基于文化传播目标的国际汉语通俗读物选题策划路径
李媛
济南出版社 山东济南 250002
一、前言
根据教育部中外语言交流合作中心 2024 年的数据,全球已有763 所孔子学院及1344 个孔子课堂,学习汉语的人数突破 5000 万,其中青少年学习者占比达 62% 。在这一种趋势下,国际汉语通俗读物作为语言学习工具与文化传播桥梁的双重价值愈发凸显。当前图书市场上的国际汉语通俗读物仍然存在不少问题,比如重传统轻现代、重理论轻场景、重统一轻分层等。
在此背景下,本文以文化传播目标为核心,探索选题策划的实践路径,具有双重价值:在实践方面,可以为出版机构构思从需求调研到落地出版的全流程方法;在理论方面,可以填补基于文化传播目标的国际汉语通俗读物的选题策划研究的空白,为国际汉语教育与出版学交叉领域提供新视角。
二、国际汉语通俗读物的定义
研究国际汉语通俗读物的选题策划路径,了解清楚其定义至关重要。如果给国际汉语通俗读物下一个简单的定义,那就是:国际汉语通俗读物是专为母语非汉语者设计的汉语、中国文化学习的兼具知识性与趣味性的读物。国际汉语通俗读物兼具工具性与文化性的双重属性,服务对象涵盖全球范围内的汉语学习者、文化爱好者及实用需求者。
在内容方面,际汉语通俗读物遵循“通俗化、场景化、轻量化”的原则;在形式方面,它强调互动性,且经常采用图文结合的排版方式,通过具象化元素辅助学习。
三、选题策划基础
(一)文化传播的目标
国际汉语通俗读物的文化传播目标是跨文化的,它不是让母语是汉语的读者深入学习汉语,而是让母语非汉语者全面学习汉语,注重实用性,了解中国文化,甚至帮助在中国留学的外国留学生深入了解中国。
1. 基础文化认知
所谓基础文化认知,就是让学习者掌握可感知、可观察的文化元素和基础的日常交流、行为规范。比如,使学习者通过学习关于清明节的故事及习俗,认识中国的二十四节气之一——清明,从而了解到中国的二十四节气不仅是传统符号,更与日常生活紧密相关;将餐桌礼仪拆分为入座、夹菜、道别三个场景,每个场景配有对话示例,使学习者能直接应用。
2. 跨文化共情
这是文化传播目标中的重要部分。虽然现在很多外国人基于各种需求开始学习汉语和中国文化,但毕竟他们拥有自己的母语文化,这些文化与中国文化既有相通之处,但也有很多不同。在这种时候,跨文化共情就显得尤为重要。
跨文化共情需药挖掘中国文化与其他国家文化的“共通点”,避免单向输出。例如“诚信”这一价值观的传播,面对德国的汉语学习者,我们在讲述了曾子杀猪的故事后,还应该补充德国诚实守信的民间故事,并用简单汉语标注核心观点:诚实很重要,使学习者认识到 诚信是共通的道德准则,而不是单一文化要求。
3. 文化应用
文化应用是指要提供可模仿、可实践的内容,帮助学习者应对真实跨文化场景。例如就医场景,可以设计“挂号—问诊—取药”全流程,包括挂号时的对话、问诊时的症状描述、陈述所需药物,同时要设置文化注意事项(在中国医院,需先挂号再就诊,不要直接走进诊室)。
(二)核心要素
1. 读者对象的定位
读者对象的定位必须精确,这是任何一位图书编辑在接触出版时就得到的“前辈指导”。比如针对12—15 岁、HSK1—2 级、东南亚文化背景的学习者,国际汉语通俗读物应该注重故事性,涉及的词汇量不宜太多,500—800 个即可,避免复杂句式,且内容最好涵盖与他们的本土文化相似的中国元素。
2. 文化内容兼具真实性和通俗性
国际汉语通俗读物中的文化内容必须具备真实性,不可为迎合受众而篡改。例如在介绍“春节红包” 时,需要说明红包主要给孩子,金额不等,象征祝福,而非简化为春节要给别人钱。另外,很多汉语学习者的 HSK 水平并不高,所以文化内容的通俗性就显得尤其重要。
比如解释京剧中的脸谱时,不用“象征主义艺术手法”等专业术语,而是简单表述为“红色脸谱表示好人,黑色脸谱表示正直的人”等,并配以插图帮助汉语学习者理解。
3. 以词汇量为基础,把握语言难度
国际汉语通俗读物的语言难度需与学习者的汉语水平严格匹配,我们可以参考 HSK 等级制定标准: ① HSK1—2 级:词汇量控制在 1000 以内,以简单句为主; ② HSK3—4 级:词汇量 1000—2500,可加入简单复句; ③ HSK5—6 级:词汇量 2500 以上,可适当使用成语,但需要标注解释。
四、文化元素向选题方向的转化路径
(一)如何选择文化元素
1. 与文化传播目标匹配
不同的文化传播目标对应不同的文化元素,以跨文化共情目标为例,应该选择与价值观相关的元素,如“亲情”“友情”“诚信”。选择文化元素一定要具体情况具体分析,不合适的目标与元素匹配,很有可能导致适得其反的学习效果。
2. 充分了解读者,既尊重跨文化差异,又贴近本土认知
这一点不难理解,国际汉语通俗读物的出版者应该充分了解它所面向的读者对象,充分认识到不同文化之间的差别,比如向伊斯兰教文化背景的学习者介绍“饮食文化”时,需避开“猪肉相关内容”;向欧美学习者介绍“礼物文化”时,需说明“中国不喜欢当面拆礼物”,避免因“当面拆礼物”的文化差异引发冲突。
同时,应该选择与本土文化有共通之处的元素,比如向欧美学习者介绍“圣诞节与春节的对比”,因学习者熟悉圣诞节,更容易理解春节“家庭团聚”意义。
3. 抽象到具象的转化
由于很多母语非汉语的学习者汉语零基础或汉语基础一般,所以将国际汉语通俗读物中的内容进行通俗化呈现很重要。比如讲中国书法的内容及特点汉语学习者很难理解,但通过“古人如何写字”的故事,让HSK2 级学习者理解书法文化,既有趣又好懂。
(二)利用文化元素构建选题方向
1. 生活习俗类元素
将“习俗”融入“生活场景”,并匹配对应的汉语表达。例如餐桌礼仪元素,可以转化为“那些你不知道的中餐礼仪”,内容涵盖菜系选择、入座顺序等方面。这类选题既传递习俗文化,又提供语言工具,比较实用。
2. 价值观类元素
这一类元素需要通过故事来传递,避免说教。例如“诚信”元素,可以收录两个故事——曾子杀猪和华盛顿砍樱桃树。通过故事对比,汉语学习者能理解“诚信”的共通性,引发共情。
3. 文化符号类元素
以“熊猫” 元素为例,可以转化为“一只熊猫的中国之旅”,通过熊猫游遍中国各个地方的故事,介绍各地的风土人情、地方文化,搭配各种插图和趣味知识,使学习者在喜欢熊猫的同时,了解更多的中国文化。
(三)选题方向的可行性评估
1. 市场需求
了解市场的需求,就必须去做市场调研,结合调研数据来判断
需求强度,如果某个选题方向的读者兴趣度达到 70% 以上,且市场上同类读物不足 5 种,则市场潜力大。同时也要做市场同类书分析,找出它们的 “不足”,寻找差异化空间。
2. 出版资源
出版国际汉语通俗读物,作者资源是关键,需选择“懂汉语教学、懂文化传播”的作者,如海外汉语教师、国际汉语教育专业学者。另外,图书的出版成本要严格测算,控制好成本,好为将来的市场定价留足空间。对于图书出版周期,至少留足半年时间,且选择合适的出版节点出版。
3. 文化传播效果预判
对文化传播效果的预判,需围绕文化传播目标,分析选题内容是否能达成目标。例如文化应用类选题,需判断“是否有足够的场景模拟,是否有实操指导”。比如在餐桌礼仪方面,有一些选题如“中餐礼仪应对小妙招”,设置真实的用餐场景,提出餐桌中可能出现的问题,通过书中的小妙招与学习者的实际应用,让学习者解决实际生活中遇到的中餐用餐“小尴尬”。
五、国际汉语通俗读物选题策划的优化
(一)创新形态与分层设计
我们可以结合数字技术,打造融媒体产品。例如开发配套APP,提供互动功能,如“购物场景游戏”。同时可以针对同一文化主题,设计不同难度的读物系列。例如“中国节日”主题:初级版(HSK1—2 级),以插图和短句为主,如“春节,吃年夜饭”;中级版(HSK3—4 级),加入对话和习俗解释,如 “春节时,家人会说‘新年快乐’”;高级版(HSK5—6 级):分析节日的历史演变和文化意义,如 “除夕的由来”。
(二)开拓发行渠道
可以与海外汉语教学机构合作,将读物纳入“课程配套材料”,如与孔子学院合作,开展 “读物进课堂” 活动。同时,进入海外生活场景渠道:在中文书店设置 “通俗读物专区”,搭配 “试读样章”;在华人超市、中餐馆放置宣传海报,扫码可购买电子版,等等。还可以在汉语学习 APP 上开设“读物推荐板块”、开展 “线上阅读活
动”等。
(三)有效的反馈机制
首先是读者的反馈。我们可以在读物封底、APP 内设置“反馈二维码”,读者扫码可填写问卷;建立 “读者社群”(如微信群),定期组织“读物讨论”,直接收集读者建议。然后是销售商的反馈。定期与销售商沟通,了解读物的发行情况,比如在哪一个渠道卖得比较好,哪一个渠道卖得比较差;倾听他们的建议,如果实现读物加印,更好地转化他们提出的合理化建议。
总的来说,国际汉语通俗读物在中国有一定的市场,但如何通过选题策划,出版适合不同年龄阶段母语非汉语学习者的图书,仍然具有挑战性,期望以此篇文章的思考角度为开始,将来有更多的国际汉语通俗读物出现,而不是只有乏味的汉语教材和 HSK 等级考试工具书。
参考文献
[1] 刘珣 . 对外汉语教育学引论 [M]. 北京:北京语言大学出版社,2000.
[2] 方克立,周德丰 . 中国文化概论 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2010.
[3] 徐玉敏,王文英,王宇晨 . 跨文化交际 [M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2018.
[4] 卫琳熙 . 新时代汉语国际推广中的中国文化传播 [J]. 中原文学,2025(6):45-47.
[5] 侯巧红,刘俊娟.“融媒 + 文化”:汉语国际教育中的中国文化传播新路径 [J]. 安阳师范学院学报,2024,26(6):141-146.
[6] 拜梦娇,王亚琼 . 汉语国际教育中的文化传播研究可视化分析[J]. 红河学院学报,2022,22(3):144-147.
[7] 徐铮 . 汉语国际教育中的跨文化传播策略 [J]. 商业文化,2021(36):110-111.
[8] 武志怡 . 汉语国际教育与中华文化国际传播探究 [J]. 传播力研究,2019(31):35.