缩略图
Mobile Science

汉维新闻翻译技巧浅析

作者

阿卜力克木•阿卜杜米吉提

新疆墨玉县融媒体中心(广播电视台) 新疆 和田 848100

【摘要】:新闻翻译是指将新闻从一种语言翻译成另一种语言的过程,同时保持新闻的原意、风格和紧迫性。新闻翻译不仅要求准确传达信息,还要求译文能够迅速吸引目标受众的注意,并让他们理解新闻的重要性和背景。新闻翻译还需要注意保持新闻的风格和语气。不同媒体的新闻风格可能有所不同,译者需要在翻译过程中灵活调整,以确保译文与原文在风格上保持一致。本文探讨了新闻翻译中出现的新术语,并总结出用维吾尔语表达新闻术语的翻译方法,同时提出了翻译工作中具有一定参考价值的看法。

【关键词】:汉维新闻翻译;翻译技巧;语言差异;文化交流

一、引言

新闻作为信息传播的重要载体,维汉新闻翻译承担着促进不同民族之间信息互通、文化交流的重要使命。做好汉维新闻翻译工作,不仅有助于少数民族群众及时了解国内外重大事件、党的政策方针,也能让少数民族群众深入了解中华优秀传统文化内涵、社会生活等方面的情况,对于铸牢中华民族共同体意识、促进社会和谐稳定具有深远意义。然而,由于汉维两种语言在语言结构、文化背景等方面存在较大差异,汉维新闻翻译面临诸多挑战,需要深入研究并探寻有效的翻译策略。因此,深入研究汉维新闻翻译技巧,对于准确、流畅地传递新闻信息,进一步铸牢中华民族共同体意识具有重要的现实意义。

二、汉维语言差异与新闻翻译的挑战

(一)语法结构差异

汉语属于分析型语言,主要依靠词序和虚词来表达语法意义,句子结构相对灵活 。而维吾尔语属于黏着语,通过在词根上添加各种词缀来表示语法关系,句子结构严谨,语法规则复杂。例如,汉语句子“我明天去学校”,在维吾尔语中可能需要根据时态、人称等语法范畴添加多个词缀,表述为«مەن ئەتە مەكتەپكە بارىمەن» 。这种语法结构的差异要求译者在翻译新闻时,必须充分理解两种语言的语法规则,合理调整句子结构,以确保译文的准确性和可读性。

(二)词汇差异

汉维两种语言的词汇系统各具特色。汉语词汇丰富,单音节词和双音节词较多,且存在大量的成语、俗语、歇后语等。维吾尔语词汇则以多音节词为主,并且具有独特的词汇文化内涵。例如,汉语中的“龙”,在中华文化中象征着吉祥、权威,但在维吾尔文化中并没有完全对应的概念。此外,随着时代发展,新的词汇不断涌现,如汉语中的“互联网”“人工智能”等,在维吾尔语中需要寻找合适的表达方式,这对译者的词汇积累和翻译能力提出了更高要求。

(三)文化差异

语言是文化的载体,汉维两种语言背后蕴含着不同的文化背景和价值观念。新闻内容往往涉及政治、经济、文化、社会等各个领域,不可避免地带有特定的文化色彩。例如,汉语新闻中常见的一些具有中国特色的文化元素,如传统节日、历史典故等,在维吾尔语中可能没有直接对应的表达。如果译者在翻译过程中不考虑文化差异,简单直译,可能会导致译文读者难以理解新闻内容,甚至产生误解。

三、汉维新闻翻译技巧

(一)直译与意译

1. 直译:在不违背维吾尔语表达习惯和语法规则,且能准确传达原文信息的情况下,可采用直译的方法。例如,汉语新闻标题“中国经济稳步增长”,可直译为جۇڭگو ئىقتىسادى» مۇقىم قەدەمدە ئاشتى .»,这种翻译方式能够保留原文的语言结构和表达方式,使译文读者快速理解新闻主题。

2. 意译:当直译无法准确传达原文含义或不符合维吾尔语表达习惯时,应采用意译。如汉语中“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,若直译难以让维吾尔语读者理解其内涵,可意译为«كۆپ ئادەم بىرلىكتە ئىش قىلسا، بىر ئىقتىدارلىق ئادەمدىن ئارتۇققىلالايدۇ.»,通过意译将原文的寓意准确地传达给译文读者。

(二)增译与减译

1. 增译:由于汉维语言表达习惯的不同,在翻译新闻时,有时需要增加一些词语,使译文更加通顺、完整。例如,汉语新闻中“明天有雨”,在维吾尔语翻译时可增译为ئەتە» ھاۋاھۆل -يىغىن بۇلىدىغاندەك قىلىدۇ .»,增加了一些解释性词语,使新闻内容更加清晰明了。

2. 减译:汉语中一些起语法作用或强调语气的词语,在维吾尔语中可能不需要重复翻译,可适当删减。如“的”“地”“得”等结构助词,在很多情况下可以省略不译,以避免译文繁琐,使表达更加简洁流畅。

(三)文化补偿

针对新闻中涉及的文化负载词,可采用音译加注、意译加注、替代等文化补偿策略。例如,对于“春节”,可音译为«چاغان»并加注解释«يېڭى يىل بايرىمى»;对于“月饼”,可意译为«ئايتۇقاچ»并适当解释其文化意义。通过这些方式,帮助维吾尔语读者理解新闻中的中华传统文化元素,促进传承中华优秀传统文化。

四、提高汉维新闻翻译质量的建议

(一)加强语言学习

译者应深入学习汉语和维吾尔语的语法、词汇、修辞等知识,不断提高双语水平。同时,要关注两种语言的发展动态,及时掌握新词汇、专业术语、新表达方式,确保新闻翻译的准确性和时效性。

(二)深入了解文化

译者不仅要精通语言,还需深入了解汉族和维吾尔族的历史、文化、风俗习惯等,增强文化敏感度。通过阅读大量的新闻文本和文化资料,积累文化知识,以便在翻译过程中更好地处理文化差异问题。

(三)注重实践与总结

积极参与汉维新闻翻译实践,在实践中不断运用和探索各种翻译技巧,总结经验教训。同时,关注行业内优秀的翻译作品,学习借鉴他人的翻译方法,不断提高自己的翻译能力。

五、结论

汉维新闻翻译是一项具有重要意义且充满挑战的工作。通过深入分析汉维语言差异,翻译质量要达到“信、达、雅,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。灵活运用直译、意译、增译、减译、文化补偿等翻译技巧,并不断加强语言学习、文化了解和翻译实践,能够有效提高汉维新闻翻译质量,促进汉族与维吾尔族之间的信息传播和文化交流,为维护民族团结、推动社会和谐发展发挥积极作用。

作者简介:阿卜力克木·阿卜杜米吉提(1984.07-)男,维吾尔族,新疆墨玉人,本科,新疆墨玉县融媒体中心(广播电视台)编译部主任,墨玉县十四届政协委员。研究方向:汉维新闻翻译