变译理论下时政话语翻译策略研究
张慧 许丽芹
南昌航空大学 外国语学院 南昌 330063
Abstract: As a discourse system characterized by China’s voice dissemination, China’s Political Discourse impacts the construction of national external image and discourse. The White Paper: The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future is a significant corpus in the Party Literature of the CPC Central Committee by applying seven Adaptation Technique guided by Chinese Variational Translation Theory to analyzed translation strategies utilizing case analysis. We can reach the conclusion that the translated texts of the white paper by using seven Adaption Techniques(“Adding, Deleting, Narrating, Condensing, Editing, Integrating, Altering) to maintain the amount of information in the original text and meets the needs of the target language environment as much as possible, which effectively narrows the understanding gap of overseas readers.
Key words: China’s Political Discourse; Variational Translation Theory; the Adaption Techniques
引言
当今的“时政话语”在话语体系中具有独特的内涵。“时政”主要涵盖国家和政府发布的文件、政策、决议及制度等内容。作为传播习近平总书记治国理政思想的重要载体,中国时政话语涉及领域广泛,涵盖多方面的部署,其术语、表达和用语能够精准传递政策方针和战略理念。正如邓海丽所言,中国时政话语具有鲜明的特色和时代印记,不仅凝聚了中国智慧,也在对外传播中扮演着讲好中国故事的重要角色 [1:21]。
自 2013 年提出以来,“一带一路”倡议已成为推动全球化和促进共同发展的重要国际合作平台,也是中国对外开放的重要实践。随着倡议进入第十个年头,《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书及其译本的发布,进一步突显了文化交流、贸易合作和民众认同在推动倡议成功中的关键作用。对白皮书译文的深层次分析,不仅有助于增强“一带一路”沿线国家民众对中国文化和政策的认同感,也为进一步推动国际间的合作与理解提供了重要支持。
变译理论(Variational Translation Theory)是西安外国语大学的黄忠廉教授提出的一种创新且实用的翻译理论 [2:98]。变译理论将“变译”定义为“通过增、减、述、缩、并、编、改等七大变通手段传递文化信息,以满足读者需求的活动” [3:96] 通过挖掘变译理论的价值,研究时政话语文本,既有助于增强学术自信,也为构建中国话语自信提供了宝贵的理论支持。具体而言,利用变译理论中提出的七大变通策略(增、减、述、缩、并、编、改)对《共建“一带一路”》白皮书的译本进行分析,能够揭示该文本如何体现变通特点,从而有效缩小国内外读者的理解差距,打破中国声音向海外传播时的壁垒。
一、增(Adding)
“增”这一变通策略旨在通过增加原作的信息量来提升翻译效果,其主要方法包括“释”、“评”和“写”三种方式。其中,“释”是指在译文中嵌入解释性内容;“评”则通过在译文中增添评价性语句;“写”则侧重于在译文中补充相关信息 [4;96]
表1 变通手段— “增”

正如“增”这一手段的定义所示,序号 1 至 3 均在后文中接以逗号和括号进行信息标注和补充。译文后方补充信息“a royal emissary”、“the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty”、“present-day Xi’anin Shanxi Province”作为同位语,采用“增”这一变通手段还原信息量,并结合中国文化背景以适当补充,从而展现了灵活性,达到了兼顾读者理解与原文表达的目的,有助于促进海外读者对中国文化的理解。
二、减(Deleting)
“减”在信息量上小于原作,即“减”去原作中译语环境中不需要的细枝末节和冗余成分 [4:97]。译者应立足于翻译现实,保留直接或间接与读者需求高度契合的信息,从而达到简明扼要传递信息的效果。
案例 1:足迹从亚洲到非洲,从拉丁美洲到南太平洋,一条条公路铁路,一座座学校医院,一片片农田村舍,助力共建国家减贫脱贫,增进民生福祉[ 5]。
From Asia to Africa, Latin America to the South Pacific, the constructionof roads, railways, schools, hospitals and agricultural facilities contributes to poverty reduction and improves the people’s well-being in participating countries[6].
案例 1 原文擅用量词反复的手法呈现排比句式,但若在目的语环境下将所有量词保留翻译显得冗余繁杂。汉语因其独特的文化背景,专门的量词在英语中无法寻找完全对等词类 [7:139]。若将三项量词译为“strips of”、“blocks of”、“pieces of”以完全保留信息量,在目的语环境中无法被读者接受。在汉语环境下,量词的作用是修辞性和想象力的结合,而在英语环境中的量词却是作为测量标准。因此,采用“减”的变通手段,极大地适应了目的语环境读者需求,符合时政文本的凝练性要求。
三、述(Narrating)
“述”取自“述而不作”,意指转述或复述,类似于“paraphrase”。它突破了原文的形式,只求传达意思,而不拘泥于形式的吹毛求疵[4:97]。
案例4:天下大同、万国 咸宁[5]。
译作:All states joining together in harmony and peace[6].
译文对原文的转述避免了将“大同”译为“Great Unity”或“万国”译为“Ten Thousand States in Peace”,而是通过简洁的英语表达“allstates joining together”强调“天下”与“万国”的集体性,通过“harmonyand peace”传递了“咸宁”与“大同”的理想状态,成功概括了原文的精髓部分——世界各国和平共处。“述”符合白皮书简明扼要的时政文体要求,从而使文化内涵更符合海外读者理解思维。
四、缩(Condensing)
较于前文“述”中对原作己有删减,而“缩”意为压缩,其压缩后的信息量远小于原作篇幅 [4:98]。其采用一种新形式来呈现原作,从而节省阅读时间,顺利获取核心信息,成为原作传递内容的方案之一。
案例:中国人一贯的协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道[5]
译文:Chinese people's principles of amity, good neighborliness[6].
四字词“协和万邦”其本意为“所有国家和平共处、和谐相处”,此处恰恰采用“缩”的手段,仅“amity”一词浓缩为各国之间的“友善关系”,选一词而非一句,“amity”尤指国与国之间的和睦关系,此处浓缩为单一名词,节省笔墨却意义明确。在信息量被压缩后仍然不破坏原文本源,极大地保证了时政文本白皮书的阅读流畅。
五、编(Editing)
“编”即“编排编辑”,使文本条理有序,“编”包括三个阶段,依次为“编选”、“编排”、“编写”[4:95],旨在使文本关键信息集中,符合目的语的撰写规范。
表2 变通手段——“编”


案例原文为整个段落,原文文本共3 句,译文重新编排原文顺序,译为 5 句,整体断句安排上呈现“编排”这一特色。原文语句较长,句子逻辑界限不明朗;而英语句子逻辑严谨,嵌套紧密,主语一致,因此英译时一般首先需要切分句子,重新构建其中逻辑。原文以“中国”起始,强化了中国的主体地位。译文则在句式上最后道出主语“China”和其行动“proposed the Belt and Road Initiative (BRI)”,促进海外读者将中国理解为共同应对问题的“解题者”而不是“主导者”。
在对汉语流水句的翻译方式可采用按信息焦点重组事件顺序,筛选核心话题并整合,重新构建格局明晰的英语核心句 [8:26]。整个译文篇章布局体现了“编”这一手段的灵活性,通过这种“编”的变通,将“理念驱动型”宣言转换为“问题解决型”提案,真正做到了用海外读者听得懂的语言讲好中国故事。
六、并(Integrating)
“并”指“合并,并联”,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及以上的部分结合到一起的变通手段 [4:100]。
案例 8:古丝绸之路绵亘万里,延续千年,不仅是一条通商易货之路,也是一条文明交流之路,为人类社会发展进步作出了重大贡 献[5]
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges. They made a great contribution to human progress[6]. 译文用“Span”一个词就兼并了时间的 持续和地区的延续,真正做到了对汉语“绵亘”和“延续”语义合并。 同一量词“thousands of”统摄“miles and years”,暗示时空一体性(时 间与空间),磨合了中英数字“千”“万”计量单位的文化差异,自然 触发“宏大”联想,规避数值较真,考虑到了目的语的阅读需求。同 时符合时政类文本的处理规范。
七、改(Altering)
“改”这一变译手段被强调为“改换原作内容和形式面貌”,其目的在于使整个译作符合目的语要求 [4:101]。汉语的表达习惯与英语有所不同,因此需要“改”的变通。
案例 9:两千多年前,我们的先辈怀着友好交往的朴素愿望,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路,开辟了人类文明史上的大交流时代[5]。
译 文:Over two millennia ago, inspired by a sincere wish for friendship, our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa, leading the world into an era of extensive cultural exchanges[6].
中西美学观的突出差异之一表现为中国美学讲究“含蓄朦胧”,而西方美学则崇尚“显豁明 晰”[9:61]。汉语语境中“朴素”一词常以含蓄的方式表达“真实纯粹”之意,译文若采用“simple”容易被理解为“简单愿望”,贬低原文崇尚的和平交往精神。但译文将其转换为“sincere”转换了原文“朴素”一词,通过“改”的方式,考虑了汉语和英语环境对同一词汇的理解模式,能够被译入语所接纳。
结论
通过案例分析,时政文本《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书译文中运用“增”的变通手段,增添信息讲述“一带一路”背后故事;用“减”这一变通去除文本细枝末节,保证译文简洁;“述”这一变通手段的成功运用则满足了目的语读者理解需求的现代化表达;“缩”则是用一种新形式将话语凝练上升到顶峰,保证了时政文本白皮书的阅读流畅;“编”和“并”变通手段的利用是对原文文本句篇的再一次校准,是转换中西语言差异的方式;“改”的出现极大地夯实了中西文化共知基础。
白皮书译文以“文本信息和读者需求”为核心导向处理原文,确保内容明确清晰,形式结构条理流畅,话语简洁明了,在较大的维度上符合目的语语言环境要求,缩小了海外读者的认知差距,提升了海外读者对中国“一带一路”方针政策的理解准确性,为提升海外认同感具有现实意义。
参考文献
[1] 邓海丽 . 中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例 [J]. 理论月刊 , 2020(08): 21-30.
[2] 黄忠廉 , 陈元飞 . 从达旨术到变译理论 [J]. 外语与外语教学 ,2016(01): 98-106+149 .
[3] 黄忠廉 . 变译理论 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 , 2002.
[4]Zhonglian Huang, Yongzhong Zhang. Variational Translation Theory[M]. Springer: New Frontiers in Translation Studie, 2020.
[5] 中华人民共和国国务院新闻办公室 , 《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书(全文)[EB/OL]. (2023-10-10)[2024-12-18].http://www.scio.gov.cn/zfbps/zfbps_2279/202310/t20231010_773682.html
[6]The State Council Information Office of the People’s Republic of China. White Paper: The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future[EB/OL]. (2023-10-10) [2024-10-18]. http://www.scio.gov.cn/zfbps/zfbps_2279/202310/ t20231010_773734.html
[7] 宋淑敏 . 中英文化中量词对比研究 ( 英文 )[J]. 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会科学版 ), 2006(04): 139-140.
[8] 邬菊艳 . 汉语流水句英译中核心句的选择与构 [J]. 上海翻译 ,2023 (04): 26-31.
[9] 王洪涛. 从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究 [J]. 外语教学 , 2006(01): 61-64.
作者简介:
张慧( 2001.03- ),女,江西吉安人,南昌航空大学硕士研究生,研究方向:翻译学、应用语言学;
许丽芹 (1966.05- ),女,江西金溪人,南昌航空大学教授,硕士生导师,研究方向: 生态文学,跨文化交际学和话语分析。
基金项目 : 江西省 2024 年度研究生创新专项资金项目 : 变译理论下时政话语的中国特色表达英译研究——以 2023 年政府白皮书为例(项目编号:YC2024-S622)