缩略图
Science and Technology

SPOC混合式教学在应用型高校笔译课程中的应用研究

作者

张雅琳 李玲通讯作者

武汉轻工大学外国语学院 湖北 武汉 430048 文华学院外语学部 湖北 武汉 430074

基金项目:2022年湖北高校省级教学研究项目“应用型高校卓越英语人才培养实践研究”(2022494)2024年外教社全国高校外语教学科研项目“《文学翻译》SPOC混合式教学资源开发与建设研究”(202412749HB)

摘要:随着信息技术的发展,SPOC混合式教学模式为应用型高校笔译课程教学带来了新的机遇。本文分析了传统笔译教学存在的问题,探讨了SPOC混合式教学在应用型高校笔译课程中应用的必要性、构建方式以及面临的挑战与应对策略。通过SPOC混合式教学,能够整合线上线下教学资源,提高学生的笔译实践能力和自主学习能力,满足应用型高校翻译人才培养的需求。

关键词:SPOC混合式教学;应用型高校;笔译课程

0 引言

随着“一带一路”倡议深入推进,中国经济利益遍布世界各地,国家国际化程度不断提高,涉及外交、军事、商务、法律、文化、基础设施建设、对外传播等一系列领域和学科,进一步催生了对应用型翻译人才的需求[1]。在此背景下的翻译人才培养需要融入国家战略,服务于国家人才培养需求目标。应用型高校笔译课程的特点是强调实践应用,注重培养学生将笔译理论知识应用于实际翻译工作的能力,旨在培养具有扎实笔译技能、能够适应社会实际需求的应用型笔译人才。在信息技术高速发展的新时代,传统教学模式在满足这一目标方面存在一定的局限性,而SPOC(Small Private Online Course,小规模限制性在线课程)作为一种新兴的混合式教学模式,结合了线上教学和线下教学的优势,为应用型高校笔译课程的教学改革提供了新的思路和方法。

1 传统笔译教学存在的问题

传统笔译教学在固定时间和固定场所进行,“主要以‘理论—练习—讲解’为模式,老师先讲解一些翻译理论,之后给学生布置练习……这种传统的教学模式以老师为中心,注重翻译的终端结果,偏重翻译基础知识和基本技能的传授,忽视了包括翻译能力、解决问题能力、创新能力等实践能力的培养,导致我们很多学生在毕业后不能很快适应市场和职业的要求”[2],因而与应用型高校的人才培养定位相悖。主要问题体现在以下三方面:

第一,教学内容的局限。教学内容更新滞后,往往不能及时反映社会热点话题、新兴行业领域的翻译需求。例如,在信息技术飞速发展的今天,与人工智能、大数据、区块链等相关的词汇和文本翻译在教学中体现较少,导致学生所学知识与实际翻译市场需求脱节。另外,优质教学资源获取不便,除教材外,教师能够提供的补充教学资源有限,如翻译实例、翻译技巧讲解视频等。学生难以获取丰富多样的高质量翻译学习资源,限制了他们对翻译知识的深入理解和拓展学习。

第二,教学方法的单一。在以教师为中心的讲授式教学中,教师占据主导地位,主要通过讲解翻译理论和技巧,然后让学生进行少量的练习。学生被动接受知识,缺乏主动探索和思考的机会,难以培养独立解决翻译问题的能力。学生的翻译实践主要集中在课堂练习和课后作业,且练习文本大多是教师指定的,形式较为单一。缺乏真实场景下的翻译项目实践,无法让学生体验到翻译工作的复杂性和多样性,如不同文体、不同客户需求下的翻译任务,实践机会也缺乏多样性。

第三,教学评价的片面。传统的教学评价主要以期末考试成绩为主,平时作业和课堂表现占比较小。这种单一的评价方式不能全面、客观地反映学生的学习过程和能力发展,容易导致学生只注重期末复习,而忽视平时的学习积累。期末考试通常以书面翻译测试为主,难以评估学生的翻译速度、翻译策略选择、应对不同文本类型的能力以及团队协作能力等在实际翻译工作中非常重要的因素,缺乏对翻译能力的综合评价。

2 SPOC混合式教学在笔译课程中的应用优势

2.1 丰富的教学资源整合

线上平台能够整合多种多媒体资源用于笔译教学。除了传统的文字材料外,还可以有视频讲座、音频讲解等。例如,教师可以录制讲解笔译技巧的视频,在视频中通过实际的笔译案例展示词性转换、语序调整等技巧的应用过程,同时配合音频对重点内容进行强调,这种多媒体的呈现方式比单纯的文字讲解更加生动形象,有助于学生理解和记忆。

网络平台可以收集海量的笔译实例,涵盖古今中外各种类型的文本。这些实例可以作为学生学习和练习的素材,也可以供教师在教学中进行分析讲解。例如,从联合国文件翻译、经典文学作品翻译到现代网络新闻翻译等实例,让学生接触到不同风格、不同要求的笔译任务,拓宽学生的视野。

2.2 个性化学习体验

在传统笔译课程中,教学进度通常是统一的,这可能导致部分学生跟不上或觉得进度太慢。SPOC混合式教学模式下,学生可以根据自己的学习能力和时间安排,在线上平台自主选择学习内容和学习进度。例如,基础较好的学生可以快速浏览复习基础知识部分的视频和资料,然后深入学习高级笔译技巧;而基础较弱的学生则可以花费更多时间在基本的笔译理论和简单的翻译练习上。

线上平台可以提供丰富多样的笔译学习资源,包括不同领域(如商务、科技、文学等)、不同难度层次的笔译素材。学生可以根据自己的兴趣和未来职业规划,定制自己的学习内容。比如,计划从事商务翻译工作的学生,可以重点学习商务笔译相关的词汇、句式和翻译技巧,还可以在线上平台找到大量真实的商务合同、商务信函等翻译实例进行学习。

2.3 强化实践能力培养

线上平台可以设置模拟笔译项目,模拟真实的笔译工作流程。学生可以组队参与,分别承担项目经理、译员、审校等不同角色。例如,在一个模拟的科技笔译项目中,学生们需要按照规定时间和质量要求完成科技文献翻译任务,在这个过程中,他们能够体验到从项目接收到交付的全过程,包括与客户沟通需求、制定翻译计划、进行翻译、相互审校等环节,从而提高实践能力和团队协作能力。

在线学习系统能够对学生的笔译练习提供即时反馈。当学生完成一道笔译练习题后,系统可以根据预设的答案和评分标准,迅速指出学生翻译中的语法错误、用词不当等问题,并给出相应的建议。这种即时反馈有助于学生及时发现自己的错误,调整学习策略,提高笔译水平。

3 SPOC混合式教学在应用型高校笔译课程中的应用

SPOC混合式教学将实体课堂与网络在线教学相结合,打破了传统教学的时空限制,“是O2O学习环境的混合,是传统的纸质资源和网络资源的混合,是学生自主学习和教师面授学习方式的混合”[3],在应用型高校笔译课程中有很强的适用性和实用性。基于应用型翻译人才培养目标,结合笔译课程的特点和要求,SPOC混合式教学具体设计模块。

3.1 线上教学部分

3.1.1 课程资源建设

教师将笔译的基本理论知识,如翻译的标准、笔译的历史发展、不同翻译流派的观点等制作成系列短视频。每个视频时长控制在10-15分钟左右,以确保学生能够集中精力学习。同时,在视频中穿插一些小测验,“学生在观看视频过程中,需要回答视频的简短提问和试题,检验自主学习效果”[4]。

针对笔译中的各种技巧,如增词减词法、转译法、合句与拆句法等,制作详细的动画演示视频。在视频中,通过对比源语和目标语句子结构和语义的变化,直观地展示技巧的应用。此外,还可以提供一些实际笔译案例的分析视频,引导学生如何运用技巧解决实际问题。

“资源提供不能只是关注数量,更不能是无序资源的堆砌”[5],而应建立一个涵盖不同领域、不同文体的笔译素材库。素材包括但不限于商务文件、科技论文、文学作品、新闻报道等。对素材进行分类整理,并标注难度等级、适用的翻译技巧等信息,方便学生根据自己的需求选择练习素材。

3.1.2 学习活动组织

教师为学生制定个性化的学习计划,根据学生的入学测试成绩和学习目标,推荐不同的学习路径,构建“以学生为中心、主导与主体相结合”的新型教学结构[6]。例如,对于想要提高商务笔译能力的学生,建议先学习商务词汇和句式相关的知识模块,再进行商务笔译实例的练习。同时,教师通过在线平台定期发布学习提示和学习任务清单,引导学生有序地进行自主学习。

设立在线讨论区,针对笔译课程中的难点问题,如文化负载词的翻译、长难句的处理等,组织学生进行讨论。教师可以提出一些启发性的问题,引导学生发表自己的观点和看法。此外,鼓励学生分享自己在笔译练习中的经验和心得,促进学生之间的相互学习。

布置定期的在线笔译作业,作业内容根据课程进度和学生的学习情况进行设计。作业可以是单个句子或段落的翻译,也可以是完整文本的翻译。学生完成作业后,系统自动进行初步批改,指出明显的错误。教师再进行人工复查,给出详细的评语和建议。同时,定期开展在线测试,测试内容包括笔译理论知识、技巧应用等方面,通过测试结果了解学生的学习效果,以便调整教学策略。

3.2 线下教学部分

3.2.1 课堂教学活动

教师在课堂上组织学生进行笔译实践练习。可以将学生分成小组,每个小组发放一份笔译任务材料,如一篇商务报告或一段科技说明。小组成员分工合作完成翻译任务,然后在课堂上进行展示和讲解。教师针对学生在翻译过程中出现的问题,如术语不准确、逻辑不清晰等进行集中讲解,并引导学生运用线上学习到的理论知识和技巧进行改进。

教师选取一些具有代表性的笔译案例,这些案例可以是学生在线上作业中错误较多的,或者是具有一定难度和争议性的。在课堂上,教师带领学生对这些案例进行深度分析,从源语的理解、目标语的表达、翻译技巧的选择等多个方面进行详细剖析,让学生在分析过程中加深对笔译知识和技巧的理解。

邀请行业专家或资深翻译人员到课堂上进行互动式讲座。讲座内容可以包括笔译行业的最新动态、实际工作中的笔译流程和要求、不同领域笔译的特点等。讲座过程中设置互动环节,学生可以就自己关心的问题,如如何进入笔译行业、如何提高翻译质量等向专家提问,专家进行解答和指导。

3.2.2 辅导与答疑

教师在课堂上为学生提供一对一或小组辅导,解答学生在笔译学习中遇到的困惑。这些困惑可能是关于线上学习内容的理解,也可能是在笔译实践中遇到的具体问题,如如何处理特定文化语境下的翻译、如何提高译文的可读性等。教师根据学生的问题,引导学生回顾线上学习的相关知识和技巧,并给予针对性的建议。

4 挑战与解决措施

4.1 教师教学设计与技术能力

在SPOC混合式教学模式下,教师需要重新设计教学内容和教学流程,将线上学习和线下教学有机结合起来。这需要教师具备较强的教学设计能力,能够根据教学目标和学生的特点,合理安排线上线下的教学资源和活动。开展教学研究活动,鼓励教师研究SPOC混合式教学模式下的笔译课程教学设计。教师可以参考国内外优秀的混合式教学案例,结合本校学生的实际情况,制定适合的教学设计方案。

教师需要掌握线上教学平台的操作,如视频制作、课程资源上传、在线作业和测试设置等技术。然而,部分教师可能缺乏这些技术能力。学校可以组织教师参加相关的技术培训课程,提高教师的信息技术水平。同时,鼓励教师之间相互交流和合作,共同探索线上教学平台的功能和应用方法。

4.2 学生自主学习能力

混合式教学模式与传统教学模式有很大的不同,学生需要适应新的学习方法,如如何有效地利用线上资源进行自主学习、如何在线上与教师和同学进行互动交流等。在课程开始时,教师专门安排课程导入环节,向学生详细介绍SPOC混合式教学模式的特点、学习方法和要求。同时,在线上平台提供学习指南和帮助文档,指导学生如何进行自主学习和互动交流。

在SPOC混合式教学中,学生需要有较强的自主学习能力,能够按照自己的学习计划进行线上学习。然而,部分学生可能缺乏学习自律性,容易拖延学习或者不能按时完成学习任务。“这需要教师适时关注学生的自主学习情况,及时给予建设性建议,更为客观地给出评价”[7],对学习不积极的学生进行提醒和督促,同时也可以通过设置学习奖励机制,如完成一定量的线上学习任务可以获得相应的学分或奖励,来激励学生积极参与线上学习。

4.3 技术平台稳定性

线上教学依赖于网络,如果出现网络故障,可能会影响学生的学习体验,如视频无法播放、在线作业无法提交等。学校应确保校园网络的稳定性,提供备用网络方案。同时,教师可以提醒学生在网络条件较好的环境下进行线上学习,并且线上教学平台应具备一定的缓存功能,以便在网络恢复后能够继续学习。

随着技术的发展,线上教学平台可能会不断更新功能,但新功能可能会出现兼容性问题,影响学生和教师的正常使用。教学平台提供商应提前向用户通知功能更新的内容和可能出现的问题,并提供相应的技术支持。学校可以建立技术反馈机制,及时将平台使用过程中出现的问题反馈给提供商,以便及时解决。

5 结语

SPOC混合式教学模式在应用型高校笔译课程中具有广泛的应用前景。通过整合线上线下教学资源、提供个性化学习体验、强化实践能力培养等优势,可以有效地提高笔译课程的教学质量,培养出更符合社会需求的应用型笔译人才。尽管在应用过程中面临着教师能力、学生自主学习能力和技术平台稳定性等方面的挑战,但通过相应的解决措施可以逐步克服这些困难,推动应用型高校笔译课程教学的不断发展。

参考文献

黄友义.抓好应用翻译人才培养机制建设满足时代对应用型翻译人才需求[J].上海翻译,2019,(04):1-2.

陈水平.项目翻译教学模式:意义、问题与对策——项目翻译教学的行动研究[J].外语教学理论与实践,2013,(03):82-87+97.

张苇,陶友兰.基于SPOC英语专业翻译课程的翻转课堂教学研究[J].外语电化教学,2017,(02):27-32+39.

陈延潼.深度学习视域下SPOC外语教学模式应用研究[J].外语界,2023,(04):91-96.

江净帆,尹合栋.基于SPOC平台的项目式深度学习策略[J].教育科学研究,2024,(05):57-64.