缩略图
Innovative Education

英语文学作品中典故的翻译技巧

作者

杨易

成都银杏酒店管理学院 四川省成都市

摘要:探讨英语文学作品中典故的翻译技巧对于准确传达原文内涵、促进文化交流具有重要意义。翻译英语文学典故需综合考虑文化差异、语言风格等多方面因素。从文化等效、语义转换、风格适配等角度出发,运用多种翻译策略,能够有效处理典故翻译中的难题,使译文既保留原文特色,又符合目标语读者的阅读习惯,提升英语文学作品翻译的质量与可读性。

关键词:英语文学作品;典故翻译;翻译技巧

引言:在英语文学作品中,典故作为文化的浓缩与沉淀,承载着丰富的历史、宗教、神话等信息。准确翻译这些典故是文学翻译中的一大挑战,因为不同文化背景下的典故内涵可能存在较大差异。若翻译不当,不仅会影响读者对作品的理解,还可能导致文化信息的丢失。因此,深入研究英语文学作品中典故的翻译技巧,对于提高文学翻译水平、促进跨文化交流具有重要的现实意义。

1. 文化等效翻译技巧

1.1 直译法

在英语文学作品典故的翻译中,直译法是一种较为常见的技巧。直译法就是在不违背目标语语言规范以及不引起错误联想的前提下,按照原文的形式和意义进行直接翻译。这种方法有助于保留原文典故中的文化特色,让读者能够直接接触到源语文化的独特魅力。例如,一些具有特定文化意象的典故,像“Pandora's box”(潘多拉的盒子),直译为中文后,中国读者能够理解这是一个充满灾难和祸患的源头的象征。它原汁原味地传递了源语文化中的概念,使读者在阅读译文时能够感受到与原文读者相似的文化氛围,同时也为目标语文化引入了新的文化元素。

1.2 意译法

意译法在英语文学作品典故翻译里也占据重要地位。当直译可能导致目标语读者难以理解或者产生歧义时,意译法就发挥作用了。意译法是根据原文的大意,采用目标语中更符合习惯表达和文化背景的方式进行翻译。比如“a Trojan horse”(特洛伊木马)这个典故,如果仅仅直译可能不能很好地传达其背后的深层含义,即暗藏的危险或暗中进行破坏的手段。意译的话,可以将其翻译为“暗藏的危险”或者“潜伏的破坏者”等类似表述,这样能使译文读者更清晰地理解原文典故所蕴含的意义,避免因文化差异而造成的理解障碍,确保译文的流畅性和可读性。

1.3 音译法

音译法同样是英语文学作品典故翻译中的一个技巧。它主要适用于那些在源语文化中有特殊意义,但在目标语文化中难以找到完全对应的概念的典故。通过音译,将源语的发音直接转换为目标语的发音。例如“Oedipus complex”(俄狄浦斯情结),直接音译后,这个词在中文语境中逐渐被接受,并带有特定的心理学意义。音译法在一定程度上保留了源语的独特性,同时也为目标语文化增添了新的词汇概念。随着文化交流的不断深入,这些音译过来的典故词汇也逐渐融入到目标语文化的词汇体系之中。

2. 语义转换翻译技巧

2.1 替换法

替换法在英语文学作品典故的翻译语义转换方面是一种实用的技巧。当原文典故中的某个元素在目标语文化中有相似但不完全相同的概念时,可以采用替换法。例如,英语中有一些涉及宗教典故的表达,在翻译为中文时,如果直接按照原典故翻译可能会让中国读者感到困惑,因为中国文化中的宗教信仰体系与西方有所不同。此时就可以用中国文化中相似概念的元素进行替换。这样既传达了原文典故的大致语义,又能让译文读者更容易理解。比如将西方宗教典故中的“the Garden of Eden”(伊甸园)替换为中国文化中的“世外桃源”,虽然两者不完全相同,但都传达了一种美好、与世无争的地方的概念,有助于减少文化隔阂,使译文更贴近目标语读者的文化认知。

2.2 阐释法

阐释法在英语文学作品典故翻译的语义转换中不可或缺。当原文典故较为复杂或者蕴含的文化内涵丰富时,阐释法能够帮助译文读者更好地理解。阐释法是在翻译过程中,对典故的来源、含义以及在原文中的作用等进行详细解释的一种方法。例如对于一些古老的希腊神话典故,如“Prometheus stealing fire”(普罗米修斯盗火),仅仅翻译出字面意义可能无法让读者深刻体会到其背后所代表的反抗权威、为人类带来希望等丰富内涵。通过阐释法,可以在译文中补充说明普罗米修斯的勇敢无畏,他盗取天火是为了人类能够摆脱黑暗与寒冷,从而使读者对这个典故有更全面、深入的理解,避免因文化背景的缺失而造成理解上的浅层次化。

2.3 省略法

省略法在英语文学作品典故翻译的语义转换中有其特定的适用情况。当原文典故在目标语语境中对整体语义影响不大,或者如果保留典故会使译文过于冗长、复杂而影响阅读流畅性时,可以考虑使用省略法。例如在一些文学作品中,可能会出现一些在源语文化中很常见但在目标语文化中并不关键的典故,如果完整翻译这些典故可能会分散读者的注意力。此时省略这些典故,并不影响对作品主要内容和主题的传达。当然,使用省略法需要谨慎权衡,确保不会因省略而丢失重要的语义信息或者文化暗示。

3. 风格适配翻译技巧

3.1 保持原文风格

英语文学中融入典故不仅有助于语言的表达,而且能提高文学作品的文化内涵,因此,在很多文学作品中均会穿插一些典故,但典故的翻译不像其他词语的翻译,其有着深厚的文化形成背景,如不了解,往往使得翻译偏离文学作品表达的真正含义。在英语文学作品典故翻译中,保持原文风格是非常重要的。原文的风格可能是简洁明快、庄重严肃或者幽默诙谐等。翻译时要尽可能地在译文中体现出这种风格。以幽默风格的作品为例,如果原文中有一个幽默的典故,在翻译时就要通过选择合适的词汇和句式来保持这种幽默风格。例如在一些幽默讽刺小说中,可能会用到“the emperor's new clothes”(皇帝的新衣)这样的典故,在翻译时就要保持那种诙谐地揭露虚荣和愚蠢的风格,使译文读者能够像原文读者一样感受到作品的幽默之处,从而更好地理解作品的整体风格和情感倾向。

3.2 调整译文风格

随着我国社会主义市场经济的不断发展、繁荣, 国际贸易的不断扩张、深入, 全球文化的相互渗透已经成为不争的事实, 且英语作为全球应用最广的语言之一, 对国际贸易起到重要的“桥梁”作用。调整译文风格在英语文学作品典故翻译中也是必要的情况。有时候,由于目标语文化的审美习惯和读者的接受程度不同,需要对原文风格进行一定的调整。比如一些源语文化中比较隐晦、含蓄的典故,在翻译为目标语时,如果直接按照原文风格可能会让译文读者难以理解。此时可以适当调整风格,将其变得更加直白一些。例如一些涉及中世纪欧洲贵族文化的典故,其表述方式在源语中可能是非常委婉、复杂的,在翻译为中文时,可以调整为更符合中国读者习惯的简洁明了的风格,以便让读者更好地理解典故的含义,同时也使译文更符合目标语文化的表达规范。

结语:英语文学作品中典故的翻译是一项复杂且富有挑战性的工作。通过运用文化等效、语义转换和风格适配等翻译技巧,能够在一定程度上解决典故翻译中的难题。然而,翻译过程中仍需译者不断提升自身的文化素养和语言能力,深入理解原文典故的内涵,结合具体语境灵活运用各种技巧,以实现准确、流畅且富有文化韵味的翻译,为读者呈现原汁原味的英语文学作品。

参考文献:

[1]成雷雷.试论英语文学作品中的典故翻译技巧[J].作家天地,2023(05):113-115.

[2]张翅.英语文学作品中典故的翻译技巧探索[J].海外英语,2022(19):210-212.