跨文化语境下影视片名翻译的营销价值与文化传播
卡斯木·玉苏甫
新疆维吾尔自治区自治区影视译制中心 新疆 乌鲁木齐 830000
引言:
影片是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏口味,又必须注意审美取向。影视片名不仅具有较强的导视作用,还是实现观众与异域文化有效交流的关键。在开展影视片名翻译工作时,翻译者除了要关注语言转换以外,还要重视文化意象的传递,旨在通过影视片名的翻译更好地适应目的语文化环境,并取得较好的影视文化传播效果。本文探究跨文化语境下影视片名翻译的营销价值与文化传播,以供参考。
1、跨文化语境下影视片名翻译的营销价值
1.1 在目标市场中激活受众兴趣的引导作用
译名的首要营销价值在于其引发目标受众初始关注与情感联想的能力。片名不仅是传播链条中的识别符号,更是潜在消费者接触作品的首要入口。跨语际语境下,译名若能准确唤起特定文化背景中观众的共鸣预设,即可在市场中制造预期心理与兴趣阈值的有效对接。由于影视传播常受限于宣传渠道的时效与资源分配,片名所承载的引流功能愈加凸显。其在消费逻辑中起到的“注意力定锚”效应,使之成为营销过程中不可或缺的信号源,其价值已超越语言范畴,演化为消费行为触发的前置触点。
1.2 在市场定位系统中的信息筛选价值
在多语种影视产品竞争愈加激烈的市场中,译名的营销意义体现在其作为分类标签的作用愈加突出。观众对影视内容的理解路径多依赖于片名所提示的类型、风格与情绪调性,而片名在转译过程中若能精准对应当地受众的信息结构和理解习惯,即可在消费决策中有效承担筛选器的职能。由于市场接受机制在结构性上表现出语义压缩的趋势,译名便需承担高度浓缩的信息组织任务,其效用不仅体现在信息传递效率上,更在于其所介入的市场差异化竞争策略中。一部作品若以译名构建了鲜明且具有文化适配性的产品识别系统,则有望在同类题材中占据更具识别优势的流量入口,其营销价值由此外溢至后续的传播周期。
1.3 在品牌延伸与附加值塑造中的作用
除引导兴趣与筛选信息外,译名还具有直接参与品牌符号构建的能力。对于具备系列化潜力的影视产品而言,译名在传播语境中承担的不只是文本标签,更是一种能够延续传播声量的品牌识别结构。译名一旦在异文化市场形成受众记忆,就可能转化为后续产品的市场资产。特别在全球化的IP 开发体系中,一个译名的文化含义稳定性与传播声誉的积累往往左右其品牌延展的市场基础。与此同时,译名中隐含的文化象征机制也可转化为联想价值,从而助推其在授权开发、衍生品销售乃至流媒体推荐系统中的商业运作效率。片名翻译所构筑的不仅是一次性的消费通道,更是以语言为轴心的品牌延续体系的起点,其所附加的传播记忆与文化能见度共同构成了其在营销环节中的深层价值支撑。
2、跨文化语境下影视片名翻译的文化传播路径
2.1 由翻译成品导入主流媒介的规范传播路径
翻译文本在跨文化传播中的初始路径往往始于制度化出版或官方发行环节。经过审核的片名译文通常最早出现在国家级或跨语种的影视传播目录中,例如版权代理文件、院线排片系统、片方国际营销通告等。这些文本被授权进入国家电影局、广播电视平台或国际发行代理人手中,继而在主流信息渠道中同步呈现。译名一经登记,即作为标准条目写入新闻稿、官方字幕、电视报导、节目信息流等媒介节点中,构成第一级的信息铺排。这一过程并非技术性的输出复制,而需配合多语文本格式标准统一、多平台元数据兼容等信息机制。以中国大陆引进法国影片《触不可及》(原名Intouchables)为例,其翻译经国家广播电视总局批准后,随即在各大在线票务平台、节目预告栏目中统一部署。翻译在此阶段的传播路径呈现清晰的行政与媒介双轨结构,即由“官方命名”进入“信息公开层”,从而实现文本跨文化首次稳定落点。此为典型的“规范嵌入”型传播路线,结构清晰、节点固定、语义单一,为后续传播提供基础入口。
2.2 翻译文本借助平台算法完成关键词转化路径
在当代语境下,大量翻译片名的传播并不经由传统出版物逐步扩展,而是直接进入由算法主导的信息流环境中,形成以关键词匹配为核心的传播机制。这类路径通常建立在翻译文本的数字编码基础上,经由视频网站、社交平台、推荐系统等技术模块解构再组合,完成对译文的“再发布”。以爱奇艺、Bilibili 等中文内容平台为例,输入用户上传视频的片名译文后,平台系统会对其进行自动识别并与后台数据库建立索引关系,随后以标签形式推送给具有相关浏览行为的观众群体。片名的翻译结果在这一过程中不再依赖语言表达力,而依赖其数字识别能力,传播逻辑也由人工意图让渡于系统算法。韩剧《黑暗荣耀》的中文译文在首轮传播中,正是通过“复仇”“校园霸凌”“女主复仇”等搜索热词绑定算法策略得以迅速扩散。此类传播路径的显著特征是:翻译产物不以完整句式参与传播,而被拆分、压缩、标签化,依附于用户兴趣图谱生成碎片化展现。这种路径强调翻译与平台语义系统的协同关系,推动译文借助非语言语法传播扩展。
2.3 翻译文本在用户社群中被口头化再传播路径
另一极具现实能量的传播路径,来自翻译文本在非正式用户社群中的自发传播。该路径的关键在于,译名并非作为标准文本被阅读,而是在观众、字幕组、粉丝社群等小范围语言实践中,通过口语、简称、昵称等方式获得二次命名。这种命名行为虽看似零散,却往往能比正式译名更快完成社交场景内的识别与认同。以《你是我的荣耀》在越南观众社群中的传播为例,该剧的越文译名初期并未被广泛认知,反而是“YangYang phim duhành”这一粉丝内部使用的非官方命名,在社交平台、弹幕与私聊中迅速形成“口头传播优势”,最终影响了视频网站对标签的调整。这种“口语化再命名”通常不经过文本编辑、媒介转译等流程,依赖的是社群语言生态的即时判断与重复使用,其路径具高度偶发性与灵活性。一旦达到社群内高频率使用,便会反向影响其他传播环节的标准化语言建设,进而使“非正式翻译”反客为主,获得广域传播能力。这是一种去中心化、低门槛、高适应度的翻译传播路径,其典型特征是:口语优先,路径非线性,文本命名与语境紧密结合。
结语:
本文围绕跨文化语境下影视片名翻译的营销价值与文化传播展开系统分析。在营销维度,译名具备唤起兴趣、区隔市场信息与形成品牌延续三项核心能力,它不仅是文本的语言前缀,更是商业传播的认知入口。在文化传播层面,翻译文本的扩散过程并非线性推进,而体现出多中心、多路径、语义层级分化的复杂网络结构。在未来研究中,翻译传播路径的技术变量、文化摩擦与用户行为应作为进一步观察的焦点,特别是在 AI 辅助翻译与跨媒介传播模式愈发交织的背景下,翻译的“被使用”逻辑正在重构其传播结构与文化边界,这一变化值得持续追踪与深入解析。
参考文献:
[1] 倪 林 , 张 媛 . 接 受 美 学 与 中 国 影 视 片 名 英 译 [J]. 海 外 英语,2020,(16):50-51.
[2] 郭 融 融 . 影 视 片 名 翻 译 中 文 化 意 象 的 重 构 [J]. 文 化 学刊,2022,(09):208-211.
[3]孙澜娣,丁立群.目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究[J].海外英语,2024,(14):38-40.