缩略图
Mobile Science

阿汉工程合同翻译的难点与对策探析

作者

刘一桓 马晓明

西北民族大学 甘肃兰州 730030

一、引言

工程合同是国际工程合作的核心法律文件,涉及双方权利义务、工程技术标准、违约责任等关键内容,翻译准确性直接影响项目执行与纠纷解决。这在工程合同的阿汉互译中显得尤为突出。阿拉伯语是中东、北非等地区的主要官方语言,汉语是全球工程市场的重要沟通语言,随着“一带一路”倡议下中阿工程合作的深化,工程合同阿汉互译的需求激增,但相关研究较少,存在实践痛点。因此,本文研究范围聚焦工程合同(如施工合同、设计合同、监理合同等)的阿汉互译,排除非法律性工程文件(如技术手册、进度报告),综合运用文献分析法(梳理翻译理论与工程合同翻译研究成果)、案例分析法(结合实际阿汉工程合同翻译案例)、对比分析法(对比阿汉两种语言在合同文本中的表达差异)等方法,展开对阿汉工程合同翻译的难点与对策的分析研究。

二、工程合同翻译的共性特点

工程合同翻译作为法律文本与专业技术文本的交叉领域,存在以下共性特点:

1、专业性与技术性的高度融合

这类文本涉及工程建设全流程的专业术语,既包括土木工程领域的“混凝土强度等级 (مقاومة الخرسانة درجة)”、“钢结构焊接工艺(عملية لحام الهياكل الفولاذية)”,也涵盖法律 范畴的“履约保证金(ضمان التنفيذ)”等,翻译时需精准匹配两种语言在专业领域的规范 表达,例如“地基承载力检测(فحص قدرة تحمل الأساس)”不仅要准确对应技术动作,还 需体现检测结果对工程安全的法律意义。同时,文本中大量技术参数与流程描述,如“管 道压力试验应在温度≥ 5℃时进行(درجة مئوية 5 ≤ يجب إجراء اختبار ضغط الأنابيب عند درجة الحرارة)”要求译者兼具工程实践知识与语言转换能力,避免因术语误译导致技术标准 执行偏差。

2、严谨性与准确性是核心准则

法律文件的性质决定了译文必须消除歧义,确保权利义务界定清晰。例如,阿拉伯语合 同中“الطرف الأول يتقاضى التكاليف وفقً للمخطط المع Sp,0=p1(p2) (甲方有权依据批准的图纸收 取费用),汉语译文中“有权”与“依据”的表述必须严格对应原文逻辑,不可替换为“可 以”、“按照”等弹性词汇。数字与时间的表述更需绝对精确,例如:“工程总造价 5000 万美 元(إجمالي تكلفة المشروع 50 مليون دولار ip,λ,5≤i(5) )”中的金额单位、“验收期限为收到申 请后 15 个工作日(فترة الفحص 15 يوم عمل من استلام الطلب)”中的时间计算方式,翻译 时需逐字核对,避免因“工作日”与“自然日”混淆、货币单位遗漏等细节误差引发经济纠 纷。

3、文本格式与文体风格具有规范性

工程合同无论阿文还是汉文,均遵循固定结构框架,通常按“定义条款—标的条款—权利义务条款—违约责任条款—争议解决条款”的逻辑展开,翻译时需完整保留结构层次,不可随意调整章节顺序。文体上,两种语言均采用正式书面语,阿拉伯语多用古语词汇体现庄重性,汉语则通过“兹”、“特”等文言虚词增强正式感。例如在合同开篇表述中,需以正式化的语言奠定文本基调,如阿拉伯语的规范表述与汉语的“双方兹约定如下”等,维持文体对等,避免口语化表达破坏合同的严肃性。

三、阿汉工程合同翻译的特殊性

阿汉工程合同翻译的特殊性源于阿拉伯语与汉语分属不同语系的本质差异,在语言结构、词汇选择和文体适配层面呈现显著特征。

一是语言结构的非对称性转换。阿拉伯语合同文本以冗长复合句为典型特征,通过连词 “و”、“إذا”等连接多层逻辑关系,如: (cosθ÷θcosθ الطرف 1.31s) تنظيم الفحص خلال 30 (5,5p) من استلامه للتقرير النهائي من الطرف الثاني، وإذا كان الفحص مقبولا فإنه يدفع الرسوم الأخيرة، وإلا فإنه يجب عليه توضيح البنود غير المقيولة بكتابة وطلب التصليح)“甲 方应在收到乙方提交的竣工报告后 30 日内组织验收,若验收合格则支付尾款,否则需书面 说明不合格项并要求整改”,此句包含三个逻辑分句。汉语则依赖短句与语序传递逻辑,翻 译时需拆分长句为:“甲方应在收到竣工报告后 30 日内组织验收;验收合格的,支付尾款; 不合格的,需书面说明不合格项并要求整改”,通过分号分隔实现逻辑清晰。此外,阿拉伯 语通过动词变位体现时态与语态,如“ 45÷ التنفيذ”(应执行)的义务性时态,在汉语中 需转化为“应+ 动词”的固定结构,避免时态混淆导致义务边界模糊。

二是词汇选择的语境依赖性。阿拉伯语中同义术语的法律内涵存在细微差异,“合同”在工程语境中必须选用“العقد”,而非“المعاهدة”(多用于国际条约);“违约金”需根据性质区分“الغ (惩罚性)与 μ1,l2,ξ,ξ,ζ=0,μ2, (补偿性)。汉语则需精准匹配专业领域的固定表达,如“质保期”不可译为“فترة 1L(5,9,1) ,而需用“فترة ضمان الجودة”体现工程合同中的特定含义。同时,汉语四字格术语如“包工包料”需转化为阿拉伯语的固定短语“مع التوريدالتشغيل”,而非逐字直译“العمل والمواد”,否则会丧失法律文本的严谨性。

三是文体风格的跨文化适配。阿拉伯语数字表述需遵循“三位分级法”(如“1,000,000”读作“مليون”),汉语则采用“四位分级法”( ′′100F′′) ,翻译时需同时调整数字书写格式与单位表述,确保金额、工期等关键信息的跨语言一致性。

四、阿汉工程合同翻译的主要难点

阿汉工程合同翻译的复杂性远超普通文本翻译,在语言转换、文化适配与专业融合层面存在多重挑战,这些困难直接影响译文的准确性与法律效力。

语言层面的结构性障碍最为突出。阿拉伯语与汉语的语法体系差异导致逻辑关系传递 易出现偏差。阿拉伯语定语后置的特点在处理长修饰语时尤为棘手,如(مقرر ضبط أسعار شراء المواد 1L=4 ُيسمح بها بموجب قوانين بلد المشروع)“在工程所在国法律允许范围内 的材料采购价格调整条款”这一句中,(التي ُيسمح بها بموجب قوانين بلد المشروع)“在 工程所在国法律允许范围内”作为定语后置修饰“条款”,汉语需调整为“在工程所在国法 律允许范围内的材料采购价格调整条款”,前置定语过长时易造成语义模糊。此外,阿拉 伯语虚词“و”的多义性常引发歧义,在( ∠sε÷ على الطرف توفير الأجهزة ومراقبة التثبيت g1⊥c=Δt )“乙方应提供设备并负责安装调试”中“و”表并列关系;而在(يجب على الطرف الأول دفع الفائدة عند التأخير الدفع وارتكاب المسؤولية التزامية)“甲方 逾期付款需支付利息并承担违约责任”中,“و”实际隐含递进关系,翻译时需根据语境译为 “且”、“并”或“同时”,稍有不慎就会弱化法律责任的连带性。

术语体系的非对称性构成另一重困难。工程技术领域的新兴术语常面临“译法真空”,如“BIM 技术”在阿拉伯语中尚未形成统一译法,“تكنولوجيا BIMتقنية النمذجة الثلاثيةالأبعاد المتكاملة ”等译法并存,可能导致技术标准误解。法律术语的文化特异性更难处理,阿拉伯法系中的“حكم شرعي”(伊斯兰法裁决)在汉语法律体系中无对应概念,翻译时需附加解释“符合伊斯兰教法的裁决”,但冗长表述可能破坏合同文本的简洁性。更复杂的是同一术语在不同语境中的内涵差异,“竣工”在土建工程中译为“انتهاء البناء”,在机电安装工程中则需用“إكمال التركيب”,译者若缺乏工程领域细分知识,极易造成术语误用。

文化与法律体系的差异带来隐性障碍。阿拉伯国家多采用大陆法系与伊斯兰法结合的法律体系,与中国的法律框架存在显著差异。在付款条款中,伊斯兰法禁止“ S1, ”(利息),因此“逾期付款利息”需译为“تكلفة التأخير الدفع وفقً للقانون المحلي”(符合当地法律的逾期付款成本),既规避宗教禁忌又保留经济约束含义。文化习俗对文本表述的影响同样不可忽视,阿拉伯合同中常用的“بمثل هذا”(据此)等谦辞,在汉语中需转化为“据此约定”的正式表述,过度直译会削弱法律文件的权威性。此外,工程规范的地域性差异要求术语适配,如沙特阿拉伯的“مؤشر الجودة المحلي”(当地质量指数)与中国“国标”体系不同,翻译时需标注具体参数范围,否则可能引发合规性争议。

专业知识的交叉缺失是实践中最常见的困境。工程合同涉及土木工程、法学、管理学等多领域知识,译者若仅掌握语言技能,极易陷入“技术盲区”。法律条款的翻译更需“双语+ 双法”能力,“仲裁协议独立性”原则在阿拉伯语中表述为“الاستقلالية العقدية للحكمالتحكيمي”,若译为“仲裁裁决的合同独立性”,则完全背离“仲裁协议不受主合同效力影响”的核心法律精神,可能引发管辖权纠纷。

这些困难相互交织,使得阿汉工程合同翻译不仅是语言转换过程,更是跨文化法律与技术知识的重构过程,对译者的综合素养提出了极高要求。

五、阿汉工程合同翻译难点应对策略与建议

针对上述难点,需构建多维度解决方案。语言层面,建议建立“阿汉合同句型转换模板”,对定语后置句采用“拆分 + 重组”策略,如将阿拉伯语长句按逻辑拆分为汉语短句,并标注虚词“و”的逻辑关系类型(并列 / 递进)。术语统一方面,应由中阿工程专家联合编制《工程合同术语对照手册》,对“BIM 技术”等新兴术语明确译法(如“تكنولوجيا النمذجةالمعتمدة بالمعلومات”),并注明适用场景。文化法律适配需采用“功能对等 + 注释补充”法,对“حكم شرعي”等特有概念,译为“伊斯兰法裁决(符合当地宗教法的司法判定)”。专业能力提升可通过“译者 + 工程师 + 律师”协作模式,建立三级审核机制,技术条款由工程师验证,法律条款经律师复核,确保译文兼具专业性与合规性。同时,推广 Trados 等工具建立术语库,提高翻译一致性。

六、结论

阿汉工程合同翻译的核心挑战在于语言结构差异、术语体系不对称、文化法律隔阂及专业知识交叉缺失。应对需从三方面着手:通过句型模板破解语言转换难题,依托权威术语手册解决译法混乱,借助跨专业协作弥补知识盲区。这些措施需协同发力,才能实现译文的“技术准确、法律有效、文化适配”,为中阿工程合作提供可靠的语言保障,避免因翻译误差引发项目风险。

参考文献:

[1] 郭洪基. 功能对等理论视角下《国际工程承包与管理实践:第五章合同形式与类型》英汉翻译报告 [J]. 现代语言学 ,2024,12(7).

[2] 冯全功 . 国际工程合同翻译:理论、技巧与实践 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,2020.

[3] 王海燕. 阿拉伯语经贸合同语篇特点与汉译策略研究[J]. 中国翻译,2022(

[4] 马吉德·阿明. 中阿工程合同术语词典[Z]. 北京: 商务印书馆,2023.

[5] 陈渊 , 陈曦 . 从目的论看国际工程合同阿译中的术语标准化 [J]. 科技视界 ,2023(12).

[6] 黄友义. 中国工程企业“走出去”合同翻译案例集[M]. 北京: 外文出版社, 2021.

[7]FIDIC. Conditions of Contract for Construction: Multilingual Edition (English-Arabic)[S]. 2nd ed. Geneva: International Federation of Consulting Engineers, 2022.

作者简介:

刘一桓翻译专业硕士研究生,研究方向为阿拉伯语笔译。