缩略图
Education and Training

探究汉语新词语的维吾尔语翻译

作者

热依拉·阿不都拉

今日新疆杂志社 新疆乌鲁木齐 830017

引言:随着社会的发展,涌现出了越来越多的新事物,不仅给人们带来了新观念与新认识,同时也推动着词汇以及语言的发展。词汇被称为“语言的建筑材料”,其对社会发展尤为敏感,大量的新词语伴随着社会的发展而产生,并且活跃在社会的方方面面,在社会生活中扮演着至关重要的作用,同时也不断丰富着维吾尔语词汇系统。科学、准确的新词语翻译能够不断丰富维吾尔语词语库,帮助维吾尔族民众了解社会热点与国家政策,同时也有助于增进民族之间的交流。因此针对汉语新词语的维吾尔语翻译的研究具有重要意义。

一、汉语新词语的翻译原则

(一)准确性原则

翻译即将一种语言通过另一种语言来表达的过程,需要翻译者准确传达原文表达的内容,因此汉语新词语翻译应秉持准确性原则。汉语新词语翻译过程中不能以个人理解篡改或者曲解原文表达的内容,应减少主观因素的影响。为保证汉语新词语翻译的准确性,首先需要译者准确理解原文含义,要清晰地认识到原文所要表达的内容,在此基础上才能保证翻译的准确性。准确性是汉语新词语翻译的基本要求,体现了译者对翻译的尊重,对原文的尊重。

(二)简明性原则

除准确性原则之外,汉语新词语翻译还应秉持简明性原则。简明性原则即译入语结构简单明了、浅显易懂。现代社会背景下,每年都会产生大量的新词语。同时现代社会人们的生活节奏加快,只有简单明了地表达思想才能契合现代生活节奏。新词语之所以能够得到广泛的认可、传播与应用,关键在于新词语不仅能够简单明了地表达意义,而且更容易被理解,这使得新词语拥有强大的生命力,得到了广泛的认可与应用[1]。在汉语新词语翻译过程中也应秉持简明性原则,这样才能保留新词语的特点和优势,才能使其得到广泛的传播与应用。

(三)通俗性原则

通俗性原则是指在汉语新词语翻译过程中要在语言流畅的基础上确保表达的简单清晰,便于读者理解。为此首先要保证翻译内容的流畅性,避免出现死译或者逐词翻译的现象。其次要保证语言结构清晰,避免逻辑混乱或者语言拗口等现象。新词语的受众是否广泛关乎着新词语的生命力,在汉语新词语翻译过程中译者应更多的站在受众的角度考虑问题,确保汉语新词语翻译的通俗易懂,这样才能便于受众理解新词语所要表达的含义。如综合考虑不同地区、不同民族之前的文化差异,不同文化教育、文化水平的受众在理解能力等方面的差异等。只有做到通俗易懂才能被大众所接受、所认可。

二、汉语新词语的维吾尔语翻译方法

方法是解决问题的程序,是达到目的的途径,方法是否合理决定了结果的成败。翻译是一种语言实践活动,不同的翻译方法会对译入语的呈现产生重要影响。在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,要想保证翻译的准确性需要合理选择方法方法。

(一)零翻译

零翻译是指不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,针对英语缩略写或者字母词翻译的过程中对零翻译法的应用最为广泛。以 5G 为例,5G 属于数字与字母组合成的词语,是指第 5 代移动通信技术,由于人们已经普遍接受了 2G、3G、4G 的概念,因此在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以直接翻译成为 5G 即可。这样的翻译不仅体现了对人们传统认知的尊重,同时也体现了汉语新词语翻译的简明性原则。

零翻译法虽然体现了汉语新词语翻译中的简明性原则,但零翻译容易对那些不熟悉原词语的读者造成理解上的困扰,因此应用零翻译法如果能将英语缩略写或者字母翻译为目的语者易于理解的会更好[2]。如通过目的语对原词语做出解释,这样的翻译能够降低目的语者的理解难度。这样的翻译虽然会在一定程度上违背简明性原则,但能够帮助目的语者更好的理解。因此在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中应用零翻译法应结合翻译目的以及翻译需要进行选择性翻译。

(二)音译

音译即借助另一种语言中相同或者相似发音的字符符号来表达一种语言中的字符符号的翻译方法。在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,有的汉语新词语在刚进入维吾尔语时,由于缺乏对应的事物或者对应的概念,往往会造成一定的陌生感,而应用音译法进行汉语新词语的维吾尔语翻译则可以有效消除这种陌生感,使翻译的内容更便于理解,更容易被接受和认可。以“粤港澳大湾区”为例,“粤港澳大湾区”中的“粤港澳”分别代表广东、香港以及澳门,这三个地名已被公众所熟知,因此在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以用与之发音相似的维吾尔词语来表示,而“大湾区”则可以进行直译,这样一来便可以清晰表达出“粤港澳大湾区”的含义,既能清晰表达词语的意义,也不会给目的语者带来陌生感。再以“雄安新区”为例,“雄安新区”属于政治类新词语,针对此类新词语的翻译需要秉持准确性原则,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以采用音译加直译的方法清晰表达词义,这样才能清晰、准确地向维吾尔族民众传达国家的大政方针。

上述案例中涉及到的汉语新词语均为“地名+其他名词”的形式,针对地名采用音译的方式,针对名词采用直译的方式,既能遵循了准确性原则,也能有效规避陌生感。除此之外,针对那些软件称呼以及应用平台,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中也可以采用音译的方法[3]。以“抖音”为例,抖音是一种视频软件,不仅用户数量庞大,而且深受年轻人欢迎。在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中通过直译难以准确传达词义,因此可以应用音译法进行翻译。汉语新词语不断涌现,并且涉及范围广,仅仅音译也有诸多不便,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中应结合汉语新词语的特点,将音译与直译等不同的翻译方法相结合,已达到精准词语表达的目的。

(三)逐词翻译

逐词翻译即不考虑汉语和维吾尔语之间在语义、语法等方面的差异,以词为单位对原始句子进行翻译。以“一带一路”为例,“一带一路”是经济发展战略的简称,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中便可以逐词翻译。这样既能准确表达原词义,也能完整保留原语的形态,不仅能够促进汉语新词语的传播,而且有助于国家发展战略宣传[4]。除此之外,针对“三会一课”、“三区三州”等汉语新词语的翻译均可以进行逐词翻译。这类新词语有着共同的特点,如多为四字词语,并且以“数字+语素+数字+语素”的形式为主,其中“数字”以较小的数字为主,“语素”则多为名词。采用逐词翻译的形式不仅可以保证语序的一致性,而且能够凸显汉语新词语的维吾尔语翻译的简明性原则。

在“数字+语素+数字+语素”的汉语新词语中,还有“语素”为动词或形容词的情况,如“三去一降一补”、“三严三实”等,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以根据词义在数词词尾加格形式来完整表达新词语的意义,这样的翻译不仅与维吾尔语的语法相契合,而且能够凸显汉语新词语的维吾尔语翻译的准确性原则。逐词翻译能够完整呈现新词语语义结构,但如果目的语者对汉语新词语所表达的意义不了解,那么逐词翻译则会给目的语者的理解带来一定的挑战。针对这种情况,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中最初应采用释义法,待目的语者对词义有了一定的了解之后再采用逐词翻译的方法进行翻译。

(四)直译

直译并不是生搬硬套的解释,而是在特定语言环境中对词汇进行的分析。相较于其他翻译方法,直译可以最大程度上保留原语结构,同时也能够直观、准确地表达原词内容。以“残疾人两项补贴政策”为例,其中的“两项补贴”即残疾人困难生活补贴以及重残护理补贴,“两”即量词,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以通过直译的方式清晰、准确地表达词义,以便更好的向维吾尔族人民传达残疾人补贴政策。再以“乡村振兴战略”为例,乡村振兴战略即国家针对“三农”问题等而提出的发展战略,针对“乡村振兴战略”的翻译也可以采用直译法,将乡村的兴盛繁荣这一战略核心准确地表达出来,既体现了汉语新词语的维吾尔语翻译的简明性原则,也凸显了准确性原则。

在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,直译法的应用比较广泛。直译法能够更好的保留原文风格,不仅便于目的语者理解,而且激发读者对原语文化的兴趣,促使其深入了解原语文化,进而达到丰富目的语文化的目的。如“熊孩子”,是指因不合时宜的行为使小孩带给人们“熊”的感觉。采用直译法翻译“熊孩子”能够使译文更具吸引力,有助于促进语言文化的交流。除此之外,针对“数词+量词+语素”的汉语新词语也可以采用直译的方法进行翻译,在维吾尔语中,针对量词和数词结合的情况可以直接将量词省略,如“四个意识”在翻译过程中可以将“个”省略[5]。这样的翻译既符合维吾尔语语法,也凸显了汉语新词语的维吾尔语翻译的简明性原则,同时还不会影响对词义的理解。由此可见,应用直译法可以使汉语新词语的维吾尔语翻译达到化繁为简的效果,使词语表述更加直观、更加便捷。

(五)意译

意译是指在尊重原文的基础上,为了便于理解,通过解释或其他对象来表达原词的翻译方法。由于汉语与维吾尔语之间存在一定的差异,单纯依靠直译往往无法进行直接说明,因此有时需要采用意译的方法进行翻译。另外汉语新词语存在词义引申,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中采用直译的方法容易出现理解上的偏差,为准确传达原文信息,需要采用意译的方法。以“神威太湖之光”为例,“神威太湖之光”是指超级计算机。“神威”广泛存在于汉文化中的神话之中,多指能量巨大、无所不能的神,而维吾尔族则不涉及汉民族中的神,因此无法通过直译的方式翻译“神威”,需要采用意译的方式将“神威”范围以国家力量或者国家为例,这样才能准确地表达“神威”的意义。再以“精准扶贫”为例,“精准扶贫”中的“精准”有精确、准确之意,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以采用转义的方法,将“精准”翻译为“在这里”,特指恰到好处。这样的翻译可以准确表达原词的意义,帮助维吾尔族人民对精准扶贫的理解。

意译法可以细化为释义法和套译法两类,在汉语新词语的维吾尔语翻译中对释义法的应用最为广泛。例如针对刚出现的汉语新词语的翻译便可以采用释义法,这是因为刚出现的新词语的适用范围不够广泛,应用释义法进行翻译可以帮助那些初步接触新词语的读者加深理解。另外汉语新词语中还涉及大量的缩略词,会给目的语者的理解带来诸多不便。为帮助目的语者准确理解原文信息,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中可以借助释义法来清晰、准确地表达愿意,以便目的语者对译文产生理解上的偏差。以“亚投行”为例,“亚投行”属于汉语新词语中的缩略词,是“亚洲基础设施投资银行”的简称,如果采用直译的方式则难以准确表达“亚投行”的词义,因此在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中需要采用释义法进行翻译。帮助目的语者理解“亚投行”即“亚洲基础设施投资银行”的简称。再以“双创”为例,“双创”即大众创业、万众创新的统称,直译难以准确表达词义,需要采用释义法进行翻译,将“大众、万众”翻译为维吾尔族语中的“人民、群众”,这样的翻译更加便于目的语者的理解,同时也体现了汉语新词语的维吾尔语翻译的准确性原则。

结束语:

语言是信息传递的重要载体,是人们交流的主要媒介。随着社会的快速发展,大量的新词语也随之不断涌现,正确合理地翻译汉语新词语不仅可以向目的语者准确传达信息,而且有助于增强民族凝聚力。汉语新词语的维吾尔语翻译离不开翻译方法的合理选择,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,应秉持准确性、简明性以及通俗性原则,合理选择翻译方法,保障翻译的准确性,使汉语新词语的维吾尔语翻译达到“信、达、雅”效果。

参考文献:

[1]姜萍,李遐.基于读者接受理论的红色文学经典维吾尔语翻译分析——以《红岩》和《红旗谱》的维译为例[J].民族翻译,2025,(02):87-93 +96 .

[2]阿布都克力木·阿布力孜,史亚庆,侯钰涛,等.形态切分在维吾尔语机器翻译中的性能[J].厦门大学学报(自然科学版),2024,63(04):694-704.

[3]李娜,阿步利孜·穆沙江.维译本的谚语翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].文化创新比较研究,2024,8(11):22-25.

[4]阿布力米提·吾其曼.《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故维吾尔语翻译论析[J].民族翻译,2024,(01):28-34.

[5]景治强,华锦木.认知翻译学视角下术语翻译的范畴转换研究——以汉语术语的维吾尔语翻译为对象[J].语言与翻译,2023,(04):57-64.