缩略图

基于成果导向教育(OBE)理念的《当代中国专题翻译实践(西班牙语)》课程教学改革探索与实践

作者

盛钰琪 陈其乾

广西外国语学院 广西南宁 530222

一、研究背景

成果导向教育(Outcome-Based Education, OBE)作为当代教育改革的核心理念之一,其影响力已超越工程教育领域,成为高等教育专业认证的重要理论基础(如《华盛顿协议》三大核心理念之一),并展现出强大的普适性与可操作性。该理念由美国学者 Spady 率先提出,强调以学习者最终取得的学习成果(Learning-outcomes)为导向,构建“ 由上而下” 的系统化教学设计路径——从学校层面的宏观培养目标出发,逐级分解至院系、专业,最终落实到具体课程的教学目标。在这一框架下,教师需聚焦知识建构与能力培养两个核心维度,严格遵循“ 定义学习成果—实现学习成果—评估学习成果—使用学习成果” 的闭环逻辑进行课程设计与实施,确保学生的最终学习成效体现为完成某一学习阶段后所能达到的最大化能力水平。

在这一教育理念转型的浪潮中,《理解当代中国》系列课程作为服务国家战略、深化国际传播能力建设的关键载体,其教学改革引入OBE 理念具有天然的契合性与重要的借鉴意义。作为该系列的重要实践环节,《当代中国专题翻译实践(西班牙语)》课程肩负着培养融通中外话语体系、精准传递中国声音的高素质西语人才的特殊使命。然而,审视当前课程教学实践,仍面临多重挑战,亟待基于OBE 理念进行深度改革:

(一)教学目标与教材内涵挖掘不足: 新设课程背景下,教学目标既需精准锚定《理解当代中国》教材承载的国家战略定位(如“ 共同富裕” 、“ 全过程人民民主” 等核心概念),亦需深度契合本校“ 应用型、复合型”西语人才培养特色。当前教学对教材中丰富的中国特色政治术语、国情概念与文化表述的深层内涵、语境适用规律及国际传播策略挖掘不足,未能系统引导学生探究其文化基底与现实逻辑。同时,职业素养培育与国家话语安全要求在教学中的有机融合尚显薄弱,导致学生在跨文化传播中难以精准、自信地传达中国立场,亟需通过系统性教材解读培训与教学设计优化予以强化。

(二)真实场景翻译实践匮乏,理论与现实脱节: 课程面临真实情境翻译训练严重缺失的困境,学生难以在实践中深刻理解和把握习近平新时代中国特色社会主义思想的理论精髓及其现实应用逻辑。这种脱节导致学生知识结构局限于书本,面对真实工作场景(如国际会议、政策宣介、新闻报道)中复杂多变的翻译需求时能力捉襟见肘。迫切需要创设融入“ 大思政” 元素的特色实践项目(如模拟国际会议同传、时政新闻双语编译),强化学生的时事知识储备与双语表达精准度,并通过案例研讨、工作坊等机制激活学生自主探究动力,加速理论向实践的转化效能。

(三)评价方式单一化: 传统笔试主导的单一评价模式过度依赖标准化测试,难以全面、客观地衡量学生在翻译实践、批判性思维、跨文化沟通等维度的综合素养。现行评价体系无法有效捕捉学习过程中的动态成长轨迹与能力短板,亟需构建契合OBE 理念的多元化、过程性评价体系。整合项目成果评估、同伴互评、持续性学习反馈报告等机制,实现对学生在知识掌握、能力发展、素养养成等多维度成长轨迹的动态追踪与精准诊断,确保评价结果真实反映教学目标达成度,从而全链条驱动教学质量提升。

因此,将成果导向教育(OBE)的系统化理念与方法深度融入《当代中国专题翻译实践(西班牙语)》课程教学改革,聚焦国家战略需求与高阶翻译能力培养,破解当前教学目标定位、实践转化、评价机制等核心环节的瓶颈问题,不仅是提升该课程教学质量与育人成效的关键路径,更是培养新时代国家亟需的、能胜任“ 讲好中国故事” 重任的卓越西班牙语翻译人才的必然要求。

二、基于OBE 理念的教学改革路径

(一)教学改革思路:

成果导向教育的金字塔结构分为一个执行范例、两个关键目标、三个关键前提、四个执行原则。“ 一个执行范例” :以清晰的愿景框架为起点,明确学生在特定专业领域应具备的关键能力,并据此系统性设计教学目标、课程组织、教学实施及评价体系。“ 两个关键目标” :一是构建成果蓝图,清晰描绘学生毕业时应掌握的知识、能力及价值追求;二是营造成功情境与机会,为蓝图实现创造充分条件。“ 三个关键前提” :所有的学生均能学习并获得成功;学校的各项工作将直接影响学生的学习;成功学习能够促进更成功的学习。“ 四个执行原则” : 聚焦学习成果,师生共赴目标;拓展机会以适应个体差异,保障成果证明空间;提升期待,激励深度学习。

李志义(2014)进一步深化了OBE 的本土化应用,提出成果导向教学设计理念,强调以社会与行业需求为教学设计的原点,反向推导构建连贯的课程体系、教学组织与知识模块(课程/知识单元),推动教学实现从“ 灌输” 到“ 对话” 、从“ 封闭” 到“ 开放” 、从“ 知识” 到“ 能力” 、从“ 重学轻思” 到“ 学思结合” 、从“ 重教轻学” 到“ 教主于学” 的五个根本性转变。

(二)反向设计,重构能力目标体系:

在重构能力目标体系的进程中,我们基于反向设计的思路,旨在从OBE的理念中确保课程所培养的核心能力能够精确契合教材的国际传播属性以及用人单位的实际需求。明确了学生在终期阶段应达成的五大核心能力目标:

1.政治话语精准转译能力。此能力要求学生能够精准无误地翻译“ 一带一路” 、“ 碳中和” 等具有中国特色的关键术语,确保这些术语在西语受众语境中能够得到正确理解与接受。该能力的培养不仅关乎语言技能的锤炼,更涉及对政治语境和跨文化交流的深刻理解。

2.专题文本实战能力。学生需具备高效处理当代中国主题文本笔译任务的能力,能够在实际工作中迅速且准确地完成相关翻译任务。这一能力的培养注重理论与实践的结合,旨在提升学生的实战能力和工作效率。

3.跨文化传播素养。学生需要具备识别中西方文化差异的能力,能够在翻译过程中有效避免文化误读,保证信息传递的准确性与有效性。这一素养的培育强调对文化差异的敏感性和对跨文化交流的适应性。

4.翻译技术应用能力。学生应掌握基础计算机辅助翻译(CAT)工具的运用,能够借助这些工具开展术语管理和质量控制,提高翻译效率和质量。这一能力的培养体现了对现代翻译技术的重视和应用。

5.译者责任意识。学生需严格遵循国家话语安全的相关规定,遵守职业道德准则,确保翻译工作的规范性和安全性。这一意识的树立关乎翻译工作的职业操守和社会责任。

(三)深化教学内容与资源建设

为使这些核心能力得以切实落实,我们将进一步将这些能力细分为可量化观测的分层能力指标,如术语准确率、译文流畅度、文化适配性等具体指标,并将其有机融入各个教学模块之中,确保学生在学习过程中能够逐步提升这些能力,最终实现课程设定的能力目标。通过这种系统化的能力目标体系重构,并辅以科学的过程性评价和分析,我们致力于培养既具备扎实翻译技能,又具备良好职业素养的应用型外语人才。

在深化教学内容与资源建设的进程中,我们聚焦教材高频核心表述,系统编写了《术语解读手册》,并整合了官方西译版本、典型语境用例及文化背景解析。同时,我们开发了配套思政案例库,通过对比外媒误译案例与权威译本,剖析了跨文化传播策略的差异。在专题翻译训练方面,我们采用了模块化实践体系,涵盖了时政文献、经济政策以及文化传播翻译三大模块,并引入了实景化项目,让学生分组协作完成全流程翻译任务。此外,我们还进行了资源平台的整合应用,线上平台集成了动态共享的术语库、平行文本库及思政教学资源,同时邀请企业导师参与项目评估,共建实习实践基地,以实现校企协同育人。

三、教学模式创新

(一)专题式线上线下混合式教学

线上,通过自主学习的方式,深入研习理论课件,系统地掌握相关知识点;同时,充分利用术语库资源,精准理解专业术语的内涵与外延;此外,观看案例视频,通过生动的实例分析,加深对理论知识的实际应用理解,全面提升学习效果。线下聚焦项目研讨(如小组协作翻译某省“ 乡村振兴” 报告)、模拟发布会口译、教师个性化指导。线上线下混合式教学的实施中,线上平台整合了智能学习系统(如自适应学习模块),根据学生进度推送个性化练习,强化术语记忆与理论应用;线下环节增设跨文化工作坊,例如组织“ 中国-西班牙语国家文化交流会” ,学生通过模拟外交场景演练即时翻译技巧,并邀请行业专家参与现场点评。教师团队定期开展集体备课会,优化活动设计并共享最佳实践案例。

(二)任务驱动与情境教学

设计“ 中国主题文化周” 推广项目:学生需完成宣传册西译、模拟导览口译、线上问答文案撰写。角色扮演:模拟“ 中拉经贸论坛” 谈判场景,训练政策表述的即时传译能力。任务驱动与情境教学进一步扩展至校企合作项目,例如承接地方外事部门的真实翻译委托(如国际友好城市合作协议书),学生分组完成从术语库建立到多轮审校的全流程,强化实战能力。同时,融入数字孪生技术构建虚拟场景(如线上国际会议模拟系统),训练学生在高压环境下处理突发传译任务,提升应变能力与团队协作效率。

(三)构建多元化评价体系

OBE(Outcome-Based Education,即成果导向教育)评价维度表是一种基于教育成果导向理念精心设计的、用于全面且系统地评估学生学习成效和教学质量的综合性评价工具。该评价维度表不仅涵盖了多个关键的评价维度,还细致地考虑了学生在各个方面的具体表现,旨在系统地、全方位地衡量学生在知识掌握的深度与广度、技能应用的灵活性与准确性、能力发展的全面性与可持续性以及综合素质提升的显著性与均衡性等方面的具体表现。通过这些多维度的、细致入微的评价,教育者能够更准确、更全面地了解教学活动的实际效果,及时发现并精准定位教学过程中的不足之处,并据此进行有针对性的教学改进和优化措施,从而更有效地促进学生的全面发展,确保教育目标的顺利实现,最终达到提升教育质量和培养高素质人才的目的。

四、课程改革创新点与持续改进

(一)课程改革创新点

1. 专题引领与实践导向:本课程设计紧密围绕中国时政、经济、文化等核心专题,特别强调翻译实践与技能训练的重要性。课程依托具体案例和项目,引导学生深入真实语境,灵活运用所学知识,有效提升翻译能力。该教学模式以专题引领、实践导向为核心,旨在帮助学生将理论知识有效转化为实际操作能力。

2. 思政教育与文化互鉴:课程将思想政治教育与翻译教学过程深度融合,深入剖析时政热点、经济现象及文化特质,旨在培养学生的国家认同感、文化自信和国际视野。通过此融合方式,课程不仅传授翻译技巧,更精准传递文化内涵,促进学生在跨文化交流中实现文化互鉴。

3. 三维目标体系与全人发展:课程构建了涵盖知识、能力、素质的三维目标体系,全面推动学生的全面发展。通过实训、协作与互动等多种教学手段,课程锤炼学生的实践能力、沟通能力、协作能力及解决问题的能力。同时,课程注重培养学生的爱国情怀、文化自信和职业道德,致力于培养综合素质过硬的人才。

4. 内容与形式的双重创新:课程在内容与形式上进行双重创新,融合数智赋能、价值塑造与特色实践。结合职业素养培养、国家话语安全维护以及国际传播需求,课程深入浸润文化自信教育,夯实学生“ 讲好中国故事” 的基础能力。通过线上线下相结合的活动形式,课程有效提升学生的国际传播能力,拓宽他们的国际视野。

5. 多元实践的协同推进:课程注重多元实践活动的协同推进,联动校内“ 四史馆” 与实验室资源,开展“ 大思政” 实践教学。同时,借助校外实践基地,组织模拟口译和专题活动,进一步提升学生的实战能力。通过参与创新创业项目,激发学生的研究潜能;通过参与外语赛事,激活学生的学习动能。这种多维度的实践教学模式,全面呈现课程的教学成效,促进学生综合素质的全面提升。

(二)持续改进的方向

1. 优化课程学时配置:当前课程体系中,现有学时对于深度实践项目的支撑力度尚显不足,难以满足学生深入探索和实践的需求。为此,我们计划通过模块化的学分结构调整,重新分配和优化各模块的学时比例,深入挖掘现有学时的潜在价值,力求在不增加总学时的情况下,提升学时利用效率,更好地支持深度实践项目的开展。

2. 细化评价指标:为了更全面、精准地评估学生的综合能力,我们将重点开发一系列精细化能力评估工具。具体措施包括增设“ 文化适配度” 、“ 跨学科融合能力” 等多个维度的分项评分标准,通过这些细致入微的评价指标,精准量化学生在各个方面的表现,从而为学生提供更具针对性的指导和反馈,促进其全面发展。

3. 拓展国际资源:在全球化的背景下,提升学生的国际视野和跨文化沟通能力显得尤为重要。为此,我们将着力开拓与拉美地区教育机构的合作网络,积极引进该地区的优质教育资源,丰富课程中的真实语料库。同时,提供对象国语言文化的沉浸式训练素材,通过模拟真实语境,强化学生在跨文化环境中的实战能力,为其未来在国际舞台上施展才华奠定坚实基础。

五、结论

《当代中国专题翻译实践(西班牙语)》课程在成果导向教育(OBE)理念的精心指导下,通过实施一系列系统化且具有针对性的改革措施,涵盖了“ 目标重构—内容深化—模式创新—评价升级” 这四个至关重要的环节,成功破解了传统政治话语翻译教学中普遍存在的深度不足、实践训练环节薄弱以及评价方式单一等诸多长期困扰教学效果的痛点问题。该课程不仅显著提升了学生在国际传播领域的综合能力,包括语言表达能力、跨文化沟通技巧以及国际视野等,更为《理解当代中国》系列课程在不同语种间的推广和应用,提供了一个既可借鉴又可复制的教学模式和范例,为其他语种的教学改革提供了宝贵的参考。

展望未来,课程建设还需进一步加大力度,特别是在过程性评价工具的开发与应用方面,需不断进行优化和完善,以确保教学效果的持续提升和学生的全面发展。同时,深化产教融合协同机制,加强与行业企业的紧密合作,形成更加高效、互动的育人模式,从而更好地服务于国家对外话语体系建设的长远目标,为提升我国在国际舞台上的话语权和影响力,贡献更为坚实和有力的教育支持。通过这些努力,课程不仅能够培养出更多高素质的翻译人才,还能为国家的国际传播能力和文化软实力的提升奠定坚实基础。

参考文献

[1]Spady, W. G. (1994). Outcome-Based Education: Critical Issues and Answers. American Association of School Administrators, 1801 North Moore Street, Arlington.

[2]罗鸣川.“ 产出导向法” 视角下翻译课程实践教学的改革路径[J].Creative Education Studies,2025(13):488.

[3]李志义.解析工程教育专业认证的成果导向理念[J].中国高等教育,2014,17(7):7-10.

[4]李志义,王泽武.成果导向的课程教学设计[J].高教发展与评估202137(3), 91-98.

[5]夏冰.成果导向教学模式 (OBE) 在翻译类课程教学中的改革与应用[J].湖北开放职业学院学报.2020.

项目来源:本文是广西高等教育本科教改革工程项目“ 国际传播背景下外语专业《理解当代中国》系列课程‘ 三融三促’ 教学改革与实践” (项目编号:2024JGZ171)的阶段性研究成果。