引进版医学专著翻译优化:质量提升与协同创新
延锦
130633198606240021
引进版医学专著在医学领域具有重要意义,不仅可以将国外最新的医学知识、研究成果和临床实践引入到国内,帮助医务人员及时了解和掌握前沿的医学信息,推动医学领域的发展,提高国内医学教育质量,还可以为国内外医学领域的学术交流搭建桥梁,有利于加强国际学术互动与合作。
医学编辑是连接国内外专著的重要一环,引进医学专著对医学编辑来说具有重要意义,医学专著的翻译质量直接关系到读者对内容的理解和接受程度。在翻译过程中,应注意术语的规范性、文化差异、人机协同偏差问题,以确保翻译质量的高水平,提升读者的阅读体验和专业素养。
一、引进版医学专著翻译市场现状与挑战
近年来,随着医学领域的飞速发展和国际交流的日益频繁,引进版医学专著的翻译市场需求明显增加。据不完全统计,每年有数百部医学专著被翻译成中文并引入中国市场。这些专著不仅包括基础医学理论,还涵盖了新近的临床实践和技术进展,为国内医学工作者提供了宝贵的学习资源。然而,翻译市场的快速发展也带来了一系列问题,严重影响了医学知识的准确传播和临床应用。
医学编辑作为医学专著翻译质量控制的核心,肩负着平衡效率与专业性的双重使命。面对快速出版的压力,编辑需要在有限的时间内完成大量译著的审校工作,这对其专业素养和工作效率提出了极高要求。
二、翻译质量核心问题剖析
(一)术语规范与专业准确性不足
术语是医学专著中的重要组成部分,术语不规范会严重影响翻译质量。医学术语具有高度的专业性和准确性等要求,然而,一些医学术语在不同国家或地区有不同的表达方式,如果翻译不准确或不统一,容易导致读者产生误解。术语的翻译应准确、规范,符合目标语言的表达习惯,编辑需要动态协调统一。例如,“neoplasm”可译为“新生物”“赘生物”或“肿瘤”,应根据前后文内容定夺。这种翻译方式不仅在语法上正确,在语义上也能更好地传达原文的意思。专业名词的翻译应以全国自然科学名词审定委员会公布的规范术语或权威词典为标准,并注意全书统一。例如,“indication”应译为“适应证”,而非“适应症”。如果编辑不能及时发现并解决这些术语冲突,会导致译著中术语使用混乱,影响读者的理解和专业交流。
(二)人机协同的实践偏差
1. 机翻滥用
当前,机器翻译技术与人工审校相结合已成为医学翻译领域的重要模式。机器翻译技术的普及显著提高了初稿的生成效率,为医学翻译带来了便利。然而,在实际应用中,这种结合模式仍存在一些显著偏差,需要进一步优化和改进。如“axis”在机器翻译过程中通常被直译为“轴”,而在免疫学中应译为“通路”或“信号轴”。这种机械化翻译不仅影响了译文的可读性,还可能导致读者对专业内容的理解出现偏差。
2. 润色表面化
在人机协同的翻译过程中,润色工作往往被简化为仅修正语法错误。这种“表面修正”的润色方式忽略了译文的专业表述和逻辑连贯性,导致译文虽然在语法上正确,但在专业性和可读性上仍有很大提升空间。例如,原文中提到“patient compliance”,应翻译为患者依从性,机器翻译可能会将其翻译为“患者服从”。这种翻译虽然在语法上没有错误,但专业表述不准确,容易误导读者。编辑在润色时,如果仅修正语法错误,而忽视了专业表述的准确性,可能会导致译文质量不高。
三、翻译质量提升的实践路径
(一)提升专业术语的规范性与准确性
术语的精准转换是医学译著质量的核心保障。为实现术语规范化,应该加强对稿件质量的控制,需在翻译全周期中实施以下质量控制措施。
1. 规范性
在启动翻译前,制订详细的翻译质量标准,可以通过线上或线下会议等方式明确各项要求,包括术语准确性、语义清晰度、格式规范等方面。明确常见医学术语的推荐译法,避免翻译过程中的随意性和主观性。同时,建立定期的翻译进度沟通机制,要求译者及时反馈翻译进展及遇到的难题,编辑可介入沟通,为译者提供帮助。
2. 准确性
建立并执行一套严格的校对与审核流程是确保翻译质量不可或缺的环节,其中,团队内交叉审稿作为一种高效的方式,能够促使每一稿翻译内容都历经多轮细致的校对与审核。这一流程旨在全面发现并纠正翻译过程中可能出现的各类错误,无论是术语使用不当、还是语义表达含混,都能得到及时且有效的修正。为此,翻译团队内部可设立初审、复审和终审三个审校环节。
(二)优化文化差异与本地化处理方式
在翻译过程中,文化适配与读者导向的优化是确保译著质量和可读性的关键环节。例如,在翻译欧美医学专著时,经常会遇到一些特定的医疗制度和专业术语,这些内容如果不进行适当的本地化处理,可能会让国内读者感到困惑。以“美国食品药品管理局(FDA)审批流程”为例,原文中提到的“FDA”及其审批流程,对于不熟悉美国医疗体系的读者来说可能难以理解,可以通过增加注释或背景介绍来帮助读者理解,如“FDA 审批流程:指美国食品药品管理局的……”
(三)人机协同精准化
随着人工智能的快速发展与普及,机器翻译技术的应用可以显著提升翻译效率。结合机器翻译和人工校对,可以在保证质量的前提下提高初稿的完成速度。自动化术语管理工具的使用,可确保翻译中的术语使用一致性。
机翻后的内容需要由专业人员进行编辑,确保翻译内容的准确性和流畅性。例如,翻译团队中的专业译者应对机翻内容进行逐句审核和修改,确保术语的准确和语句的通顺。要注意对机器翻译的语言进行润色加工,保证翻译质量。
当然,翻译稿件不能被人工智能完全取代,机翻技术主要用于辅助翻译,处理一些重复性高、结构简单的句子和术语。对于常见的医学术语和标准句式,可以使用机翻技术快速生成初稿,再由专业译者进行审核和修改。对于复杂的医学概念和临床案例,应避免过度依赖机翻技术,确保翻译内容的准确性和专业性。对于涉及最新医学研究和复杂临床操作的内容,应由专业译者进行翻译,机翻技术仅作为参考。
结论
本文从编辑角度出发,深入探讨了引进版医学专著翻译质量的现状及其特殊性,并系统分析了影响翻译质量的关键因素。针对这些问题,本文提出了多维度的提升策略,旨在为医学翻译实践提供切实可行的指导,确保翻译作品的高质量和专业性。通过精心挑选和组建专业的译者团队、建立严格的稿件质量控制体系、合理应用机器翻译技术并结合人工校对,以及持续优化翻译流程和工具,我们能够显著提高引进版医学专著的翻译质量。
随着医学领域的不断进步和国际交流的日益频繁,引进版医学专著的数量将持续增加。编辑应确保引进版医学专著在促进国内外医学交流、提升国内医学教育水平、保障患者医疗安全等方面发挥更大的作用,为医学事业的发展作出积极贡献。
参考文献
[1] 付颖玥. 引进版图书的翻译问题和质量提升策略——基于译者与编辑的协同 [J]. 传播与版权 , 2023(04) :17-19.
[2] 赵秀娟 . 引进版图书翻译质量探析 [J]. 新闻传播 , 2021(12): 88-89.
[3] 张晓 , 杨占 .ChatGPT 与常用翻译软件的对比研究——以医学文本为例 [J]. 语言与文化研究 ,2024,32(05):195-198.