缩略图
Education and Training

旅游景点公示语翻译策略和实践研究

作者

彭彰燕

湖南财经工业职业技术学院 湖南衡阳市 421001

一、引言

“公示语”是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中常见且实用的语言,是一种以达到某种交际为目的的特殊体裁。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。公示语翻译的质量会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

衡阳作为湖南第二大旅游城市,旅游资源丰富。“制造立市,文旅兴城”发展战略加快推进了衡阳建成独具特色的世界旅游目的地城市。而旅游景点的公示语翻译是展示给国际游客最直观的形象标签和语言景观。在众多旅游景点中,公示语及相应的英语翻译繁多,通过对衡阳市一些重点旅游景点公示语的实地调查、收集和统计发现,有一部分公示语翻译仍然存在许多不合理或者不规范的现象。鉴于此,本文从公示语的功能出发,运用英文翻译中的不同方法,规范公示语的翻译,优化语言环境,进而提升衡阳市旅游文化品质。

二、旅游景点公示语翻译原则

翻译是一种语言交流艺术,英语与汉语在语言表达方面存在着很大的区别,因此在翻译旅游景点公示语时,译者需要让译文容易被国际游客接受。旅游景点公示语具有明显的指向功能和文化价值,不能简单地把景点名称翻译成英语,而应该充分考虑公示语翻译的准确性、间接性、文化适应性和礼貌性原则,从而正确引导游客在公共场所的活动,体现旅游景点的人文关怀。

1.准确性原则

公示语翻译的准确性是指公示语英文翻译必须清晰明了地传达原文的意思,不能出现任何晦涩、模糊不清的词语,不误导人,更不能出现明显的错误的翻译,它必须准确地向游客传递相关信息,以达到公示语交际的目的。例如,在某些景区把“游客止步”翻译成“Passengers,Stop Here!”它的字面意识是游客不能走了,必须站在原地不动,这个译文很明显会误导游客,是不准确的。又如,把“有困难找警察”直接翻译成“It is difficult to find police”很容易让游客误解成,要找警察是一件很困难的事情,偏离了公示语的警示功能,没能恰当地传达出公示语要表达的意思,正确的翻译应该是“CallPolice for Help”。所以,公示语的翻译最基础的是要保证译文的准确性,必须准确传达公示语原文的内在涵义,达到交际目的。

2.简洁性原则

简洁性原则是指在公示语翻译中,原文的信息要能被瞬间理解且快速接受,不能出现晦涩难懂的翻译,不需要有任何多余的辅助性词语和影响信息传递的附加词语,避免冗长或复杂的句子,译文所传递的信息必须简明扼要,从而确保受众能够轻松理解和接受所传达的信息。例如,在城市中,常见的 公示语“......是我家,清洁靠大家”,如果翻译成“...is my home,its cleanness depends on all of us”显得句式冗长拖沓,影响公示语原文要表达的效果。其实只要将其译成“Keep Our City Clean”就足以传达出原文的准确信息。又如将“请保持车厢卫生,勿乱扔果皮纸屑”翻译成“please keep the carriageclean,not litter rubbish”不够简洁,这种翻译有明显的中式思维习惯,不适合公示语翻译,应该将其译成“Thank You for Not Littering”,这种表达使得语言更加简练。

3.文化适应性原则

公示语翻译的文化适应性原则涉及到语言、文化和交际等多个因素的适应和转换。翻译既是语言的转换,同时也是文化的转换,公示语翻译中,语言文化差异是一个不可忽视的问题。所以公示语的译文要尽量符合其本身的文化要素,需要考虑到目标语言中的对应表达方式,避免引起不必要的误解或文化冲突,从而促进跨文化之间的交流和理解。例如,“龙”在中国象征着高贵和吉祥,中国很多景点名称都带有“龙”字,而在西方文化中,龙是邪恶的象征,那么公示语原文和译文就存在着明显文化差异。“亚洲四小龙”就应该译成“Four Tigers of Asia”,而不是“Four Dragons of Asia”。在很多情况下,可以直接用拼音“Long”来翻译“龙”这个词,这样既有助于传播中国文化,又避免造成文化上的误解。

4.礼貌性原则

文化差异及思维习惯不同等使得中西方在使用礼貌用语上存在差异。公示语翻译要遵循礼貌原则,采用合适恰当的翻译方法,避免使用太过直接或冒犯性的译文,同时要考虑受众者感受,构建和谐的语言环境。例如,在博物馆活展览馆,经常会看到“请勿触摸”这样的公示语,如果将其翻译成“Please Do Not Touch”则显得比较生硬。虽然它传达出了原文的意思,但是给游客一种不够友好或强制的感觉。“Hands Off”这一翻译则更加得体,考虑了受众的心里感受。对于特殊群体的公示语翻译,要避免使用威胁其“面子”的词语,如“残疾人专用设施”就不能翻译成“For Disabled Only”,而应该采用“Wheelchair Accessible”,“老弱病残孕专座”则将其翻译成“Priority Seating”。礼貌原则直接体现了公示语翻译的跨文化服务意识,彰显了良好的文明形象。

三、旅游景点公示语翻译存在的问题及翻译策略-以衡阳为例

生态翻译学理论研究以生态视角为出发点,将两种不同的生态文本系统(原始语言和目标语言),运用三维转换(即语言维度、文化维度和交际维度)翻译方法进行语境的切换。翻译人员首先需要熟悉原生态环境,充分把握原文的内涵;其次译者通过融入目标语言语境,在深刻理解原文的基础上选择恰当的翻译方法,使得译文能够适应原文的生态环境。生态翻译理论中强调的生态环境指的是原始语言和目标语言所呈现的世界,包括语言、文化、交际等一切影响翻译环境生存与发展的因素。以下将以衡阳旅游景点公示语为例,分别从语言维度、文化维度和交际维度分析翻译中存在的问题,并提出相应的可供参考的改进办法。

1.语言维度转换策略

语言维度转换策略是译者在语言形式层面,对不同语言系统之间的差异进行适应性选择与创造的技巧和方法。旨在克服源语言和目标语言在语言系统上差异,使得译文在目标语的生态环境中更加通顺、合理,且能被读者所接受。它重点强调翻译中词汇、句法、文体、修辞等因素,是三维转换中的一个基础维度。在衡阳旅游景点英文公示语中,存在着如下语言维度的适应性选择不恰当的问题。

1.1 语言形式不够规范

由于中英文两种语言的组织形式、文化背景、思维方式等存在差异。,语言维度的转换需要保证目标语在词汇、语法、句式等方面与原始语言契合,同时选择正确地符合目标语言表达习惯的译文。经调研发现,衡阳旅游景点公示语翻译中形式不够规范主要包括单词拼写错误、单复数错误、标点符号、单词大小写错误、句子成分残缺等问题,这些大大降低了景区公示语翻译的质量,影响了衡阳对外宣传的形象。

例如,南岳景区标识语中,“祝融峰标识处”的英文公示语翻译 Zhurong Perk 出现了单词拼写错误,Perk 一词应改为 Peak;介绍雨母山庄的多功能会议厅时,英文翻译为 There is multifunctionalconference hall,其中 hall 是可数名词,漏掉了冠词 a,属于成分残缺问题,正确翻译应改为 There is amultifunctional conference hall;雨母山景区赤松、帝喾、雨母都属于地点名称,公示语翻译中出现了大小写拼写错误,应分别改为 Chisong,Diku,Yumu;衡阳旅游景点的一处警示牌,其中蛇的单词出现了拼写的错误,应改为 snake,同时这里还出现了语法的错误,应把 a snake 改为 snakes.

1.2 词汇选择不够恰当

旅游景点公示语在词汇的选择上必须准确传达原始语言的实质信息。很多公示语的翻译不能直接用直译的方法,而应该根据公示语本身的内涵,选择恰当的词汇,尽量使用国际通用的表达方式,避免晦涩难懂以及文化特异性词汇。衡阳旅游景点的公示语翻译存在着一些词汇使用不当,易产生歧义的问题。

警示性公示语是告诉大家“不放生外来物种破坏生态平衡”,其中 exotic 和 upset 都不符合原文所表达的意思,推荐改为“Do not release non-native species to avoid disrupting the ecological balance”;公示语的目的是告诉游客不要践踏草坪,而 take care of 译为“照顾”的意思,容易产生歧义,推荐改为“Keep off the Grass”更容易让游客接受。另外“dog keeping”在此处作为公示语不够恰当,推荐使用“Civilized dog ownership”表达方式更加自然,也更容易被游客理解。

2.文化维度转换策略

旅游景点公示语翻译也是一种间接的跨文化交际活动。由于中西方的文化差异,在翻译公示语过程中要注重两种语言文化内涵的准确传达和阐释。译者首先要充分了解原始语言所蕴含的深刻的文化内涵,采取恰当的翻译方法和技巧将原始语言中的文化内涵准确地通过目标语言传递出来,避免简单地将原始语言的意思转换成另一种文字。在调研中发现,衡阳旅游景点公示语都出现了一些文化维度错误转换的情况。

无障碍停车位的翻译使用的是 Disabled Parking Space,而 Disabled 一词在英文中译为“残疾的”,秉着尊重他人原则,推荐使用 Accessible Parking;其次,中英文翻译过度使用拼音,导致国外游客无法理解原始语言的真正含义,推荐将拼音改为 Lu Chengzu and His Wife’s Bedroom.雨母山景区九龙塘的英文翻译“Kowloon Tong”容易给游客造成文化上的错误理解,Kowloon 一词专指香港“九龙”地区,对于中国内地或其它地区带有“九龙”二字的景点名称,绝对不能使用 Kowloon,而应该使用“Jiulong”这一拼音,而“塘”的英文可译为 Pool(强调深水的水潭)或者 Pond(强调稍浅的池塘)。

3.交际维度转换策略

旅游景点公示语的主要功能是向游客传递信息,引导其行为并警示其风险。在翻译过程中,译者需要考虑公示语的交际目的以及读者的心里感受,实现公示语英文交际维度的和谐。通过实地收集翻译标牌发现,衡阳一些旅游景区的公示语翻译存在着交际维度转换不当的问题,如译文信息遗漏或冗长、译文表达模糊、译文脱离语境等,从而大大降低了公示语的交际功能。

例如衡阳旅游景点的一处导览示意图,其目的是告诉游客该景区的景点分布,为了达到最佳交际效果,其英文翻译 navigate the schematic 过于复杂,应改为 Guide Map,这样游客更能清楚的理解这一公示语的作用。在石鼓书院公示语翻译中,对历史人物名字的翻译建议加上注释,例如朱熹 Zhu Xi(Aleading Neo-Confucian philosopher of the Song Dynasty),张栻 Zhang Shi (A famous Confucian scholar andeducator who lectured at the academy),通过对人物附加说明有助于游客理解人物形象。

四、结语

综上所述,衡阳旅游景点公示语涵盖了衡阳文化生活的各个方面,是衡阳文化软实力的体现,也是弘扬衡阳本地文化的重要窗口。本文通过实地调研和收集衡阳旅游景点公示语标牌,讨论了当地公示语翻译的不当之处并提出修改建议,目的就是为了充分发挥公示语本身的基本功能,创造良好的翻译生态环境,从而为衡阳的旅游服务贡献微薄之力。

参考文献

[1]王雪洁.生态翻译学视角下的乡村旅游翻译实践报告——以《山东乡村旅游指南》为例[D].上海:上海师范大学,2020

[2]刘友全,卓涌.常州景区公示语汉英翻译研究[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(1):172-173

[3]吴晓.生态翻译学视角下景区公示语翻译探析.长春师范大学学报(人文社会科学版).2019(5):97-102

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究.术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35

[5]丁艳宾.生态翻译学视域下旅游景区公示语英译实证研究——以香桥岩溶国家地质公园为例[J].现代职业教育,2021,(24):38-39.

[6]叶慧君,胡连影.2011-2020 年中国公示语翻译研究综述[J].上海翻译,2021,(05):29-33

基金项目:衡阳市社科基金项目“文旅兴城战略背景下衡阳旅游景点公示语翻译策略及实践研究”相关成果(项目编号 2024C028)