缩略图

美剧《怪奇物语》字幕翻译的特点及方法探析

作者

王悦 杨洁

河北农业大学 河北保定 071000

1.引言

字幕是电影中目标语言对话的书面版本,通常与源语言的对话或旁白同时出现在屏幕底部的两行位置0。影视字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等特点0,其核心任务是在保留原片声画同步的前提下,通过语际转换实现信息高效传递0。

当前研究现状显示,针对《怪奇物语》字幕翻译的专题研究在知网等中文学术数据库中尤为匮乏,相关探讨主要聚焦于归化与异化等宏观理论视角0,对具体剧集微观翻译方法,如针对特定难点采取的技巧的细节分析仍显薄弱。本研究将基于该剧高频出现的翻译难点如文化专有项、口语化表达及超自然术语等,深入剖析这些具体案例,旨在系统归纳出适用于此类美剧字幕翻译的具体方法。

2.案例分析

《怪奇物语》字幕翻译在服务特定叙事风格与庞大受众群体的过程中,逐渐形成了简洁性、通俗性与文化适应性三大突出特征。其中,简洁性源于影视传播的瞬时性与无注性,要求译文在术语处理中高度凝练,在表达重组中删繁就简,以实现信息快速传递;通俗性是跨语言受众普遍接受的必要前提,体现在同义复现对口语化表达的强化,以及本土适配对地域文化差异的平衡;而文化适应性则是保证目标语观众理解原作文化语境的关键,通过四字化译增强语言的文化意象密度,借助意象归化实现文化意涵的有效移植。以下将以具体字幕为例,分析上述微观方法在该剧字幕翻译中的应用。

2.1 术语解构

例 1

ST:Me, I am army-crawling my way toward a D in Ms. O’ Donnell’ s.

TT:我眼看就要在奥唐纳老师的课上拿D 了。

原文“ army-crawling my way” 指军人低姿匍匐战术动作,需四肢贴地隐蔽前进,而译文舍弃“ 匍匐” 的特征,用“ 眼看” 替代肢体动作描写,保留艰难接近目标的核心语义,同时增译“ 就要” 来补偿动作的紧迫性,逐层将解构专业化术语表达,将特殊场景泛化为普遍性努力过程,避免了逐字翻译冗长生僻的缺点。

2.2 表达重组

例 2

ST ∵ In fact, you’ re so smitten that you have this grand planto go to some fancy-schmancy college, AKA money pit, together?

TT:事实上,你迷她迷得制定了大计划,要跟她一起上钱包无底洞的高级大学?

译文结合“ AKA” 原文同位语结构,将“ 华而不实的调侃” 和“ 金钱洞” 两层含义融合为“ 钱包无底洞的高级大学” ,通过“ 高级” 对应“ fancy-schmancy” 的浮夸感,以“ 无底洞” 补偿“ money pit” 的烧钱隐喻。通过定语前置形成紧凑表达,将“ 一起上” 后置,也平衡了简洁性和趣味性。

2.3 同义复现

例 3

ST:Don’ t try to be cute or be a hero or something.

TT:别逞能,别逞英雄之类的。

译文放弃“ cute” 的字面意义“ 可爱” ,根据冒险情境捕捉“ 故作聪明”的深层含义和人物性格。将“ be cute” 译为“ 逞能” ,“ be a hero” 译为“ 逞英雄” ,使用了汉语文化中固有的劝诫类表达,通过重复“ 逞” 字构成语义叠加和语音韵律,同原文两个连用的“ be...be...” 相呼应,也是影视翻译

对口型节奏和语气强度的特殊考量。

2.4 本土适配

例 4

ST:True Sight gives you the power to see into the ethereal plane.

TT:天眼是一种能看到灵异面的超能力。

原文“ True Sight” 在奇幻语境下指能够看穿幻象或者隐藏层面的能力,字面意义为“ 真实的视觉” ,译文将西其嫁接到中国传统文化层面。“ 天眼” 在中国传统文化中指代一种超自然的视觉能力,同英文原意相契合,也与后文的“ 灵异面” 相呼应,观众能通过“ 天眼” 这个本土概念准确理解原文功能。

2.5 四字化译

例 5

ST:If your kids are truly in some kind of imminent danger.

TT:如果你的孩子,真的面临迫在眉睫的危险。

原文“ imminent” 在柯林斯字典中指不好的事情即将发生,译文对应的“ 迫在眉睫” 出自《庄子·庚桑楚》,用来比喻事情十分紧急,这样翻译比直白的“ 即将来临” 更能引发观众的紧张感和共鸣。这种翻译充分考虑到汉语文化受众的表达偏好和理解习惯,使观众能迅速理解剧情的紧迫性,让西方剧情在东方文化语境下也能被观众自然接受。

2.6 意象归化

例 6

ST:You ever think about that, smarty-pants?

TT:你想过吗?机灵鬼?

原文中“ smarty-pants” 是一个英语中的口语化表达,带有调侃或戏谑的语气,通常用来形容某人自以为聪明,若直译为“ 聪明裤子” 观众会很难理解。从文化背景来看,“ 机灵鬼” 的翻译巧妙地运用了中文文化里“ 鬼”灵动狡黠的形象,与西方文化中“ smarty-pants 的调侃意味达成呼应,观众也能从熟悉的文化中理解人物互相调侃恋爱经验的剧情。

3.结语

本文研究发现,字幕翻译通过术语解构与语序重组可以实现语言经济性,借助同义复现与本土化适配在一定程度上消解了文化隔阂,运用四字格表达与文化意象转换完成美剧情境重构。在流媒体平台主导影视传播的数字化时代,译者需要据此尽力提升字幕翻译质量,为解决美剧传播的文化折扣现象提供参考。

4.参考文献

[1]Szarkowska, Agnieszka.“ The Power of Film Translation.” Translation Journal 9 (2005): 2-3.

[2]钱绍昌.“ 影视翻译─ ─ 翻译园地中愈来愈重要的领域.” 中国翻译01(2000):61-65.

[3]李运兴.“ 字幕翻译的策略.” 中国翻译 04(2001):38-40.

[4]项锦丽.“ 归化与异化视角下《怪奇物语》的字幕汉英翻译.” 汉字文化 .19(2023):160-162.

[5]杨陇.“ 美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例.” 西安外国语大学学报 25.01(2017):110-114.

[6]邹丽玲.“ 从美剧《极品老妈》的字幕翻译看中国文化意象表达.” 当代电视 .03(2018):104-105.

作者简介:王悦,研究生,研究方向:英语笔译;杨洁,教授,研究方向:翻译、英语教育。