功能对等视角下中文字幕的俄译策略研究
董素雅
大连外国语大学 辽宁省大连市 116044
引言
《哪吒之魔童闹海》作为《哪吒之魔童降世》的续作,延续了传统神话与现代价值观的融合风格,也成为中国文化“出海”的代表作品之一。中俄两国在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,汉语的意合特征、文化负载词及修辞手法在俄语中难以直接对应,易导致信息损耗或误解。字幕翻译需在时空限制下实现源语与译语的功能对等,使译语观众获得与源语观众相近的理解与情感共鸣。本文以该片为例,在功能对等理论框架下分析其中文字幕的俄译策略,旨在为中国影视作品的俄译实践提供参考。
一、理论框架:功能对等理论与字幕翻译
奈达的功能对等理论强调翻译应“以最自然、最贴切的对等语再现源语信息”,核心在于实现“读者反应对等”。该理论可从词汇、句法、语篇和文化四个层面具体运用。字幕翻译具有时空限制、口语化倾向和跨文化属性,译者需在有限时间内传递核心信息,并兼顾口语特征与文化因素。中俄语言语法、语序等方面差异显著,文化专有项在俄语中常缺乏现成对应,进一步增加翻译难度。功能对等理论有助于在翻译过程中优先保障信息传递与接受效果,提升观众理解与认同。
二、《哪吒之魔童闹海》的字幕语言与文化特征分析
影片角色对话生动活泼,口语化特征明显,如太乙真人的台词使用语气词增强表现力与喜剧效果。字幕简洁明快,多采用短句或省略句,适应影视节奏。此外,广泛运用谐音、双关等修辞手法,体现汉语语言美感与哲学内涵。影片文化属性强烈,包含大量文化负载词,如“灵珠”“魔丸”“陈塘关”等,根植于中国传统宗教与神话体系。四字成语频繁出现,传递的家庭观念、“因果报应”思想等中国传统价值观与俄罗斯文化存在差异,对字幕翻译提出更高文化适应要求。
三、功能对等视角下《哪吒之魔童闹海》中文字幕的俄译策略
(一)词汇层面的对等策略
词汇是意义传递的基本单位,在字幕翻译中需在准确传达原意的基础上,符合俄语的表达习惯。对通用词汇或文化重合度较高的表达,多采用直译策略。例如:
原文:“我好想你呀!”
俄译:“Я так соскучался.”
“想你”直译为“соскучался”,符合俄语常用表达,实现了词汇层面的功能对等。
面对文化负载词或无法直译的词汇,则倾向于意译或概念替换。如“阐教”译为“школа”(学校),虽舍弃了宗教背景,但保留了“组织、门派”的核心意义,避免观众困惑。再如“灵珠”和“魔丸”分别译为“светлый жемчуг”(明亮的珍珠)和“чёрный шар магии”(黑色魔法球),通过光明与黑暗的意象对比传递善恶对立,符合俄语观众的认知语境。
(二)句法层面的对等策略
汉俄句法结构差异显著,汉语多依靠意合,俄语则注重形合与语法衔接。在翻译过程中,常通过语序调整、简化冗余、合并句子等手段实现句法对等。例如:
原文:“玉虚名门济天下,替天行道走四方。”
俄译:“У школы цель одна --- добро, на зло победа.”
译者省略了“济天下”“走四方”等具象表达,转而提取“追求良善、战胜邪恶”的核心语义,更符合俄语观众的接受习惯。又如:
原文:“我这个师弟,还是这么急性子。”
俄译:“Мой брат --- он всегда бы таким суетливым.”
通过将两句话合并为一句,并使用形名词组,在有限时间内完成信息传递,实现句法层面的功能对等。
(三)文化层面的对等策略
文化对等是字幕翻译中的难点,需在文化忠实与观众理解之间寻求平衡。译者在处理具有浓厚文化色彩的内容时,多采用归化、上义替换或解释性翻译等方法。例如:
原文:“红凤凰,黄凤凰,粉红房上飞凤凰”
俄译:“На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора.”
该中文绕口令在俄译时被替换为俄语中常见的绕口令,虽形式不同, 但实现了相同的语言游戏功能,更易引起观众共鸣。对于诸如“昆仑玉 露”“海夜叉”等文化专有项,分别译为“священный напиток богов”(神圣饮 品)和“морское чудовище”(海怪),使用上义词传递核心概念。另如,“振 聋发聩”译为“Слова прозвали, как гром и молнией с небом”(话语如雷鸣般 震醒人心),通过解释性翻译有效传递了文化隐含。
四、《哪吒之魔童闹海》中文字幕俄译的功能对等效果评估
从整体来看,多数俄译字幕通过灵活策略实现了功能对等。例如哪吒核心台词“我命由我不由天!”译为“Мою судьбу решаю я, а не небо!”,既保留了“人天对立”的哲学关系,又通过俄语中强调主体性的表达方式,传递出哪吒的反叛精神,引发俄语观众的情感共鸣。
然而,部分翻译仍存在功能不对等现象,主要体现在文化负载词的过度简化以及口语表达的直译偏差,导致台词生硬或文化信息丢失。例如某些成语和俗语的翻译未能充分传达其背后的文化意象,反映出在有限时空内实现全面文化对等的实践难度。
五、结论
本文以《哪吒之魔童闹海》为例,在功能对等理论框架下分析了中文字幕俄译的策略与方法。研究表明:词汇层面可通过直译、意译实现意义对等;句法层面需结构简化适应俄语语法;文化层面应灵活运用归化、上义替换等手段取得平衡。字幕翻译的核心在于在时空限制下优先保障译语观众的理解与情感共鸣,而非追求形式的机械对应。功能对等理论对影视字幕翻译实践具有较强的指导意义,有助于在中国文化“走出去”过程中实现更有效、更深入的跨文化传播。
参考文献
[1] 谭载喜. 奈达翻译理论研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[2] 徐佩祺.“一带一路”背景下《哪吒之魔童闹海》字幕翻译的文化传播策略研究[J]. 新楚文化, 2025, (21): 58-60.
[3] 司宇.从目的论视角浅析国漫电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译 策略[J].英语广场,2025,(20):37-40.