缩略图
Primary Education

概念转喻机制下英语习语的文化认知理据研究

作者

刘杨新雨

西南民族大学外国语言文学学院 四川成都 610041

引言:概念转喻作为人类认知的核心机制,其本质是通过事物间的空间、因果或功能邻近性,以显著易感知的部分(源点)激活或指代整体(目标)。这种运作发生于同一认知域内,区别于隐喻的跨域映射特性。英语习语的形成深度依赖此种机制,实现语义的高度浓缩与文化编码。例如,航海文化中 "all hands on deck" 以"hands"(手)代指水手整体,其理据源于身体劳动图式中" 手 " 与" 劳动者 " 的功能邻近性;文化偏好深刻制约转喻源点的选择:英语选用 "gray hair"(白发)代指老人(如谚语 "respect gray hair"),习语因此成为文化转喻模式在语言中凝固的化石,其字面与转喻义的关联绝非任意,而是植根于特定文化对事物邻近逻辑的集体认同。

1 文化图式:转喻源点的认知仓库

文化图式作为群体共享的知识结构,为转喻提供源点素材库与逻辑关联依据,其影响体现于三类核心图式。身体经验图式将人体部位的功能显著性转化为转喻基础:英语文化将 "heart" 视为情感枢纽("learn by heart" 指牢记),以 "brain" 代智慧("pick someone'sbrains" 表请教),用 "back" 代支持("watch my back" 意为保护)。"get cold feet"(临阵退缩)则关联脚部冰冷与恐惧的神经反射,此类身体转喻具有跨文化共性。社会制度图式将权力结构符号化:君主制传统中,"the Crown" 以王冠容器代王权实体(如 "Crownproperty" 指王室财产);议会制度下,"Westminster" 以建筑地名代立法机构("Westminster's decision" 即议会决议);司法体系内 "thebench" 以法官座椅代法庭权威("appointed to the bench" 意为任命法官)。纸牌游戏衍生的 "pass the buck"(推卸责任),其可解性完全依赖对庄家标志物"buck" 与责任归属权在游戏规则中因果邻近的文化共识。此类习语要求接受者激活历史事件的因果图式,否则字面毫无意义。

2 转喻机制:文化图式向习语的转化路径

概念转喻通过动态认知过程将文化图式编码为习语。源点选择的文化偏好是首要环节:当需表达抽象概念时,文化图式优先激活具高凸显性的邻近源点。例如英语表述 " 死亡 " 时,倾向选择动作代结果("kick the bucket" 疑似映射屠宰时牲畜踢桶的终结场景)、状态代事件("pass away" 依托灵魂迁移的宗教图式),或地点代事件("go to Davy Jones's locker" 葬身海底,源自航海文化中的海神传说)。这种选择差异折射文化价值观——汉文化 " 寿终正寝 " 强调生命自然终结的状态,而英语 "bite the dust"(扑地)凸显暴力死亡的瞬时动作。邻近关联的文化逻辑构建转喻的合理性:官僚习语 "red tape" 的成立需三重文化逻辑支撑: ① 历史上英国公文捆红带(物质邻近) ② 红带象征繁琐程序(符号指代) ③ 程序拖延成为官僚主义特征(因果转化)。习语固化的文化认同是最终环节,高频使用的转喻表达因契合群体认知模式而固化为习语,其核心条件包括语义整体性(如 "butterflies in stomach" 字面为 " 胃中蝴蝶 ",整体义转喻 " 紧张 ")、文化共情基础(如 "the throne" 代王权需君主制共识),以及历史传承性(如"caught red-handed" 当场抓获,源自中古猎法:盗猎者手上血迹为证。虽历史图式淡化,但司法文化延续使其转喻义固化)。

3 跨文化冲突:转喻理据的验证与启示

当文化图式错位时,习语转喻机制即失效,此现象反向印证其文化依附性。英语习语 "skeleton in the closet"(不可告人的秘密)以 " 衣柜骸骨 " 转喻隐藏丑闻,其恐怖效果依赖私有空间(衣柜)藏匿隐私的文化图式;若在无私有储物传统的游牧文化中,此转喻即丧失逻辑。此类冲突揭示:习语的转喻生命力根植于文化图式的延续与共享。外语教学中需显性解析源点——如展示 "red tape" 的历史公文图像以唤醒官僚图式,或通过滑铁卢战役史料激活 "meetone's Waterloo" 的败北转喻——从而重建文化认知共情,破解习语作为" 文化密码" 的转喻基因。

结语:英语习语是概念转喻与文化图式协同作用的语言结晶。文化图式(身体经验、社会制度、历史记忆)提供转喻的源点素材与逻辑关联;概念转喻则通过部分代整体、符号代实体等邻近性操作,将文化经验压缩为习语编码。在全球化语境下,解析转喻机制与文化图式的共生关系,对跨文化交际与外语教学具有实践性意义。

参考文献

[1] Brdar, M., Brdar-Szabó, R., & Perak, B. (Eds.). (2011). Metonymy and metaphor in grammar. John Benjamins. https://doi. org/10.1075/hcp.29

[2] Gibbs, R. W., Jr. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.

[3] Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/clscc.1

[4] 沈 家 煊 [Shen, J. X.]. (1999). 转 指 和 转 喻 [Referential transfer and metonymy]. 当代语言学 [Contemporary Linguistics], ⋆1(1) , 3–15.

[5] 张 辉 , & 卢 卫 中 [Zhang, H., & Lu, W. Z.]. (2010). 认 知 转 喻 [Cognitive metonymy]. 上海外语教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press].