缩略图
Science and Technology

核心素养导向下小学体育家庭作业的实践与探索

作者

万莉娟

江西省南昌市桃源小学 学校地址 邮编330000

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译作为不同语言之间信息转换的桥梁,不仅仅是语言的简单转换,更是文化的传递与交流。少数民族文化作为中华文化的重要组成部分,蕴含着丰富的历史、宗教、民俗、艺术等内涵,是中华民族多元一体格局的重要体现。随着全球化的发展,少数民族文化面临着传播与传承的双重任务,而语文翻译则是实现这一任务的重要手段。

一、深耕文化土壤,精准把握内涵精髓

少数民族文化具有独特的地域性、民族性和历史性,其内涵丰富而复杂。要实现少数民族文化内涵的准确传达,翻译者必须深入少数民族地区,深入了解其文化背景、历史传统、宗教信仰、风俗习惯等,从源头上把握文化内涵的精髓。首先,翻译者应加强对少数民族文化的研究。通过阅读相关的学术著作、历史文献、民间传说等资料,了解少数民族文化的起源、发展和演变过程,掌握其文化符号、文化意象和文化价值观。例如,在翻译蒙古族文化时,要了解蒙古族的历史、宗教、游牧生活等方面的知识,理解“长生天”“那达慕”等文化符号的内涵;在翻译藏族文化时,要熟悉藏传佛教的教义、仪式和象征意义,把握“六字真言”“唐卡”等文化意象的寓意。其次,翻译者应与少数民族群众进行深入的交流与互动。通过实地考察、访谈、参与民俗活动等方式,亲身体验少数民族的文化生活,感受其文化氛围,获取第一手的文化资料。与少数民族群众交流不仅可以了解到他们的生活方式、思维方式和价值观念,还可以学习到地道的民族语言和表达方式,使翻译更加贴近原文的文化语境。例如,翻译者可以参加蒙古族的敖包祭祀活动,与牧民交流,了解他们对“长生天”的崇拜和信仰,从而在翻译相关内容时能够准确地传达出其文化内涵。

二、创新翻译策略,灵活实现文化转换

由于少数民族文化与主流文化之间存在较大的差异,在翻译过程中很难找到完全对应的语言表达方式。因此,翻译者需要创新翻译策略,灵活实现文化转换,使译文既能够保留原文的文化内涵,又能够符合目标语的语言习惯和文化背景。一种有效的翻译策略是异化与归化相结合。异化是指在翻译过程中尽量保留原文的文化特色和表达方式,让目标语读者感受到异域文化的魅力;归化则是指在翻译过程中对原文进行适当的调整和改写,使其更符合目标语的语言习惯和文化背景。在实际翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种策略。例如,在翻译一些具有独特文化意象的词汇时,可以采用异化的策略,如将“敖包”翻译为“Oboo”,将“唐卡”翻译为“Thangka”,让目标语读者了解这些独特的文化符号;在翻译一些具有复杂文化内涵的句子时,可以采用归化的策略,对其进行适当的解释和改写,使译文更加通顺易懂。另一种翻译策略是文化补偿。文化补偿是指在翻译过程中,对于由于文化差异导致的语义空缺或文化意象的难以对应,通过添加注释、解释、类比等方式进行补充和说明,使目标语读者能够理解原文的文化内涵。例如,在翻译蒙古族的“那达慕”大会时,可以添加注释解释其是蒙古族传统的体育盛会和文化节日,包括赛马、摔跤、射箭等项目;在翻译藏族的“六字真言”时,可以解释其是藏传佛教中最尊崇的一句咒语,具有祈福、保佑等含义。

三、强化译者素养,提升文化翻译能力

翻译者的素养直接影响到翻译的质量和效果。要实现少数民族文化内涵的准确传达,翻译者必须具备扎实的语言基础、丰富的文化知识、敏锐的文化意识和良好的翻译技巧。首先,翻译者应具备扎实的语言基础。语言是翻译的基础,只有掌握了源语和目标语的语言知识,才能准确理解原文的含义,并用恰当的语言表达出来。翻译者应不断提高自己的语言水平,包括词汇量、语法知识、语言表达能力等。同时,还应了解源语和目标语的语言差异和文化差异,避免出现语言错误和文化误解。其次,翻译者应具备丰富的文化知识。文化知识是翻译的灵魂,只有了解了源语和目标语的文化背景,才能准确把握文化内涵,实现文化的有效传递。翻译者应广泛涉猎不同领域的知识,包括历史、地理、宗教、民俗、艺术等,不断拓宽自己的知识面。同时,还应关注少数民族文化的最新发展动态,了解其文化创新和文化传承的情况。再次,翻译者应具备敏锐的文化意识。文化意识是指翻译者对文化差异的敏感度和洞察力。在翻译过程中,翻译者应时刻保持文化意识,注意源语和目标语之间的文化差异,避免出现文化冲突和文化误解。例如,在翻译一些涉及宗教信仰、风俗习惯等方面的内容时,要特别注意文化禁忌,避免使用不当的语言表达方式。

综上所述,语文翻译视角下少数民族文化内涵的准确传达是一项具有挑战性的任务,需要翻译者从多个方面进行努力。深耕文化土壤,精准把握内涵精髓是基础,只有深入了解少数民族文化的内涵和特点,才能在翻译过程中做到有的放矢;创新翻译策略,灵活实现文化转换是关键,通过灵活运用各种翻译策略,可以在保留原文文化特色的基础上,使译文更加符合目标语的语言习惯和文化背景;强化译者素养,提升文化翻译能力是保障,只有具备扎实的语言基础、丰富的文化知识、敏锐的文化意识和良好的翻译技巧,翻译者才能在翻译过程中准确传达少数民族文化的内涵。

参考文献:

[1] 王福美 . 新时期以来民族语文翻译研究:概况与思考 [J]. 民族翻译 ,2023, (01): 67-75.

[2] 在重大翻译任务中践行铸牢中华民族共同体意识——2022 年中国民族语文翻译局工作侧记 [J]. 民族翻译 , 2022, (06): 97.

[3] 贾华 . 新时代藏文新词术语审定工作之己见 [J]. 四川民族学院学报 ,2022, 31 (05): 75-82.