翻译策略在农业文化文本中的应用
桂淑君 赵宇航 曾海秀 张佳艺 李琴
武昌首义学院 湖北 武汉 430000
摘要
本文通过对《农产之美》这一纪录片节选的翻译实践,聚焦翻译策略在农业文化文本中的应用,分析农业文化文本的特点与翻译难点以及在选择翻译策略时的考察因素。通过文献的分析和案例研究,笔者了解到直译、意译、音译等策略在农业术语、文本风格处理中的应用。研究发现,灵活运用多种翻译策略,结合文化背景知识和读者需求,可有效提高农业文化文本的翻译质量。本研究为农业文化文本翻译实践提供实践参考,有利于促进全球农业发展和交流。
关键词:翻译策略、农业文本、翻译
引言
随着我国社会主义现代化建设不断稳步推进,农业文化文本翻译研究的重要性日益凸显。但在农业文本的传播过程中,文化差异与误读、文本翻译准确度较低等问题依然是我国农业对外开放的绊脚石。因此,本研究依据《农产之美》这一纪录片的翻译,梳理了农业文化文本的特点、翻译难点及常用翻译策略。通过案例分析,笔者了解到不同翻译策略在不同文本风格中的应用效果。本文深入探讨农业文本的特点,分析造成翻译障碍的难点,并提供一些实用的翻译技巧,以期为从事这一领域的相关人员提供参考。
一、农业文化文本的特点与翻译难点
1. 文本特点
在观看并研究《农产之美》这部极具中国农业文化特色的纪录片后,笔者认为此类农业文化纪录片具有以下文本特点:
(1)丰富性:农业文化文本涵盖了广泛的农业知识、技术、习俗、信仰等方面,内容十分丰富。
(2)专业性:农业文化文本中涉及大量的专业术语和农业技术知识,具有高度的专业性。
(3)地域性:不同地区的农业文化文本往往具有独特的地域特色,反映了当地的气候、土壤、作物种植习惯等。
(4)历史性:农业文化文本往往承载着丰富的历史信息,反映了农业发展的历史进程和演变。
2. 翻译难点
笔者认为,在翻译农业文化文本过程中存在以下难点:能否精准翻译专业术语和农业知识,是否符合语言结构和表达习惯,如何传达历史背景和地域特色,保持原文风格和韵味,以及读者接受度和可读性。
首先,纪录片的文本涉及许多具有中国传统文化意义的词汇、谚语及方言,因此译者在翻译上需要仔细斟酌,而有些蕴含独特文化意义的词是不可译的,这使得纪录片翻译更加困难。因此,应根据不同文化负载词的特点,采用针对性的翻译策略。【1】鉴于影视作品各元素相辅相成,因此该省略的地方就应当省略处理,这是为达到整体翻译效果而做出的变通。其次,字幕停留的时间短暂,其长度也要配合原语字幕以达到画面协调的效果。由于影视作品的目标受众广泛,且纪录片以观赏画面为主,在短暂的字幕阅读时间中使用通俗化的语言是非常必要的,“在‘通顺’的基础上力求语言靠近大众、清楚明白、雅俗共赏”。【2】正因为影视作品字幕翻译属于文学翻译的范畴,所以达到文化传播的目的才是最重要的,在翻译策略上应该平衡使用“归化”和“异化”策略。在调和源语和目的语之间的语言文化差异时,译者应尽力寻求符合源语文化和目的语文化共同利益的翻译方案,促进多元文化的融合。【3】此外,农业文化文本中隐喻和象征也给翻译带来了挑战。例如,某些农业工具或作物在中华文化中具有象征意义,这些隐喻则需要在翻译的过程中准确传达出来,以避免误解。
二、翻译策略选择的考量因素
《农产之美》这部纪录片中每期内容和所要传播的农业文化是异彩纷呈的,而要将神州大地上所孕育出的农业文化以英文的形式传播出去,对译者本身来说就是一个艰难的挑战,所以在翻译策略的选取上会有一定的考量因素,在大体上可以从客观因素和主观因素两个维度上来考虑。
1、客观因素
(1)文本类型
不同类型的文本对翻译策略有不同的要求。【4】在《农产之美》这一纪录片的每一期的主题都是围绕大主题的基础上而做到不一样的内容呈现,因此在翻译的过程中译者必须考虑文本类型的不同而采取不一样的翻译策略。例如,在每一期的内容呈现上都是采取正式和非正式相结合的语言来突出这部纪录片的真实性和亲民性,因此也很会同时采用直译、意译,加译的翻译策略来追求翻译上所追求的“信达雅”。 此外,文本的受众定位也会影响翻译策略的选择。如果目标受众是农业专业人士,翻译可以更偏向专业术语的准确传达;如果是普通观众,则需要更多地考虑语言的通俗性和文化背景的补充。
(2)翻译目的
翻译的目的直接影响策略的选择。【4】翻译《农产之美》纪录片不仅是为了信息传递,同时也是为了农业文化传播和农业文化交流,因此在翻译的过程中,译者会根据翻译目标的不同而采用不一样的翻译策略。例如,为了促进农业文化的传播和交流则可能采用归化或异化的策略。
2、主观因素
(1)译者的文化认知
译者对源语文化和目标语文化的理解和认知程度会影响其翻译策略。【5】因为译者的文化认知不同,翻译出来的纪录片的翻译策略也是不同的。例如《农产之美》以“红”为主题的“石榴”一词有的译者直接直译,而有的译者则直接意译。经验丰富的译者可能更擅长在复杂情境中灵活运用多种策略,而新手译者可能需要更多地依赖已有的翻译理论和实践指导。
(2)译者的价值取向和审美取向
译者的价值观和审美偏好也会影响翻译策略。【5】例如,针对每一期的《农产之美》译者的侧重点不同采取的翻译策略也是不同的。注重文化多样性的译者可能更倾向于保留原文的文化特色。
综上所述,翻译策略的选择是一个综合考量多种因素的过程,需要译者根据具体情况进行灵活调整。
四、结论
本文以《农产之美》纪录片节选为例,探讨了翻译策略在农业文化文本中的应用。通过对农业文化文本特点及翻译难点的分析,研究发现,农业文化文本的翻译不仅需要语言上的准确性,还需兼顾文化传播的功能。这就要求译者在翻译策略的选择运用以及译者自身的翻译素质更为严格。
在翻译策略的选择上,直译、意译、音译和加注等策略在不同情境下各有其适用性,译者需根据文本特点、翻译目的和目标读者的文化背景灵活选择。同时,农业文化文本的地域性和历史性特征要求译者在翻译过程中注重文化背景的补充与解释,以确保目标读者能够充分理解原文的文化内涵。此外,还需综合考虑文本类型、翻译目的、目标读者、意识形态等客观因素,以及译者的思维方式、文化认知、价值取向和审美取向等主观因素。
本文为农业文化文本翻译提供了实践参考,强调了翻译策略选择与应用的准确性和灵活性,未来研究可以进一步探索不同文化背景下农业文本翻译的策略优化,以推动农业文化的全球传播。
参考文献
[1]隆海琴. 关联理论视角下纪录片《四季中国》中文化负载词翻译策略研究[D].重庆师范大学, 2023.
[2]麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997, (05): 81-84.
[3]吴涛. 华兹生的中国典籍英译对中国文化“走出去”的启示[J]. 昆明理工大学学报(社会科学版), 2018, 18 (02): 98-108.
注:本文由武昌首义学院2024年大学生创新创业训练项目经费资助(项目编号:x202412309022)