色彩。译文读者无法通过“更门”这一名称产生与原文读者相近的审美体验和想象空间。
建议在理解原文语义和故事氛围的基础上,对该地名进行意译处理。例如可译为:“很久以前,有一个名叫‘万众向往’的美丽国度”。这种译法既保留了原名的美好寓意,也更符合儿童文学的叙述风格,有助于激发读者的兴趣与想象。
结语
不同民族与地区在历史发展过程中形成了各自独特的语言环境。即便在同一语言内部,不同群体——如成人与儿童、官方与民间——在表达方式、思维习惯与理解能力上也存在显著差异。因此,在翻译儿童文学作品时,译者首先应深入理解原文作者的语言逻辑及创作意图,同时充分考虑译入语读者的认知特点与审美期待。
这就要求译者在传统翻译理论的基础上,采取更为灵活、大胆的策略,摆脱逐字对应的束缚,将译文的可读性与接受度置于核心位置。通过弱化原文与译文之间的文化隔阂,增强语言的表现力和情感感染力,才能使儿童文学翻译真正实现跨文化的传递,既忠于原作,又贴近读者。
参考文献
(1)陈岗龙.《尸语故事》研究概况[J]. 西北民族研究;
(2)王恩科. 文学作品中方言翻译再思考[J]. 外国语文;
(3)赤列曲扎:《藏族翻译史论概要》(藏文)中国藏学出版社,2009,第 300-302 页;
(4)《汉藏佛经翻译比较研究》中国藏学出版社,2008,第 196-198 页;
(5)《西藏说不完的故事》万玛才旦翻译【M】青海人民出版社,2014-01-01;
(6)《藏族民间故事》林继富主编【M】青岛出版社2016;