媒介融合背景下新闻翻译的策略选择
迪拉热·斯依提
乌鲁木齐广播电视台(乌鲁木齐广播电视集团)新疆乌鲁木齐 830000
引言:
在全球传播生态发生深刻变化的当下,媒介融合使新闻传播的形式愈发多样化,对新闻翻译提出全新挑战。当前,中国对外传播不断拓展规模,亟需从传统的单一语言模式向兼顾视觉、听觉与文化语境的多维翻译模式转型。本文聚焦媒介融合背景下新闻翻译策略选择,旨在探讨如何在新的媒介生态中有效提升翻译质量与传播力,促进国际舆论话语权的主动构建。
一、新闻翻译的重要性
新闻翻译不仅是信息传递的桥梁,更是促进不同文化理解与沟通的关键纽带。通过准确传达新闻信息的语言、文化和社会背景,新闻翻译在拓宽视野、消除误解、推动全球和谐交流中发挥不可或缺的作用。在全球化发展背景下,各国间的政治、经济、文化有了更多的交流,中国正在以更加开放的姿态与世界各国来往交流。新闻翻译作为桥梁,承担着信息传递的使命。通过翻译,新闻信息可以跨越语言障碍,向全球观众传递,人们可以及时了解来自世界各地的事件和信息,加深对其他文化、国家和民族的了解。这有助于打破壁垒、增强交流,让不同文化的人们更好地相互联系和合作。因此,新闻的时效性和准确性对于传递真实的信息非常重要,而翻译人员的工作正是确保信息的忠实传达。新闻翻译能够将不同语言的报道转化为可理解的内容,将全球各地发生的重要事件带给读者和观众,促进全球新闻的广泛传播。
二、媒介融合对新闻翻译的影响
(一)传播结构变革与翻译范式更新
媒介融合促使新闻传播方式产生深刻变革,传统以文字为主导的单一模式被图像、视频与文本共同构成的多模态传播格局所取代,推动新闻翻译逐步走向内容再创作。译者的角色随之拓展,翻译不再仅是语言间的机械转换,更需统筹兼顾视觉效果、语言精准性与平台受众的阅读偏好。例如短视频平台更青睐简洁直观、情感浓烈的译文风格,而传统报刊则强调语言结构的严谨缜密,促使翻译模式向场景适配性方向快速转型。
(二)译者角色扩展与边界模糊
媒介融合时代,新闻翻译主体结构日益复杂,专业译员之外的编辑、博主甚至普通用户均以不同程度参与其中,专业翻译边界逐渐被模糊化和解构化的趋势所侵蚀。尤其在社交平台上,非正式翻译的传播频繁,部分自媒体采用片段式翻译,甚至夹杂误译现象,直接影响新闻信息的客观真实性与严肃性。翻译主体因此不得不超越语言搬运职能,涉入事实核查与舆情控制,翻译伦理与专业责任随之面临全新的挑战。
(三)话语竞争加剧与策略转向
媒介融合进一步强化了新闻翻译的意识形态属性,将翻译活动纳入全球话语权博弈范畴,使之成为一种具有策略性的话语实践。译者面对敏感国际事件时,语言选择已非单纯追求客观准确,而往往须顾及背后的政治与文化语境,积极参与到话语建构中。以新冠疫情外媒报道翻译为例,译者对某些关键表述的取舍与重塑,体现出明显的意识形态倾向,翻译策略因此转向积极的舆论塑造,而不再局限于事实的忠实再现。
三、媒介融合背景下的新闻翻译策略分析
(一)适配场景的差异化翻译策略
媒介融合促使新闻跨平台流动日益频繁,不同平台的受众在语言风格偏好、信息接收习惯上差异显著,原有统一模板式翻译逐渐显露不适应性。译者应依据平台特点精准施策,比如微博传播节奏快速、语言简洁生动,适合采取情感导向型表达与简约标题,突出互动性;而《人民日报》等主流传统媒体则更需语言的庄重严谨,表达上强调权威性与逻辑性。为实现这种灵活性,译者可构建“同一新闻多版本”模式,分类建立风格多样的翻译模板,并配合机器辅助翻译(Machine-Aided Translation, MAT)提高效率,以获得更稳定的传播效果。
(二)跨模态协同的融合翻译策略
媒介融合使新闻传播形态从单一语言模态扩展至图、文、音、视频等多模态协同状态,这就要求新闻翻译策略从文本语言转换,扩展到与视觉、听觉的多维配合之中。在实践中,如中国国际电视台(China Global Television Network,CGTN)的多模态新闻翻译,译者不仅关注语言表述,还需统筹字幕节奏、配音情绪以及画面意象间的协调一致,以保证传播信息的连贯性与感染力。这种跨模态融合策略要求翻译团队与视频制作团队深度互动,促成翻译过程与视觉制作的同步协作,从而提升国际传播效果,增强新闻内容的可信度与说服力。
(三)文化语境的精准补偿策略
在媒介融合时代,新闻翻译不再局限于语言转换,文化差异所致的理解障碍逐渐凸显,使翻译策略必须关注文化语境的精准补偿。新闻话语中常见带有浓厚中国特色的术语如“共同富裕”“人类命运共同体”等,国际受众的理解往往存在偏差或隔阂,这时译者可采取“注解式翻译”或“语境化重构”的方式,通过适度增译文化背景或补充必要的解释来消解理解误差。但这也需要建立热点术语解释库,定期开展跨文化语境评估,以确保译文的精准度与文化亲和力,提升跨语言传播的有效性。
(四)话语权导向的策略性翻译
媒介融合背景下,新闻翻译逐渐成为国际话语权博弈的重要领域,翻译策略应在准确传递事实基础上,兼顾积极的舆论引导功能。尤其面对国际敏感议题,如中美贸易争端报道时,中国媒体在翻译时往往有意识地采用“议题设定”或“语义导向”等策略,将容易引发对抗情绪的“贸易战”改译为更为温和的“经贸摩擦”,从而减弱国际舆论场中的负面联想。这种翻译策略体现出翻译者话语权意识与主动把控能力,因此媒介融合时代下的新闻翻译团队,应积极培育具备战略思维的译者群体,以主动姿态介入国际舆论竞争。
四、媒介融合背景下新闻翻译策略的选择方法
(一)基于平台属性的动态匹配法
媒介融合使新闻传播从单一平台走向多元生态,翻译策略须根据平台的属性差异精准适配。以微博和抖音两类典型平台为例,微博的信息消费偏重即时性与议题发酵,翻译时需侧重内容精简、词句凝练;抖音则强调视觉冲击与情感共鸣,翻译语言更应鲜活灵动、口语化表达,突出新闻的情绪价值。译者应构建平台传播特征分析矩阵,根据平台的传播速度、视觉语境和用户互动偏好等因素,动态选择最符合传播场景的翻译策略,从而确保新闻内容既能被用户迅速接受,又不失严肃性与真实感。
(二)基于受众认知差异的补偿性翻译法
新闻翻译最终目的是实现跨文化有效传播,受众的认知背景差异往往会造成理解上的文化缺口。以“一带一路”为例,西方受众常对该倡议存在刻板认知或误解,译者需在策略选择上进行适度的补偿性处理,通过增加背景信息注释、适当扩译或提供附加解释,以填补目标受众认知空白,防止信息在跨文化传递中出现歧义。译者可创建针对特定文化圈的术语补偿库,将文化补偿的翻译策略标准化,确保译文传播的有效性与友好性,降低文化误读的风险。
(三)基于内容敏感度的分级策略选择法
媒介融合时代,新闻内容的敏感度差异日益显著,译者需根据不同话题的敏感程度分级选择翻译策略。以国际舆论场中高度敏感的政治性话题为例,翻译策略需谨慎审慎,严格坚持原意,避免误译或偏离立场;相较之下,文化或娱乐新闻在表达方式上则可适当采用“归化”策略,以提高亲和力与接受度。译者在日常工作中应建立敏感度等级评价体系,对新闻内容实施敏感度分级,形成与之相匹配的翻译策略清单,既能维护新闻真实性,又能最大化地降低国际传播中的舆情风险。
(四)基于传播效果反馈的策略调适法
在媒介融合背景下,新闻传播效果的即时反馈成为策略选择的重要依据。翻译策略选择不应仅凭主观经验,更要依托传播效果的数据反馈做动态调整。例如在重大国际事件报道过程中,翻译初稿发布后应及时追踪境外舆情反应,分析目标受众的评论倾向和情感共鸣程度,据此迅速优化译文表达和用语风格。这种翻译后的动态调适机制有助于译者精准捕捉目标受众的心理预期与接受偏好,显著提升新闻在国际舆论场中的传播力与影响力,逐步建立更加科学化、精准化的翻译选择模式。
五、结语
媒介融合背景下,新闻翻译已不再停留于简单的语言转换,而逐渐走向了融合视觉、文化和政治等多维度的策略实践。从适配场景到话语权竞争,翻译策略呈现明显的复杂化与多元化趋势。未来应进一步探索技术融合和译者培养的协同路径,构建适应新传播环境的动态翻译机制,以有效提升我国新闻在全球舆论场的传播力与公信力。
参考文献:
[1]完么吉.跨文化传播的桥梁与纽带——融媒体时代下的新闻翻译[J].新闻传播,2023(23):115-117.
[2]久西草.融媒体背景下汉藏新闻翻译策略分析[J].采写编,2024(2):91-93.
[3]吴赟,林轶.翻译与传播:关联、差异与媒介融合下的发展[J].中国外语,2022,19(6):4- ⋅10+37 .