关于博物馆展览文本的英译特点及翻译策略的思考
何枭夏
成都永陵博物馆 610036
一、博物馆展览文本英译的意义及作用
成都永陵作为全国已知规模最大的地上皇陵,其墓冢结构、出土文物及石刻艺术集中展现了唐末五代成都地区的文明成就。综合馆陈列系统通过 3400 余件藏品,完整呈现前后蜀历史脉络与文化艺术特征。在此背景下,如何通过英文翻译准确传递文物信息、讲好永陵故事,成为文化传播的关键环节。本研究基于笔者在的英译实践,结合纽马克翻译理论,系统探讨博物馆展览文本的英译策略。
二、文本类型及交际翻译与语义翻译理论
英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在其代表作《翻译问题探索》一书中提出,根据具体文本的特殊性和不同类型,应采用符合实际的、适当的翻译策略,包括语义翻译和交际翻译。
纽马克认为,在考虑使用何种翻译策略之前,译者首先要考虑原文的文本类型。他将文本主要分为三种类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。首先,表达型文本的作者往往会运用带有个人情感的修辞手法、词语和句型等来表明其思想情感、态度和价值取向等,包括严肃性文学作品(抒情诗、小说、戏剧等)或权威性言论(政治演说及文件,法律法规文献,科学、哲学和学术著作等)。其次,信息型文本则更注重真实性和语境的现实性,涉及各种知识领域,包括科普性文章、教材、技术报告、报纸或杂志、学术论文、会议记录等。最后,号召型文本则更侧重于读者的反应,说话者通常会运用易于读者理解和接受的语言,采用不同的称呼或语法形式,号召读者按照文本意图去感受、思考和行动,通知、政治演说、宣传手册、广告等都属于这一范畴。
同时,纽马克也指出文本的划分并非绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是某一功能占主导地位;并主张译者针对不同的文本类型采用不同的翻译策略,包括语义翻译和交际翻译。其中,语义翻译侧重于源文本和原作者的思维过程,着重强调信息内容,要求在确保译入语语义、语法和句法结构正确的前提下,尽可能保留和再现原文的语言特色和上下文意义。因此,语义翻译更倾向于源语文化和原作者的思维表达,而较少关注译入语读者能否接受。然而,交际翻译则更侧重于译入语和译入语读者的阅读感受,尽可能地将源语文本以译入语的思维形式和语言结构表达出来,使译入语读者在阅读译文时具有近乎原语读者在阅读原文时的感受。因此,为达到准确交际的目的,交际翻译通常会对原文的语言形式和结构进行必要的删改。
综上所述,通常来说表达型文本的核心是作者的思维过程,翻译时多采用语义翻译,以传达出原文及作者的个性和特色;而信息型文本和号召型文本的核心功能分别是真实性和读者,所以翻译时多采用交际翻译,以突出文本信息内容,加强译文的可读性。但在翻译实践中,任何文本类型都不可能孤立地使用某一种策略。译者需具体问题具体分析,将两种翻译策略融会贯通,合二为一或交替使用,以提高文本的总体翻译质量。以博物馆文本为例,此类文本旨在传递文物的年代背景及功能等信息,属于信息性文本。因此,博物馆展览文本的翻译宜侧重于读者的反映与传递信息,力求译文简洁明了,而不必做到与原文字字对应,否则极有可能出现过度翻译使读者困惑混淆的问题。但对于具有源语言文化特色的文物,翻译时要特别注重文化差异的处理,必要时要使用语义翻译策略。
三、博物馆展览文本的语言特点
(一)专有名词繁多
纳日碧力戈指出,语言现象涉及文化、社会、历史、实践、权力五个维度,专有名词往往很难在译入语中找到合适的对应表达。博物馆展览文本中包含众多文物名称以及古代物品名、地名、官职、职业等与当时社会实践、特定情景、社会阶层等不可分割的、具有历史记忆的语言现象。这些专有名词涵盖种类繁多、信息量巨大。
(二)夹杂古汉语
博物馆展览文本往往都与文物独特的历史背景、人文熏陶以及政治环境有关,甚至还会引用以古汉语形式出现的名人评注。此类评注为博物馆展览文本的语言增色不少,但也给译者带来了较高的翻译难度。将古汉语转换成现代汉语已有难度,更遑论将其转化为外语的艰巨性。
(三)言辞华丽、表达抽象
美国语言学家罗伯特·卡普兰认为,不同语言隐含了思维模式和文化背景的差异。例如,西方传统哲学主张“主客分离”“物我两分”,在语言表达形式上则表现为对事物的刻画直接明了,追求客观实在、自然理性地表达。相反地,中文篇章往往更加强调“物我一体”“思与境偕”,在语言表达形式上则表现为人文色彩浓郁,追求客观景物与主观情感的高度和谐、浑然一体。
四、交际翻译对博物馆展览文本翻译策略的启示
(一)采用不同翻译策略翻译展品名称
鉴于博物馆展览文本包含众多专有名词名称,此时应运用适当的交际翻译策略简明说明展品的功能,尽管无法翻译出文化负载词的全部信息,但展品旁的图片或实物可以帮助游客补充英译中欠缺的信息。比如一些乐器名称不仅在中文中也属于生僻字,在英文中也无法找到对应的词汇。这种情况下建议采用音译,再以逗号或括号隔开,对其材质、演奏方式或功能加以简单的说明,由展品图片或实物补充。然而,博物馆展览文本中的有些名词则包含历史背景或典故,如果采用直译,对于外国游客来说只不过是孤立晦涩的单词,没有实际意义。为了使游客了解展品背后所承载的信息,译者可运用交际翻译策略进行增译、改译或释译。
(二)根据原文特点和实际需要权衡翻译策略
对于夹杂古汉语的博物馆展览文本来说,译者首先要透彻且准确地理解其在现代汉语体系中的含义,然后再根据实际需要考虑翻译策略的主要倾向。通常情况下,外国游客懂中文的人很少,能理解古汉语的更是凤毛麟角。对于古汉语这种“言简意繁”的句子,译者可以适当舍弃让外国游客体会古代名人志向和情操以及加深对文物理解和鉴赏的传播效果,而更多地使用交际翻译,以达到准确传递信息使认知效率最大化的目的。
(三)化抽象为具体
除传递信息外,博物馆展览文本往往还具备号召功能,即语言生动形象,能唤起游客的共鸣,使其按照文本意图去感觉、去行动、去思考。因此,纽马克建议在翻译此类文本时着重采用可以突出文本信息内容、加强译文可读性的交际翻译策略。具体做法是化抽象为具体,直接将原文中出现的具体事物逐一译出,同时考虑英语文体特点,就能打破原文形式的束缚,在译文中很好地传达原文的信息和实现原文的功能。
五、结语
综上所述,本文分析了博物馆展览文本的诸多语言特点,包括专有名词繁多、夹杂古汉语、言辞华丽、意境抽象等;并阐释了如何在游客知识储备和游览时间都有限的情况下,根据具体情况和需要,着重运用交际翻译策略向潜在游客准确传递文本信息。同时,译者也要根据文本的具体情况,适时采用语义翻译策略。
参考文献
[1] 纳日碧力戈:《语言人类学》,西安:陕西师范大学出版社,2019。
[2] 彼得·纽马克:《翻译问题探讨》,上海外语教育出版社,2001。
3] 廖七一等编著:《当代英国翻译理论》,武汉:2001。
4] 彭京:《古文英译的理论与实践》,吉首大学学报,2007。
[5] 宋晓璐:《博物馆文本英译的特点及翻译策略的研究——以亳州市博物馆英译实践为例》,中州大学学报,2013 年8 月,第72~76 页。
[6] 关 于 永 陵 [EB/0L](2022-01-05)[2022-09-11],www.cdylbwg.org。
[7] 程永生:《中国近现代译名研究述评》,淮南工业学院学报(社会科学版),2002 年 6 月,第 37~40 页。
作者简介:何枭夏(1994.03—),女,汉族,四川成都人,文物博物助理馆员,研究方向:博物馆对外宣传与推广。