纽马克交际翻译理论视域下文学翻译策略研究
许勋月
贵州师范大学,贵阳,550025
摘要:彼得·纽马克作为英国著名的翻译理论家,他的语义翻译与交际翻译理论是其翻译理论中最重要,最有特色的组成部分。交际翻译理论重点是目标语,表达原作者的交际意图,注重目标语读者的感受,力求译入语读者可以和原文读者达到相同的阅读效果和体验。本文在交际翻译理论指导下来探讨分析畅销小说《岛上书店》中字词、句子、语篇,分析其译文的精彩之处,简要总结在翻译中可以运用拆译,省译,转换词性等翻译技巧,使译文自然地道,提高译文的可读性。
关键词:彼得·纽马克;交际翻译理论;《岛上书店》;
1.引言
1.1选题意义
小说是一种以刻画人物形象为中心、通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。人物、情节、环境是小说的三要素。情节一般包括开端、发展、高潮、结局四部分,有的包括序幕、尾声。环境包括自然环境和社会环境。小说可以将现实生活中发生的事件、现象等加上渲染,以文字的形式呈现到读者面前,让读者身临其境,这也是很多人喜欢看小说的原因。但对于相当一部分的读者来说,外国小说阅读可能会因为国家文化、知识水平、宗教信仰等因素的影响,读起来晦涩难懂,翻译在此时就能起到很大的作用。优秀的翻译不仅有利于读者对于内容的理解吸收,还有利于传播文化。例如举世闻名的四大名著、国外莎士比亚的作品集等正是因为翻译而广为人知。
翻译方法在翻译界存在的争论之一,就是直译与意译之争。彼得·纽马克提出了他的翻译理论——语义翻译和交际翻译。林小芹(1987)说明了两者间的区别:直译和意译分别倾向于原文的语言和译文的语言。前者为语义翻译,注重译出原文的所有意思;后者为交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果。对于语义和交际翻译的直接区别,原虹(2003)提出:语义翻译是表达出原作者的思维过程,而交际翻译则是传递信息,思考和感受的主体为读者。
对于《岛上书店》这本书的翻译研究较少,因此,对于这部小说的的汉译本进行翻译技巧的分析探究,可以为本人及今后研究此小说的人提供理论基础和实践指导,有一定的研究意义和价值。
1.2研究目的
“没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界。”《岛上书店》这是一本让人停不下来的书,充满孤独又充满爱。在陷入孤独绝境中时,不知道是坚持才有了希望,还是因为有了希望才能继续坚持。其中的一句话翻译得很好:“每个人的生命里,都有最艰难的那一年,将人生变得美好而辽阔。”这句话让处于困难与逆境的人会感受到力量与鼓励,给予他们咬牙坚持的勇气,只要再坚持一会儿,一切都会慢慢变好。
这本书是一本治愈向的小说,作为一本畅销书籍,它贴近生活,阅读难度不大,对于本书的的汉译本中翻译技巧的研究较少,有其研究价值。除此之外,根据纽马克的翻译理论的指导,对本书中的译文的探究和学习,也有利于理论与实践的结合。
2.文献综述
2.1 《岛上书店》的简介及翻译研究现状
岛上书店是间维多利亚风格的小屋,门廊上挂着褪色的招牌,上面写着:没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界。A.J.费克里,人近中年,在一座与世隔绝的小岛上,经营一家书店。命运从未眷顾过他,爱妻去世,书店危机,就连唯一值钱的宝贝也遭窃。他的人生陷入僵局,他的内心沦为荒岛。就在此时,一个神秘的婴儿出现在书店中,意外地拯救了陷于孤独绝境中的A.J.费克里,成为了连接他和小姨子伊斯梅、警长兰比亚斯、出版社女业务员阿米莉娅之间的纽带,为他的生活带来了转机。小岛上的几个生命紧紧相依,走出了人生的困境,而所有对书和生活的热爱都周而复始,愈加汹涌。
作为一本畅销的美国小说,其相关的翻译研究还是较少,小说翻译也属于文学翻译,是经过加工的作品,这要求译者要对原文的思想和原作者的写作风格以及相关背景文化有深刻的理解,同时也能够用另一种语言准确的表达出来,让原文读者和译文读者能够感受相同。中西方的思维、表达方式是不同的,中国人注重整体、综合、直觉;而西方人注重个人、分析、实证。小说写出来,最重要的是需要读者看懂理解,以读者为中心,出发点来进行翻译。因此,彼得·纽马克的交际翻译理论适合于文学翻译。纽马克认为:“试图使译文读者阅读得到的效果尽可能接近于原文读者阅读的效果”(纽马克,1981)。
2.2 彼得·纽马克的交际翻译理论
英国翻译家彼得·纽马克于1981年发表的首部翻译理论著作《翻译问题探讨》,在这本书中,“语义翻译”和“交际翻译”的概念首次出现。语义翻译是在译入语语义和句法结构允许下,尽可能地再现原作的意思。交际翻译时译文对译文读者产生的效果尽量等同于原文对原文读者产生的效果(Newmark, 2001)。
根据语言学家布莱尔雅克布森语言三大功能(一是表情;二是传达信息;三是产生效果)为理论依据。彼得·纽马克提出语义和交际翻译,不论翻译哪类原作,译者都要考虑到这几个问题:语言上倾向原文或译文语言、翻译的焦点是原作者,还是译文读者、翻译的目的是说服读者还是为读者提供信息(林小芹,1987)。
纽⻢克根据不同的内容和⽂体,将⽂本分为表达功能、信息功能和呼唤功能(温鑫,2010)。表达型功能⽂本以表情达意为核⼼,不以读者为中心,可用于严肃性⽂学作品、权威性⾔论以及⼀些⾃传、散⽂等;信息型功能⽂本的核⼼是传递信息为主,可用于知识领域,如教材、报刊杂志⽂章和会议记录等;呼唤型⽂本核心为以读者为中⼼,常⻅的这类⽂本有通知、指示宣传⼴告等。
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,忠实其思想内容和语言风格。在翻译信息型文本时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言上可以不以原作为主,而以读者为标准,尽量通顺易懂,排除阅读或交际上的困难与障碍,必要时可以对原文进行修正。在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原则把读者放在首要位置。如:... to shed crocodile tears! 对于这个句子,语义翻译为:掉鳄⻥的眼泪,而交际翻译为:猫哭耗子。对于不熟悉鳄鱼在吞食食物时由于眼睛缺少水分而泪腺分泌眼泪来湿润眼球,以至于看起来是哭泣的。在中国人不知道这个原因的情况下,那前者的翻译就难以理解。“猫哭耗子假慈悲。”来比喻虚假的同情他人,带有贬义含义,这样的译文对于中国人来说就很容易接受。
这也就体现了交际翻译不拘泥于源语文化背景,被翻译的词组几乎没有意义缺失,是主观性的、直观的,交际翻译中的关注点是目的语读者(顾小颖,2008)。
3.交际翻译理论在《岛上书店》汉译文本中的应用
3.1《岛上书店》中角色间对话的翻译技巧分析
小说最基本的要素就是人物和故事情节,文中会有人物间的对话,并且通过对话还可体现人物的角色特征、身份地位和教养。因此,在翻译人物间的对话就要着重注意人物的性别、年龄、性格等;是用书面语或是口头语翻译等等都应该考虑,而不仅仅只考虑到原文的语义方面(陈欢,2018)。如以下例子:
例1:
原文:
......The drinks arrive. ‘Oh, look,’ Amelia says. ‘A shrimp with a little harpoon through it.That is an unexpected delight. ’She takes out her phone and snaps a picture. ‘I like to take pictures of my drinks. ’
They’ re like family, ’A.J. says.
‘They’ re better than family,’ She raises her glass and clinks it to A.J.'s.
‘How is it? ' he asks.
‘Salty, fruity, fishy. It's kind of like if a shrimp cocktail decided to make love to a Bloody Mary. ’
...... (Zevin, 2014: 113-114)
译文:
酒来了。“噢,看,”阿米莉娅说,“叉着一只虾的小捕鲸叉,真是意外惊喜。”她掏出手机拍了张照片,“我喜欢给我喝的酒拍照。”
“它们就像是家人。”A.J.说。
“它们比家人更好。”她举起酒杯跟A.J.的碰了一下。
“怎么样?”A.J.问。
“有咸味、水果味、鱼腥味,有点像是虾味鸡尾酒决定向‘鱼腥玛丽’示爱。”
…… (孙仲旭、李玉瑶, 2015: 98-99)
这个对话在原文中是A.J.与阿米莉娅在裴廓德餐厅就餐时的对话,这对话中用了比喻的修辞手法,充满幽默感。在读过这篇文章的情况下,笔者知道A.J.是个性格古怪的人,根据故事的发展方向,A.J.是喜欢上阿米莉娅,所以他们的对话才不会显得奇怪。其中的英文短语“make love to sb.”中文意思为“表白,示爱”,但放在本文中,“表白”一词比“示爱”更加合适当前的语境。阿米莉娅是一个勇敢,自信,又幽默的人物,所以译者选择用“示爱”这个词,既符合当下的语境,又直接的体现人物性格,让句子更吸引读者兴趣。当目的语读者读到这句话就会与英文读者的产生相似的阅读效果,体现出交际翻译理论指导下译文是以读者为中心的。
例2:
原文:
‘ Knightley Press is Harvey Rhodes, ’ A. J. replies. ‘ When you e- mailed me last week, I thought you were Harvey’ s assistant or something.’ (Zevin, 2014: 11)
译文:
“奈特利出版社的销售代表是哈维·罗兹,” A. J. 回答。“你上星期给我发邮件时,我以为你是哈维的助手什么的。” (孙仲旭、李玉瑶, 2015: 11)
原文这个情节是阿米莉娅与A. J. 的对话,A. J. 对于奈特利出版社的销售代表是哈维·罗兹很奇怪,现在却是一位叫阿米莉娅的女士和他说话,所以A. J. 就误会她是销售代表哈维·罗兹的助手。从语义翻译方法来翻译“I thought you were Harvey’s assistant or something.”,按照忠实于原作的前提条件下,这里应当译为“我认为你是哈维的助手或类似助手的职务”。译者考虑了交谈双方的性格都拘谨,且这只是一个日常对话,运用交际翻译理论译为“我以为你是哈维的助手什么的。”这样很符合目标语读者的表达习惯,易于理解,不会让读者觉得翻译腔过重。
3.2《岛上书店》中词句的翻译技巧分析
翻译中好词句的运用能更好的传递作者的想法,文中的人物也会栩栩如生,读者也能身临其境。接下来就小说中的词句来进行分析:
例3:
原文:They are the underdogs, the sleepers, the long shorts. (Zevin,2014: 13)
译文:这些书不被看好,可能爆冷门,风险也大。(孙仲旭、李玉瑶, 2015: 12)
原文中这里是介绍奈特利出版社在冬季出版的书目,前文中提到了书目内容少,只有几本重要的,剩下的书目出版社对其期望值很低,也就是那些书很难卖出去。“underdog”这个词的意思为“弱者、失败者、处于劣势的人”,“sleeper”一词意思为“睡觉的人(状态)、冬眠动物”。这句话不长,知道前后语境和字词的意思,大家都可以理解,但是要翻译得地道,精彩很有难度。“underdog和 sleeper”是两个名词,此处的译文采用交际翻译方法,考虑到译入语读者对译文的理解程度,译者在翻译时是将其动词化,译为“不被看好、爆冷门”,翻译得既简洁又清晰,让人惊叹其翻译技术之高超。
例4:
原文:I wanted to get wasted last night.(Zevin, 2014: 36)
译文:昨天晚上我想一醉方休。(孙仲旭、李玉瑶,2015: 32)
原文中讲A.J.费克里在警察局讲述书籍《帖木儿》在他喝醉的前提条件下是如何丢失的。“get wasted”应该是有“昏昏沉沉的”之意,如果采用语义翻译策略直接译为“昏昏沉沉”,“昨天晚上我想昏昏沉沉的。”这句话显然表达不清楚,目的语读者会觉得奇怪。A.J.费克里那天晚上是喝过酒的,喝酒之后就会“昏昏沉沉”。因此,在交际翻译策略指导下,译者将其为“get wasted”“一醉方休”,四字成语优美对称且又恰如其分地表达出A.J.想要表达的意思。
3.3 《岛上书店》中语篇翻译技巧的分析
词语组成句子,句子组成语篇。语篇的衔接十分重要,逻辑衔接词可以让读者理解句子间的关系结构,利于读者带入情景中(Joan Pinkham, 2000)。严密的逻辑可以帮助译入语的读者更好地感受文章内容,译者在汉译时可加入合适的衔接信息(黄达,2022)。在进行翻译时需要用准确恰当的衔接词以使文章逻辑清晰,结构完整。以下是《岛上书店》中关于此部分的例子:
例5:
原文:
As she steps off the ferry, her phone rings. She doesn’t recognize the number- one of her use their phones as phones any more.Still, she is glad for the diversion and she doesn’t want to become the kind of person who thinks that good news can only come from calls one was already expecting and callers one already knows.(Zevin, 2014: 6)
译文:
下轮渡时,她的手机响了。她不认识那个号码,因为她的朋友们都习惯用手机打电话了。不过,她对能够转移一下注意力而感到高兴。有种人认为好消息只能通过期待中的电话而传来,打电话的还得是你己经认识的人,但她不想成为那种人。(孙仲旭、李玉瑶,2015: 6)
原文中是三句话组成的语篇,在译者的译文里则是四句话,之所以翻译为四句话,是因为译者考虑到译入语读者的阅读习惯而进行了拆译。笔者认为只要能够在表达完整的意思的前提下,进行适当且有必要的改动重组原文是可以接受的。
原文中“still”这个词意思是“仍然”,译者运用交际翻译理论,根据语篇和句子间的上下逻辑关系,将其译为“过”,句子之间的逻辑表达清晰明了,整体意思明确。
例6:
原文:No Man Is an Island; Every Book Is a World. (Zevin, 2014: 9)
译文:无人为孤岛;一书一世界(孙仲旭、李玉瑶,2015: 9)
书中这句话是书店招牌上的一句话,在知道每个词的前提下,用语义翻译策略来进行翻译就是“没有人是一个岛屿;每本书都是一个世界。”显而易见,这样翻译出来的句子虽然表达了意思,但没有美感。译者根据交际翻译理论翻译的译文,结构对称——原文五个单词,译文也是五个汉字、汉字的两句话也是字数同等;简洁明了——作为一句招牌语,译文不占地方,十个字足以表达本店的特色和主题;画面十足——路上来来往往的行人看到这句话,画面扑面而来,让人感受到读书的美好,都忍不住停脚驻足。
4.总结
《岛上书店》这本治愈系小说,读完之后会感受到所有事件都是围绕“救赎”与“爱”这两个词。这是一本关于生命,救赎以及第二次机会的小说。又去,温柔,感动人心,不时提醒着我们阅读与爱的理由,正如李小乐(2016)所说的:《岛上书店》讲述的是关于A.J.费克里孤独和绝望而又充满希望和拯救的故事,让读者感受到爱与书才能拯救孤独的人生。
对于书中词、句、语篇的研究采用了彼特·纽马克的交际翻译理论来分析,充分考虑了读者的语言水平、理解能力、表达习惯等等,使译文最大限度地满足读者需求,自然贴切,准确流畅。对于人物间的对话翻译时,译者要注意说话人的性格特点以及年龄,译文该用书面语还是口语;对于词句翻译方面,可以考虑将需要翻译的词进行词性转化,同时还要考虑目的语读者对译文的理解程度;对于语篇翻译方面,长难句可适当进行拆分翻译,增减逻辑词以加强句、语篇之间的衔接。
以读者为中心的纽马克的交际翻译理论,关注英汉用词习惯差异、适当转换词性,译文行文流畅,逻辑紧密,增加了译文的审美价值与表达效果,确保给读者提供良好的阅读体验。
References:
[1]陈欢. 交际翻译理论视角下《岛上书店》汉译本翻译策略研究[D]. 福建师范大学, 2018.
[2]顾小颖. 简论纽马克的翻译二分法: 语义翻译和交际翻译[J]. 吉林省教育学院学报, 2008(07): 116-117.
[3]黄达. 语义翻译与交际翻译理论指导下的小说翻译[D].华东师范大学, 2022.
[4]加·泽文著, 孙仲旭、李玉瑶译. 岛上书店[M]. 南京:江苏凤凰文艺出版社. 2014.
[5]李小乐.在孤独中寻找爱与书——加布瑞埃拉·泽文《岛上书店》[J].湖南科技学院学报,2016,37(09):37-38.
[6]林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译, 1987(01): 50-51.
[7]温鑫. 彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2010(08): 205-206.
[8]原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译, 2003(02): 1-2.
[9]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Patience Hall, 2001.
[10]Pinkham, J. The Translator’ s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[11]Sun Z., Li Y, Trans. The Storied Life of A. J. Firkry [M]. The United States: Algonquin.