归化与异化理论对游戏翻译的适用性讨论
马若涵
青岛科技大学外国语学院 山东省淄博市 266061
This paper explores the application and suitability of domestication and foreignization strategies in game translation. Through case studies of Chinese and international game titles and text translations, it analyzes the strengths and weaknesses of both approaches and their practical effects. The study highlights that domestication strategies, by focusing on linguistic localization and cultural adaptation, reduce language barriers, enhance player immersion and cultural resonance, and boost the acceptability and marketability of games in target markets. Domestication is particularly effective for globalizing Chinese games, as its flexible cultural transformation facilitates comprehension among overseas players while increasing game appeal and brand value. In contrast, foreignization retains the cultural uniqueness and depth of the original text but may raise comprehension barriers, weaken immersion, and even cause cultural conflicts. The research argues for a balanced approach between domestication and foreignization, depending on the context, to convey cultural essence while meeting market demands. Using games like Black Myth: Wukong and Chinese Paladin as examples, the study demonstrates the critical role of domestication in the international dissemination of Chinese games and its positive impact on balancing cultural export and commercial value.
1 研究背景
1.1 国内游戏环境
目前,中国游戏正处于蓬勃发展阶段,而中国的单机游戏市场蕴藏的潜力尤为巨大,为中国游戏的对外传播奠定了坚实基础。英语和汉语作为全球使用最广泛的两种语言,是贸易、学术和外交等领域的语言基础。两者之间的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种复杂的跨文化交流与协商。在英汉翻译过程中,归化和异化策略具有重要的研究价值。翻译策略的选择直接决定了译文在多大程度上符合目标语言的习惯和文化,同时又能保留源语言的独特特点。这种平衡在跨文化文本的理解和接收中起着至关重要的作用。通过归化和异化的不同应用,译者能够在确保译文流畅易懂的同时,传递源文化的深层含义或特色,从而让目标语言的读者能够更好地理解并接受文化差异。这种策略的恰当运用,对于促进文化交流、增进跨文化理解具有重要意义。因此,在游戏翻译过程中,译者必须充分考虑归化与异化问题,确保译文能够准确传达原文的信息和文化内涵,同时避免因为文化差异而产生的误解或歧义。[1]
1.2 游戏翻译中的归化与异化
翻译策略反映了译者对翻译工作的整体认知和倾向,体现了译者对翻译这 译者在翻译策略上的选择,往往是在多种因素的长期作用下逐渐形成的。因此, 选择的内外部因素。翻译策略在翻译活动中,是为实现特定翻译目标而依赖的原则和方案的集合 9 世纪初德国哲学家弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleier ache )的翻译理论 e Venuti)在其 1995 年出版的《译者的隐身:一部翻译史》一书中,进一步深入探讨了归化 尤其批判了归化翻译策略可能带来的“文化殖民”问题,并强调了异化翻译的重要性。韦努蒂的理论 引发了关于翻译中文化认同、文化权力等议题的广泛讨论。归化翻译强调使翻译文本适应目标语言的文化和语言习惯, 使译文显得更自然、更符合目标语言读者的认知与期望。这种策略通过对源语言的某些元素进行适当的调整和修改,消除了文化差异和陌生感,使读者能够无障碍地理解译文。[3]在翻译过程中,源语言的文化特征会被调整,以符合目标语言文化的表达习惯和价值观。然而,归化翻译的缺陷主要在于,它可能削弱文化异质性导致文化同化与失去多样性,造成信息丧失与意义偏差,失去原文风味和艺术性。相对而言,异化翻译则强调保留源语言的异国情调和文化特征,尽量让译文保有源语言的风味和独特性,反映出源文化的差异性。
2 游戏名称翻译特点
2.1 国外游戏名称翻译
国外各大游戏厂商在开发游戏时,会根据游戏的选题来制作相应的流程与剧情,其中不乏会涉及到游戏公司所在国家的各种文化知识,历史背景,以及俚语谚语等内容,其中以游戏名称的翻译最为突出。日本索尼电脑娱乐有限公司SCE 于2007 年发行的动作冒险游戏Uncharted,其名称“uncharted”的原意为“陌生的”或“无人涉足的”, 一般形容人迹罕至或地图中未被标记的地点。主角德雷克(Drake)是一名宝藏猎人,而宝藏往往存在于杳无人迹或难以到达的神秘地点,同时在游戏剧情 雷克一行人的探险地点主要为海岛地带,所以该游戏系列的中文名称译为《神秘海域》。这种归化的翻译策略使中国玩家们得以直观的了解游戏的主要内容与剧情特色,读起来朗朗上口,令人遐想。
由此我们可以看出,虽然国外游戏名称的中文翻译有例如《只狼:影逝二度》的异化翻译策略,但考虑到文化背景等诸多因素,采取归化翻译策略可以加深玩家对该游戏的印象,从社会传播方面增加游戏销量。归化翻译策略通过本地化处理,使游戏名称更符合目标文化的表达习惯,不同于异化的生硬或晦涩,归化能够使用通俗易懂、富有文化关联的表达方式,使玩家更容易理解并产生共鸣。[4]
2.2 中国游戏名称翻译
中国台湾大宇资讯股份有限公司于 1995 年发行了角色扮演游戏《仙剑奇侠传》,讲述了一心习武梦想名震江湖的李逍遥,在机缘巧合下结识神秘少女赵灵儿,展开护卫佳人千里寻母旅程的故事。《仙剑奇侠传》的英文译名为 Chinese Paladin: Sword and Fairy,同样采取了异化的翻译策略。据该游戏作者姚壮宪所述,“仙”字代表像赵灵儿这样的人间仙女;“剑”代表江湖,代表武侠,也是代表李逍遥。但是觉得只有两个字不够,便继续取“奇”字,代表苗疆这样奇幻的元素。“侠”就是侠义精神。最后加上后缀“传”字,于是就组成了《仙剑奇侠传》这一名称。而 paladin 这一单词的中文表述为“圣骑士”,这种概念兴起于欧洲中世纪,与“侠”这一概念相差较远。同时,sword 与fairy 也充满了浓郁的中世纪欧洲气息,与作者所想表达的含义有所出入。由此可以看出,异化翻译策略较大程度影响了中文的原意,可能导致国外玩家曲解游戏名称,引发误会,对中国游戏对外传播造成影响。
2021 年网易发行的动作生存游戏《永劫无间》的英文译名为Naraka:Bladepoint,其中,永劫无间的意思为永远无法摆脱的劫难,而其英文译名中的 naraka 是梵文,中文译为“捺洛迦”,在梵文中,捺洛迦意为“苦具”,即不得自在的意思,在汉语中被意译为“地狱”。Bladepoint的中文意为“刀锋;刀尖”,象征着游戏中玩家用各种各样的冷兵器来进行战斗的场面。这样的归化翻译方法浓缩了游戏的精髓之处,形象生动的展现出游戏的世界观与背景。由此看出,归化翻 以使游戏名称更 标语言和文化的表达习惯,而中国游戏名称往往富含文化意蕴,如诗意表达或传统典故。归化翻译通过创造性地将其核心内涵转化为目标文化中易于理解的形式,让海外玩家更容易接受,并减少文化隔阂。[5]
3 游戏人物名称翻译特点
3.1 国外游戏人物名称翻译
国外游戏人物名称的翻译大多采 提到的《神秘海域》系列主人公德里克,即 Drake 的音译。再者如Rockstar 公司的《荒野大镖客》(Red Dead 摩根,英文名为 Arthur Morgan,同样采取了音译的方法。在引进国外游戏时,异化的翻译方法能帮 从异化本 使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征 为合适。同时,异化翻译能够原汁原味地呈现角色的文化背景和身份特征, 接新 能让玩家感受到角色背后的历史、地理或文化背景。这对于强调异域风情或文化特色的游戏尤为重要 有助于构建更真实的游戏世界。
3.2 中国游戏人物名称翻译
中国姓名的背后是源远流长的中国文化与博大精深的精神底蕴,故中国游戏的人物名称翻译极为棘手与重要。同时,由于中国游戏大多取材于中国古代小说以及仙侠故事,原文作者对故事角色名字所下的心思更需要 启示着我们要灵活运用归化的翻译方法。但纵观市场上中国游戏的英文翻译,笔者发现大多数人物名称仍采取了异化的翻译方法。 ,2024 年杭州游科互动科技有限公司发行的《黑神话:悟空》(Black Myth: 的译法无疑淡化了金池长老中的“金池”二字的存在意义。“金”字在我国古 ,而放到《西游记》观音禅院这里,金池法号中的“金”便暗指钱财。
出了金池长老的“收藏”行为。“池”为蓄水作用,有储纳、 百余年,疏于修行,却只顾收集东西的行为进行了 意味。所以,通过异化的翻译方法直接译成“Jinch 添加合适的注释,则会导致缺乏异域文化知识的玩家无法理解作者想 合目标语言文化的表达方式,将名称转化为更通俗易懂的形式,让外国玩家迅速捕捉到角 增强角色的吸引力和记忆度,避免文化冲突或误解,有助于提升其在国际市场的接受度和亲和力,同时保留角色核心特质,使其更易为外国玩家理解和喜爱。[8]
4 游戏内文本翻译特点
4.1 国外游戏内文本翻译
国外游戏内文本多以游戏角色之间的交流为前提,角色语言偏向口语,如何把译文朗朗上口是译者亟待解决的问题。故在进行游戏内文本翻译时,应考虑归化与异化的相互转换,不应偏向于某一种方向。例如,CD Projekt RED 公司于2020 年发售的游戏《赛博朋克 2077》(Cyberpunk 2077)中的一句台词为“This city's like quicksand, the more you try to get out, the more it pulls you in.”中文译为“这座城市就像流沙,挣扎得越厉害,陷得越深。” 本句在游戏中指的是对于自己希望得到的东西或者结果,越是努力,就越深陷其中。翻译中采用了异化策略,将夜之城比作流沙,这种比喻带有一种强烈的异域色彩,突显了城市的压迫感与危险感。接着,译文通过使用两个短句,简洁而有力,传达了一种急促、压迫的节奏,使玩家能够感同身受地体会到置身这座城市中的绝望与无力,进一步加强了游戏氛围的沉浸感。这种翻译不仅保留了原作的情感张力,同时也让玩家更直观地感受到夜之城的压迫性。[9]2004 年由美国暴雪娱乐公司 Blizzard 发行的网络游戏《魔兽世界》中,游戏角色伊利丹 中文译为“你们这是自寻死路。” 中文采用归化的翻译方法更能体现出人物出 为伊利丹这一人物的代表性台词。在游戏中,角色耐萨里奥(Neltharion)的 vitable, indomitable; I am the cataclysm!”,中文翻译为“吾名死亡之翼,天命之灭世者, 无可阻 即大灾变!”[10]这段翻译采用了归化的翻译方法。首先,使用了文言风格的“吾”、 ,使得台词显得更加庄严、威严。其次,翻译中选用了“天命”和“灭世”等词汇,成功地将耐萨里奥那种自认为命定、不可抗拒的气势传达出来。
4.2 国内游戏内文本翻译
在《黑神话:悟空》中,游戏成就系统的成就之一名为“下降尘凡第一难”,英文译为“Home is behind.”该译文引用了西方魔幻著作《指环王》(The Lord of the Rings)中的诗歌,原文为“Home is behind, the world ahead, and there are many paths to tread.”这样的归化翻译方法既符合“下降尘凡”的阐述,又代表了游戏中天命人即将启程冒险的故事情节,一举两得。同样,游戏中的成就之一为“脸上有泥三十九难”,英文译为“Mud on His Face”。这看似是异化的翻译方法,实际上却致敬了著名乐队 Queen 皇后乐队的传世名曲《We Will Rock You》,也包含了归化的影子。
然而,游戏中也出现了诸多用异化翻译方法导致译文不妥的问题。比如,游戏中出现了“祸兮福之所倚,福兮祸之所存。”这句话来自中国古代春秋时期老子所著哲学作品《道德经》,游戏中译为“Misfortune may be the harbinger of fortune, and fortune may conceal misfortune.”,这种译法既缺失音韵的美感,又乏陈于对 了名词 harbinger,后半句用了动词conceal,缺乏对仗的美感。事实上,《道德经》的多种译本都把这句译的出神入化, d fortune is what bad fortune hides on.”由此我们不难看出,在中国文化走向世界的今天, 归化的翻译方法能帮助我们更好的传播中国文化,吸引世界玩家的目光,让中国游戏焕发应有的魅力。[11]
5 结论
5.1 归化策略的重要性
归化策略在游戏翻译中以玩家需求为核心,强调文本的本地化和文化适配性。这种策略能够提升沉浸感、降低理解难度、优化市场接受度,并促进玩家间的互动,使得游戏内容更贴合目标玩家的期待和习惯。在游戏行业竞争日益激烈的今天,归化翻译是打造成功本地化游戏不可或缺的手段。归化翻译策略在游戏翻译中具有显著优势,能够有效拉近游戏内容与目标受众之间的文化距离,使玩家获得更加沉浸的体验。通过归化翻译,游戏中的语言、文化元素和叙事方式得以调整,贴近目标市场的文化背景和语言习惯,从而提高接受度和亲和力。例如,复杂的外语或文化特定表达可能在直译中让目标玩家感到生疏,而归化翻译则可以将其转化为当地玩家熟悉的语境,使其更容易理解并融入游戏世界。这种策略尤其有助于提升游戏的娱乐性和传播力。归化翻译能够根据目标文化的幽默感、语言表达方式以及审美偏好重新诠释游戏内容,使对话、任务名称甚至系统提示更具吸引力。
5.2 异化翻译策略劣势
异化翻译策略在游戏翻译中虽然能够保留原作的文化特色和语言风格,但也存在一些明显的缺点,可能对玩家体验和游戏市场推广带来负面影响。例如,异化翻译容易增加玩家的理解门槛,许多游戏中的异域文化元素,如果不加以本地化解释,可能让目标市场的玩家感到陌生甚至困惑。例如,直接保留原文的名字、地名或术语,可能缺乏目标文化中的语义关联,导致玩家无法快速理解角色或情节。异化翻译还可能会影响游戏的沉浸感和亲和力,游戏作为一种娱乐产品,其核心在于让玩家轻松代入其虚拟世界。如果翻译中过多保留外来文化的表达方式,可能让玩家感到疏离,甚至产生排斥心理,比如音译的角色名或术语可能显得拗口、不符合目标语言的发音习惯,从而削弱了玩家的体验感。
5.3 归化策略对中国游戏影响
当今中国游戏翻译更多地选择归化翻译策 惯, 提升游戏的市场竞争力和用户体验。在全球化背景下,中国游戏不断走向国际市 认同感成为影响游戏接受度的重要因素。归化翻译通过将原作中的语言和文化元素调整为 的生活环境和思维习惯,从而增强代入感和亲和力。同时,归