缩略图
Science and Technology Education

跨文化视角下民俗文化负载词英译教学策略研究

作者

张杨

湖南城市学院 湖南益阳 413000

一、引言

随着“中华文化走出去”战略推进,民俗文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,其国际传播需求日益迫切。民俗文化负载词是民俗文化的“语言符号”,既包含具体事物的指代意义,又承载着特定地域的生产方式、生活习俗与价值观念,其英译质量直接影响文化传播效果。从跨文化视角探索益阳竹制品民俗文化负载词的英译教学策略,对完善高校翻译教学、推动地域民俗文化国际传播具有重要意义。

二、益阳竹制品民俗文化负载词的类型与英译难点

(一)文化缺省导致语义断层

益阳竹制品民俗文化负载词的内涵基于本地文化语境,英语中无对应词汇,易出现“文化缺省”。例如“竹簟”,若直译为“bamboo mat”,虽能传递“竹制垫子”的字面意义,但无法体现其“夏季专用、透气降温”的民俗功能与“益阳传统寝具”的地域属性,英语读者难以理解其文化价值[1]。

(二)工艺逻辑与英语表达适配难

工艺技术类词汇蕴含益阳竹加工的独特流程,英译时难以兼顾“技术准确性”与“英语简洁性”。如“剖篾”,若译为“split bamboo into thin strips”,虽准确但冗长;若简化为“bamboo splitting”,又无法体现“劈成细条”的核心工艺,导致技术信息传递不完整。

(三)文化象征意义传递不足

文化象征类词汇的寓意具有主观性与地域性,英译时易丢失深层文化内涵。例如“竹报平安”,直译为“bamboo brings peace”,英语读者难以将“竹”与“平安”建立关联,无法理解益阳民俗中“竹象征吉祥”的文化逻辑,导致文化传播失效。

三、“跨文化视角”下高校民俗文化负载词英译教学策略

针对益阳竹制品民俗文化负载词的英译难点,结合高校翻译教学目标,构建“文化溯源-语境适配-多维实践”三阶教学策略,帮助学生建立“文化理解-技巧运用-实践输出”的完整能力链。

(一)第一阶:文化溯源教学,夯实文化理解基础

教学时融入益阳竹制品的民俗文化背景,借助“视频 + 案例”形式,使学生知晓“竹簟”与益阳夏季气候的契合度、“竹骨纸伞”在传统婚嫁里的应用场景,领会文化负载词的“语境来源”,比如在讲解“竹食筥”之际,融入益阳“婚嫁送竹食筥装喜糖”这一民俗,让学生知晓该词汇并非仅仅是“竹容器”,而是“民俗仪式载体”,为英文翻译时传达文化内涵筑牢根基。

指导学生从“字面意义 .+ 文化内涵 + 使用场景”三个维度剖析词汇,搭建“词汇 - 文化”关联模型,选取“刮青”这一实例,引导学生剖析:“去青”从字面看是去除竹子青皮,文化层面是影响竹制品耐用性和美观度的关键工艺,使用场景上是竹制品加工的起始环节,使学生明白英译时要兼顾“工艺动作”和“技术重要性”,防止只译字面意思[2]。

(二)第二阶:语境适配教学,传授跨文化英译技巧针对不同类型的益阳竹制品民俗文化负载词,教授“针对性适配技巧”

确保英译在“语义准确”与“文化传递”间找到平衡。优先直译核心工艺动作, 再用括号或定语从句补充技术细节,兼顾准确性与简洁性。例如“剖篾”译 为“bamboo strip splitting (the process of splitting bamboo into thin, flexible strips)”,既保留“劈竹”的核心动作,又通过补充说明解释“细竹条”的工艺要 求;“竹织机”译为“bamboo weaving machine (a special device for weaving bamboo products)”,明确其“专用性”,避免与普通织机混淆。

在翻译中突出器物的民俗功能与地域属性,帮助英语读者理解其独特 价值。例如“竹簟”译为“Yiyang traditional bamboo mat (a summer bedding with cooling and breathable functions)”,通过“Yiyang traditional”强调地域特 色,“cooling and breathable functions”补充民俗功能,避免译为单纯的 “bamboo mat”;“竹骨纸伞”译为“Yiyang bamboo-frame oil-paper umbrella (a traditional rain gear used in folk festivals)”,明确“竹骨油纸”的材质与“民俗节 庆”的用途。

(三)第三阶:多维实践教学,强化跨文化应用能力

实施“民俗文本英译”实训项目,挑选益阳竹制品非遗申报材料、民俗旅游宣传文案这类真实文本,组织学生分组开展英译工作,又如让学生对“益阳竹簟制作技艺已有500 余年历史,夏日铺竹簟,可清热解暑,是益阳人世代相传的生活智慧”进行翻译,要求学生采用“功能 + 地域”结合法来处理“竹簟”,同时传递“世代相传”的文化内涵,教师借助“小组互评+教师点评”,找出英译中文化传递方面存在的不足,像是否漏掉“清热解暑”的功能、是否展现“生活智慧”的文化价值。

举办“跨文化模拟传播”活动,营造“益阳竹制品国际展销会”情境,使学生担当“翻译员”角色,向扮演“外国采购商”的同学介绍各类竹制品,现场把“竹骨纸伞”“竹食筥”等词汇翻译成英文,同时讲解其文化内涵,活动开展后,获取“外国采购商”对词汇文化意义是否理解的反馈,助力学生切实体验英译的“跨文化效果”,优化翻译策略,杜绝“自说自话”的文化传播[3]。

四、结论

跨文化视角下,高校民俗文化负载词英译教学需突破“字面翻译”的局限,以“文化理解”为基础,以“语境适配”为核心,以“实践应用”为目标。以益阳竹制品为例的教学实践表明,“文化溯源-语境适配-多维实践”三阶策略能有效提升学生对民俗文化负载词的英译能力,不仅帮助学生掌握翻译技巧,更培养了其跨文化传播意识。

参考文献

[1]柳淑瑛,王筱译. 甘肃非遗文化负载词外宣英译策略例析[J].甘肃广播电视大学学报,2021,31(06):80-83.

[2] 谭殷. 贵州少数民族文化负载词英译研究综述[J]. 现代英语,2021,(11):68-70.

[3]邓凯月,鲍志坤. 模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究[J].汉字文化,2020,(21):206-209.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.21.059.

本文系2025 年度益阳市哲学社会科学常规课题,编号:Y0516912