中法交流背景下景区法语公示语翻译研究综述
杜丽虹 李阳玲 代林岚
四川旅游学院 四川成都 610100
一、研究背景
(一)政策驱动与中法交流热潮
2024 年是中法建交60 周年,也是中法文化旅游年。自2023 年12 月1 日起,中国对法国等6 国持普通护照人员试行单方面免签政策,与中法文化旅游年相互配合,效果显著。
免签政策的积极影响很快显现。据中国国家移民管理局数据,今年 1 月 1 日以来,法国籍人员入境中国数量比 2023 年同期增长294.71% ,主要事由是商务、旅游和探亲访友;中国内地居民出境赴法国人数同比增长 215.28% ,主要原因是旅游、商务。2024 年5 月 6 日,中国将对法国等 12 国公民短期来华的免签政策延长至2025 年底,预计会吸引更多法国游客。中法人员交流的大幅增加,为双方文化交流和民众互信创造了好机会。
(二)雅安碧峰峡景区法语公示语现状与中法熊猫之缘
雅安碧峰峡景区公示语以中英文为主,部分法语公示语存在误译。
法国与中国大熊猫渊源深厚,可追溯至19 世纪下半叶。1869 年,法国生物学家阿尔芒 ·戴维在四川宝兴县“科学发现”大熊猫,首次向西方介绍这一物种;1986 年,法国探险家让·波塔西在贵州协助研究熊猫化石,探寻其进化历程。
大熊猫交流上,1973 年法国总统蓬皮杜访华,中国赠予两只雄性大熊猫 “燕燕” 和 “黎黎”,法国成为首批拥有中国大熊猫的国家之一。2012 年,“欢欢”和“圆仔”入住法国,租借谈判历经两任总统,其所在动物园因热度扩建停车场。2017 年“欢欢”诞下“圆梦”,2021 年诞下双胞胎“圆嘟嘟”和“欢黎黎”,引发法国社交媒体关注,足见法国民众对大熊猫的高喜爱度。
2019 年,雅安市委、市政府出台相关意见,提出发挥“大熊猫文化从雅安走向世界”的优势,打造“国际熊猫城”,在此背景下,修改碧峰峡景区法语公示语变得尤为迫切。
(三)公示语翻译研究现状与理论支撑
随着我国综合国力增强和城市国际化建设推进,公示语作为展示城市文化形象的窗口,受到国内学者的高度关注。目前,公示语翻译研究多采用定性研究方法,通过实地拍照、网络调查等方式开展,而采用数据调研的定量研究较少,基于语料库的研究更是少见。以 CNKI 为检索工具,检索近五年“公示语翻译”相关文章,共得到583 篇,数量较多,可见这一领域仍是学者关注的重点。
为推动该领域发展,学者们提出了多种翻译原则和策略:
黄友义的“外宣二贴近”原则:强调翻译要贴近中国实际、国外受众的信息需求和思维习惯,适用于公示语及其他外宣翻译,保证信息传递准确有效。
郭建中的“单一罗马化”原则:主张街道名称翻译全部使用汉语拼音,有助于统一标准,减少混淆,方便国际交流中的地名信息传递。
陈建华的“准确、规范、简练”原则:针对公示语翻译中逐字翻译、译文繁杂的问题提出,强调翻译应简洁明了,确保信息快速传达和理解。
皮德敏的功能原则:认为翻译原则应适应文本功能,同时考虑原文作者的创作目的和语境对文本的制约,强调翻译的灵活性和适应性。
二、研究意义
(一)政策层面意义
在中法建交 60 周年、中法文化旅游年以及中国对法国等国实行免签政策的背景下,中法人员交流日益频繁。修正雅安碧峰峡景区法语公示语的误译,能为法国游客提供便利,帮助他们了解景区和中国文化,增进中法文化交流与民众互信,深化中法友好关系。同时,这也能满足景区国际化语言服务需求,提升国际形象,吸引更多法语区游客,推动景区国际化建设。
(二)文化交流和经济层面意义
法国与中国在大熊猫领域渊源深厚,熊猫文化是中法文化交流的重要桥梁。完善碧峰峡景区法语公示语,能更有效地传播熊猫文化,强化这一文化纽带,让法国游客感受两国共同的熊猫文化记忆。此外,免签政策促使大量外籍游客来雅安旅游,带动当地经济和旅游业发展。
(三)理论意义
以翻译目的论、交际理论和生态翻译学理论为基础,研究碧峰峡景区法语公示语翻译策略,可验证和拓展这些理论在景区公示语翻译中的应用,为相关理论提供实践依据。同时,国内公示语研究多为定性研究,本研究尝试采用数据调研等定量方式,为该领域提供新案例和视角,丰富研究方法体系。
三、国内外研究现状
(一)国外研究现状
翻译目的论是 20 世纪 70 年代发展起来的德国功能派翻译理论核心。1971 年,凯瑟琳·赖斯以“文本类型”为其奠定基础;汉斯·威密尔在此基础上正式创立该理论,提出翻译是基于原文本的应用活动,核心为“目的或意图”;克里斯蒂安 ·诺德进一步提出“功能加忠实”模型,强调译文需平衡功能与对原文的忠实。该理论遵循目的原则(以实现既定目的为核心)、连贯性原则(符合目标语逻辑与表达习惯)、忠实原则(忠于原文基础上可依目的调整形式与程度)。
20 世纪,彼得·纽马克提出的交际翻译理论,区分了“交际翻译”与“语义翻译”:前者注重让译文读者获得与原文读者相近的体验,后者侧重在译入语允许范围内精准传达原文语境意义。其包含读者导向原则(以读者理解与反馈为核心)、等效预期原则(力求译入语读者与源语读者体验相近)、信息准确原则(确保原文信息真实传递,不背离翻译本质)。
(二)国内研究现状
胡庚申教授于 2008 年创新性地将翻译学与生态学跨界融合,创立生态翻译论(Translation as Adaptation and Selection),核心是“翻译即适应与选择”,包含四大维度:翻译过程论:“译者适应- 选择”的动态循环;翻译原则论:确立“多维度选择性适应与适应性选择”原则;翻译方法论:“三维转换”(语言维、文化维、交际维的适应性转换);译评标准论:“整合适应选择度”评价模型(从多维转换、读者反馈、译者素质评估译文)。
该理论为公示语翻译提供新视角,可通过“三维转换”优化翻译中的生态失衡问题。
(三)理论实践案例
1. 翻译目的论的具体实践案例
(1) 借用
原文:禁止烟火
错误译文:NO FIRE
规范译文:SMOKING OR OPEN FLAMES PROHIBITED
分析:原译仅体现“禁火”,遗漏了“禁烟”的关键信息,导致语义不完整。目标语读者可能将“NO FIRE” 理解为“禁止生火”,无法准确识别禁烟要求,削弱警示功能。直接直译不符合英语公示语的规范表达,易引发理解偏差。因此,直接采用英语通用警示语“SMOKING OR OPEN FLAMES PROHIBITED”。
(2) 省译
原文:爱护环境 请勿乱扔垃圾译文:Take care of the environment, please do not littter优化译文:Please Do Not Litter 或 No Littering
分析:该公示语的主要目的是提醒大众切勿乱扔垃圾,为符合公示语简洁性的语体特点,译出主要意思即可。
2. 交际翻译论具体实践案例
(1) 意译法
原文:上风上水译文:an exceedingly habitable zone
分析:“上风上水”体现中国传统人居环境理论,指规避强风、获取优质水源的宜居环境。依据纽马克交际翻译理论,对涉及独特文化风俗的源文本可采用释义法。译者转译为 “an exceedinglyhabitable zone”,既保留对居住适宜性的极致追求这一核心语义,又契合英语读者认知。
(2) 增译法 原文:亩
译 文:mu, Chinese unit of land measurement that is commonly 666.7 square meters
分析:“亩”(约 666.667 平方米)是中国传统农耕文明的计量符号。依据纽马克交际翻译理论,在不违背内容的前提下,可对译文形式、表达进行本地化修改以增强流畅度与易懂性。译者增译相关说明,既完成国际单位换算,又通过补充构建理解框架。
3. 生态翻译学翻译理论具体实践案例
原文:猛兽区
错误译文:the area of prey beast 规范译文:The Area of Ferocious Animals
分析:某公园公示栏里“猛兽区”被翻译成“the area of preybeast”,此误译源于两方面问题。其一,语法结构有误;其二,原翻译为“捕食野兽”,和“猛兽区” 所表达的意思大相径庭。依据生态翻译学的“三维转换”原则,“猛兽”应准确翻译为“ferociousanimals”,能让外国读者能清晰理解公示内容。所以,综合考量后,“猛兽区”合适的译法是“The Area of Ferocious Animals”。
原文:狮虎山观赏区
错误译文:Lion’s tiger’s viewing area on mountain
规 范 译 文:The Viewing Area of Shihushan (An area of lions, tigers and other rare animals)
分析:某动物园“狮虎山观赏区”原译文存在双重误译问题。语法层面,“Lion’s tiger’s”因缺少连词“and”导致所有格结构错误;语义层面,译文将专有名词“狮虎山”误解为“山上的狮虎观赏区”,与原文作为综合性猛兽观赏区的文化内涵相悖。依据生态翻译学“三维转换”理论,既要维护文化特色又要确保目标读者认知连贯,实现公示语翻译的生态平衡。
四、总结
碧峰峡野生动物园翻译中,不同场景适用不同策略与理论。安全警示牌、功能引导牌等宜用目的论,需直接传递核心信息,保证功能精准且避免冗余;景区文化展示、动物介绍等区域更适合生态翻译学和交际翻译理论,如介绍特色动物时用交际翻译说明其文化意义与地位,翻译宣传资料和解说词时则贴合游客语言习惯与文化背景,以激发兴趣、增强感染力。
(一)碧峰峡景区法语公示语翻译建议
1. 省译法
原文:百鸟科普园
现有译文:Le parc scientifique des cent oiseaux
优化译文:Parc éducatif des Oiseaux
分析:根据目的论和省译法,应该优先选择最简洁且功能等效的译法。因为该科普园强调教育价值,所以在此翻译中省译“百”,弱化数字,突出“教育”。
2. 借用
原文:请勿脱离游道
现有译文 : Veuillez n’être pas hors de la route 优化译文:Merci de rester sur le sentier
分析:原文语气生硬,语法错误而且不符合实际使用场景,易引发理解偏差。因此,直接采用法语通用警示语“Merci de restersur le sentier”。
3. 语法错误原文:小心梯步
现有译文:Attention à les Marches 优化译文:Attention aux Marches
分析 : 根据法语语法规则,需将介词“à”和冠词“les”合并为缩合冠词“aux”,这是法语中“à + les”的正确表达形式。原句的错误在于未进行缩合,而修改后的句子符合标准法语的表达规范。
原文:如需帮助请联系
现有译文:Si tu as besoin d’aide, veuillez contact.
优化译文:Si vous avez besoin d’aide, veuillez nous contact.
分析:公示语应用尊称“vous” 而非“tu”,原译“veillez contact”存在动词缺失问题,建议改为完整结构“Si vous avez besoin d’aide, veuillez nous contacter”,既保持了正式性又实现语法 完整。
4. 语言规范表达:去动词化名词 原文:密室逃脱
现有译文:La chambre secrète s’échappe 优化译文:Jeu d’évasion : Chambre secrète
分析:动词结构不当:动词 s’échapper(逃脱)的主语是chambre(房间),字面意为“房间自己逃脱”,逻辑矛盾。功能不符:公示语需使用名词化短语(locution nominale),而非完整句子。
5. 书写不规范原文:应急避难场所现有译文:Abrid’Urgence优化译文:Abri d’Urgence
分析:现有译文不符合法语书写规范,易使游客造成歧义。应在 Abri 后空一格,与 d’Urgence 分开,为两个单词,于是正确书写应为 Abri d’Urgence。
(二)结语
本研究围绕雅安碧峰峡景区法语公示语展开,结合中法建交60周年、文化旅游年及免签政策带来的人员交流热潮,分析景区法语公示语空白现状与中法深厚的熊猫文化渊源,指出完善法语公示语对推动景区国际化、促进中法文化交流的重要性。
未来研究可进一步扩大语料范围,结合更多法语区游客反馈,验证翻译策略的实际效果,为景区国际化语言服务提供更全面的理论与实践参考。
参考文献
[1] 张琪 . 交际理论视角下北京动物园旅游景区文化翻译策略研究[J]. 今古文创 ,2024,(48):105-108.
[2] 张宇 . 生态翻译学视角下青岛景区公示语韩译研究 [J]. 韩国语教学与研究 ,2024,(03):102-107.
[3] 王紫君 . 目的论视角下昆明市主要景区公示语汉英翻译研究[D]. 云南大学 ,2016.
[4] 王硕 . 从生态翻译学的“ 多维整合” 原则看公示语翻译的误译现象—— 以盘锦市三处旅游景点为例 [J]. 名作欣赏 ,2015,(15):141-143.
指导教师: 李扬帆 朱恩岱