缩略图
Primary Education

叙事理论下探讨译者在外宣翻译中的叙事责任

作者

姚孟函

西南科技大学 四川省绵阳市 621000

前言:

在全球化背景下,国家形象的塑造与传播已成为国际竞争的关键领域。外宣翻译作为连接国内外的重要桥梁,承担着传递国家声音、展现国家形象的重任。然而,翻译并非简单的文字转换,而是涉及复杂的文化、政治和社会因素的再创造过程。Mona Baker 的叙事理论为我们理解外宣翻译中的译者责任及其对国家形象建构的影响提供了新视角。

Mona Baker 的叙事理论强调了翻译在构建和重塑社会现实中的作用,尤其是翻译如何通过选择和重塑语言元素来影响读者的认知框架和情感体验。这一理论在外宣翻译领域尤为重要,因为外宣材料承载着国家的历史、文化、价值观和发展成就,是构建国家形象的关键载体。译者在翻译这些材料时,需准确传达原文信息,同时考虑如何在目标语言中有效再现原文的意图和效果,从而塑造积极、正面的国家形象。

一、理论框架

(一)Mona Baker 社会视角下的叙事理论起源

2006 年 Mona Baker 出版的《翻译与冲突——叙事性阐述》是社会学理论应用于翻译研究的典型代表(Baker 2006)。Baker 叙事理论发源于社会学和认知学的叙事理论,将翻译作为叙事,阐述了翻译如何参加国际政治话语构建和国际传播。2008 年 Baker 的《再叙事的伦理》一文(Baker 2008),阐述了翻译不仅是一种叙事,而且可以通过译者的操控,构建出与原作相悖的再叙事,进而引导译入语读者选择偏离原作者意图的立场和行为。在复杂多变的国际社会,翻译作为叙事和再叙事,已不可避免地成为政治冲突的一部分。这种崭新的研究视野颠覆了传统意义上人们对于“翻译即桥”的天真看法,对于从翻译角度来分析国际政治冲突具有划时代的意义。

(二)Mona Baker 社会视角下的叙事理论概述

叙事是我们所认同的公共和个人“故事”,指导我们的行为,是引发、维持、协调以及呈现社会不同阶级、团体之间冲突的重要手段。单个叙事构成公共叙事,包括人物、背景、结果等,都是人们理解世界的某一角度。叙事具有四个主要特征:时间性、关联性、因果情节设置和选择性采用。建构被视为一种赋予意义的积极过程,通过该机制,个人在意识形态上与运动目标发生联系,成为潜在参与者。Mona Baker 认为,建构也是一种积极斡旋策略,人们有意识地通过它参与建构现实。翻译本身也是一种建构,译者运用各种策略调整叙事,强化或弱化传达的内容,服务于对所属机构利好的公共叙事。叙事建构的主要策略包括时空建构、选择性采用、模糊性建构、标示性建构和对人物事件的再定位。

二、外宣翻译与国家形象构建

(一)国家形象与外宣翻译的关系

外宣翻译顾名思义就是对外宣传的材料。张建指出:“外宣翻译是一种特殊的翻译方式,是指全球化背景下以汉语作为信息源、以英语等外国语言作为信息载体,通过各种外交媒体让世界了解中国的跨文化交际活动”(胡兴文张建 2013)。在全球背景下,良好的国家形象对国际地位和国家关系具有深远影响。外宣翻译作为大众传播媒介,是国家形象的“公关使者”,在塑造国家形象、争取国际舆论方面发挥着不可替代的作用。政治外宣翻译不仅是国家形象塑造的重要手段,还有助于传播国家的软实力。然而,政治外宣翻译也面临挑战,如文化差异、语言障碍和意识形态渗透。因此,加强政治外宣翻译的质量控制和监管,确保信息准确传播,对维护国家形象至关重要。

(二)外宣翻译与译者的关系

Mona Baker 将叙事理论应用与翻译研究领域,给翻译研究提供了一个新的视角,翻译不应再过渡关注语言层面的对等,而应该关注到文本背后的政治与意识形态作用于翻译时的冲突,译者在翻译的过程中,能够基于自身的意识形态与立场,对带有意识形态或某种意图的原文本进行操纵,采取强化,弱化等不同的方式来建构异于原文的叙事,引导目标语读者选择偏离原作者意图的态度与立场(韦冰霞 阳琼 2021)。译者在翻译过程中,基于自身意识形态与立场,对原文本进行操纵,采取强化或弱化等方式建构异于原文的叙事,引导目标语读者选择偏离原作者意图的态度与立场。在翻译外宣文本时,译者需阐明立场与观点,同时实现润物细无声的说服效果,用国际受众能接受的语言讲好中国故事,构建中国形象,提高中国文化影响力。《习近平谈治国理政》一书展现了习近平新时代中国特色社会主义思想在中国的的伟大实践,也充分体现了中华文化的人文思想、人文理念和人文情怀,增强了中华民族的文化自信,散发出灿烂的人文之光。英文版的发行更是充分提升了中华文化的影响力,向西方国家鲜明地展示着中华优秀传统文化以及中国为构建美好世界所提供的中国理念、中国智慧、中国方案。

三、叙事建构策略在外宣翻译中的应用

(一)时空建构

时空建构指选择一个文本,将其置于另一个时空语境中,使该文本的叙事更加凸显,并引导读者将其与现实生活中的叙事联系起来。时间性是叙事行为的必要组成部分,并非指展现事件“真实”或按事件先后发生顺序叙述,而是指按“正确”顺序叙述事件。《习近平谈治国理政》包含了大量的历史事件、历史人物以及任务经历。由于目标读者的社会身份和不同的文化背景。因此,译者应该采取灵活的翻译方法进行增译或补译等翻译方法重新建构,进而使目标读者理解原文,达到叙事的目的。

例 1:为了实现中华民族伟大复兴 ...... 创造了新民主主义革命的伟大成就。

译文:To realize national rejuvenation...we achieved great success in the New Democratic Revolution(1919-1949).

这句话的翻译中,译者在原文的基础上进行了增译,在新民主主义革命后面增加了具体的时间,即 1919 年到 1949 年。不仅向读者说明了中国新民主主义革命的发生事件,也让不了解中国历史背景的读者能够对该革命有更好的认识,并将这一革命时间放在中国共产党成立 100 周年的语境下,让人们对这一事件有更深的认识,以及彰显这一事件对中国历史发展的重要性。译者通过时空建构的叙事策略让译文的文本时间更加凸显,并引导读者将历史事件与建党 100 周年相结合,与现实联系,彰显中国共产党为实现中华民族伟大复兴的信心和决心。

(二)选择性采用

叙事是基于一定标准构建的,受价值观、意识形态等多方面影响。由于叙事目的不同,叙事者在阐述过程中不可避免地要对叙事元素进行选择,呈现或强化一些元素,忽略或弱化其他元素。选择性采用通过省略和添加方式实现,译者对原文材料进行取舍,突出、增强或压制当前叙事的某些方面。

例2:35 年坚守太行山的“新愚公”李保国。

译 文:Li Baoguo, who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 tears, like the“foolish old man”in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence.

这句话中,译者对文本材料进行选择性增译,添加了对“foolishold man”的历史背景的介绍。因为目标读者也许对中国历史故事并不了解,不知道“新愚公”在汉语中表达的做事毅力顽强,不畏艰险的暗喻含义,因此,此处的增译能够对“新愚公”这一典故形象进行解释说明,传达中国文化中国精神。同时还能进一步传达中国对打赢脱贫攻坚战的毅力。通过再现原文的叙事,译者对原文本中隐含的叙事进行突出说明,不仅能够能好的传达故事本身的含义,同时还能够传达中国文化,促进文化交流和中国文化走出去。

(三)标示性建构

标示性建构是指使用词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件以及叙事中的其他元素,叙事中其他任何关键要素的一切相关过程(Baker 2006)。小说、学术著作和电影等文本与视觉作品的标题,译者通常也会用来建构或重新建构叙事。在新闻报道的汉英翻译中,译者常常对新闻的标题重新建构叙事,形成与原标题有一定差异的叙事焦点。而在外宣文本中,标题对人们起着先入为主的作用。译者能够通过标题来加强或维持原文的叙事话语,增强中国政府的政治立场。

例5:共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业。

译 文:Joint Hands to Achieve Complete Reunification and National Rejuvenation.

汉语“统一”在英语中有多个对应的表达,如 integrate, unify,unite。但是译者选择了使用 reunifi cation 这个词,通过标示来构建标题中的叙事。因为该词有失而复得的在意,正好符合中国的国情。

(四)人物事件再定位

关联性(叙事性的一个特征)牵涉到交互活动参与者的自我定位,参与者相互之间与该事件局外人之间的定位关系。这些位置关系发生任何改变,必然引起当前叙事和上一级叙事动力格局的变化。(尹飞舟 2006)因此,在做翻译时,译者通过改变一些称呼“你、我、我们”来拉进或者疏远与读者之间的关系,或者拉进,疏远与文中所指人物、事件的关系。这种也会影响大家对于某一件事情的看法。同时,译者也能用通过人物事件的定位来建构自己的政治立场。

Starting my journalism career as a sports writer in the early 1980s and having covered the 1988 and 2008 Olympic Games and many other international sports events, I know how much the Chinese people’s attitude toward sports has changed over the years.

该报道是 2004 年 8 月六日发布于中国日报的新闻。在撰写全篇内容中,译者在文章添加了上述句子来对自己的曾经的奥运会撰稿经历。不仅显示出了中国人民对奥运会关注度的变化,也引出了后续有关中国经济实力,以及在奥运会中摘得越来越多的金牌这一事实,同时,用第一人称撰写,也拉近了与读者之间的联系,表达了自己的立场。译者代表中国政治立场对文章进行撰写,在文章中使用第一人称的同时多用积极的修辞词汇来进行描述。在外宣翻译中积极宣扬中国欣欣向荣的精神面貌。

四、译者责任

译者作为外宣翻译工作的重要执行者,在提升国家形象方面扮演着至关重要的角色。为了更有效地塑造和传播国家形象,译者应该注重提升自身的国家形象意识。上述例子中不少译文是译者站在一定的政治立场,遵循自己的价值观念,运用翻译技巧和策略对文章进行翻译。同时在进行翻译时,译者还需要有以下责任意识和能力。

增强政治敏感性和责任感。深入理解国家政策与外交立场:译者应密切关注国家的重要政策文件、领导人讲话等,深入理解其背后的政治意图和外交立场,确保在翻译过程中能够准确传达国家的声音和态度。

在翻译涉及敏感话题的内容时,译者必须坚守政治底线,确保翻译内容不偏离国家的外交政策和立场,避免给国家形象带来负面影响。提升跨文化交际能力。深入了解目标受众文化:译者应加强对目标受众文化的了解,包括其语言习惯、思维方式、价值观念等,以便在翻译过程中能够更好地适应目标受众的需求和接受习惯。

在翻译过程中,译者应注重文化适应性的处理,避免将原文中的文化元素生硬地移植到目标语中,而是要根据目标语的文化背景进行适当的调整和优化。提高翻译专业技能。译者应不断提升自己的语言功底,包括词汇量、语法结构、修辞技巧等方面,以确保翻译内容的准确性和流畅性。

译者应熟悉并掌握多种翻译策略和方法,如直译、意译、增译、减译等,以便在翻译过程中能够根据具体情况灵活运用,达到最佳的翻译效果。译者应树立强烈的国家认同感,认识到自己的工作直接关系到国家形象的塑造和传播,从而在翻译过程中始终保持高度的责任感和使命感。积极传播正面信息:译者应积极传播中国的正面信息,包括政治、经济、文化、科技等方面的成就和进步,以展现中国的良好形象和综合实力。持续学习与自我提升。译者应关注国际动态 , 了解国际社会对中国的评价和看法,以便在翻译过程中能够更好地把握国际舆论的走向和趋势。译者应积极参加各种专业培训与交流活动,不断提升自己的专业素养和翻译能力,同时与其他译者分享经验和心得,共同推动外宣翻译事业的发展。

译者要提升自身的国家形象意识,需要从增强政治敏感性和责任感、提升跨文化交际能力、提高翻译专业技能、树立国家形象意识以及持续学习与自我提升等方面入手。只有这样,才能更好地完成外宣翻译任务,为国家形象的塑造和传播贡献自己的力量。此外翻译传播方面也需要创新传播方式。 随着 “一带一路” 倡 议等国际合作项目的推进, 我国与世界各国的交流 合作日益密切,为政治外宣翻译提供了更多的实践机会。除了传统的媒体和平台,还可以利用社交媒体、网络论坛等新媒体进行政治外宣翻译的传播,以扩大传播范围, 提高传播效果。最后,建立反馈机制,通过建立反馈机制,可以及时了解政治外宣翻译的效果,以便进行调整和改进。要注意的是,在全球化的背景下,政治外宣翻译工作面临着来自国内外的各种干扰和压力,这对政治外宣翻译人员的素质和能力提出了更高的要求。

总结

研究基于叙事理论,系统分析了外宣翻译中译者对国家形象建构的深远影响。通过理论阐述与实例剖析,揭示了译者在跨文化交流中的核心地位,他们不仅是语言的桥梁,更是国家形象在国际舞台上的塑造者。研究表明,译者通过运用叙事策略,精准把握原文精髓,并巧妙融入目标语受众的文化语境,有效传递了中国的政治立场、文化精髓与国家风貌。这一过程不仅促进了国际社会对中国的全面认知,还显著提升了中国的国际形象与软实力。面对全球化的挑战与机遇,外宣翻译需不断创新翻译理念与方法,以适应国际传播的新趋势。译者应持续提升专业素养,增强跨文化交际能力,确保翻译内容既忠实于原文,又符合国际受众的接受习惯。研究为外宣翻译领域的研究提供了新的视角与思路,对于推动中国国家形象的国际传播具有重要的理论价值与实践意义。未来研究可进一步探索数字化、智能化背景下的外宣翻译策略,以应对更加复杂多变的国际传播环境。

参考文献

[1] Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge.

[2] Baker, M. (2008). Ethics of renarration. Cultus, 1(1), 10-33.

[3] Somers, M. R. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23.

[4] 范玲娟 .(2