缩略图
Primary Education

时政话语的一词多译研究

作者

余海琪

西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010

一、引言

在新时代中国话语“走出去”战略下,政策文本的英译已成争夺定义权的博弈场。高频词“布局”在官方文件中呈现的多译本现象,凸显译者面对不同历史语境与受众期待时对权力、资本与意识形态的动态协商。本文以2021-2025 年政府工作报告为语料,选取“布局”为切口,理由有三:出现频次高、兼具空间与时间双重隐喻、译法杂糅未定型。在此基础上探究该词在英译中如何被去历史化、重新定位、重新评价与重新包装,进而重塑中国叙事的意识形态效应,并据此提出一套面向时政关键词的翻译批评框架。

二、再语境化理论与时政话语翻译研究现状

2.1 再语境化理论的演进

“ 再 语 境 化 ”(recontextualization) 概 念 最 早 由 Bernstein[1] 在教育社会学领域提出,用以描述知识从“初级语境”向“次级语境”迁移时发生的规则转换。随后,Chouliaraki & Fairclough 将其引入批判话语研究,强调话语跨越制度边界时必然伴随选择、删改与重新评价,从而服务于新的权力关系。Wodak[2] 进一步提出“四步再语境化模型”:去历史化(de-historicization)、重新定位(re-positioning)、重新评价(re-evaluation)、重新包装(re-packaging)。该模型不仅关注文本层面的符号操作,更揭示制度 - 意识形态对文本的塑形作用。近年来,该理论被用于中国外交话语的英译研究,发现官方英译通过“弱化因果链”“增添情态动词”等手段,将冲突性叙事软化为合作性叙事,初步验证了再语境化理论在翻译研究中的适用性。

2.2 时政话语翻译研究现状

第一,研究关注翻译如何参与国际话语权争夺。例如,通过对比中美政府报告英译,发现“community”一词在美国文本中倾向于“利益共同体”,在中国文本中则暗含“命运共同体”的道义高度,从而折射出不同的全球治理观 [3]。第三,运用可比语料库或平行语料库,考察高频词的搭配、语义韵与隐喻模式。基于自建“十九大报告双语语料库”,“治理”在英译中高频搭配 shift from、reformof,而较少出现control over,以此建构“自我改革”而非“管控他者”的国家形象[4]。上述三条路径各有洞见,但均把词汇差异视为“结果”而非“过程”,缺少对“一词多译”动态协商的深描。

当前研究中,尚未有学者对“布局”一词的英译版本进行梳理与可比分析;其次,缺乏将再语境化理论系统操作化于词汇层面的微观研究。本文拟以“布局”为例,在再语境化的四个维度上,探究不同译法删减、增添或重构了哪些意识形态要素。

三、“格局”英译的多重版本与再语境化策略

(1)“planning”

根据 Oxford Learner’s Dictionaries 在线词典,planning 的含义为:the act or process of making plans for something。根据 Merriam-Webster 在线词典,planning 的含义为:the act or process of makingor carrying out plans。总的来说,planning 可用于需要“事先筹划、系统安排”的场景:从政府制定五年发展纲要、企业拟定年度预算,到个人安排周末行程、学生设计论文写作进度,都可以用 planning来指代“制定并(可能)执行计划”的全过程。它既强调前期的构思与决策,也隐含后续落实与调整,是一个贯穿“计划- 行动- 评估”循环的核心概念。如以下例句:

例1:加快重大科技基础设施体系化布局。

译文:We will speed up the systematic planning of major scientific and technological infrastructure.

例 2:加强重点行业统筹布局和投资引导,防止产能过剩和低水平重复建设。

译 文:We will strengthen coordination, planning, and investment guidance for key sectors to prevent overcapacity and poor-quality, redundant development.

例3:促进数字经济发展。加强数字中国建设整体布局。

译文:We will encourage development of the digital economy. We will strengthen overall planning for the Digital China initiative.

总体分析,以上三个例子将“布局”统一译为 planning,通过“去历史化”与“程序理性化”的双重操作,使原文带有强烈国家主导色彩的空间隐喻被转译为中性、可反复修正的“计划”过程。首先,从词汇链来看,“systematic planning”“coordinationand planning”“overall planning” 均 与“infrastructure”“investmentguidance”“Digital China”等技术 - 治理客体搭配,构成一条连贯的“计划 - 实施 - 监控”话语链,弱化了“布局”所隐含的单向度权威与一次性定局意味。其次,从隐喻链来看,中文“布局”所激活的“棋盘”“布阵”等战争、策略图景被替换为“蓝图”“路线图”等工程管理隐喻,受众从“被安排”转为“被邀请参与理性讨论”,降低了对抗情绪。再语境化过程中,原文的“举国体制”与“超前部署”被重新包装为国际通行的“科学决策 - 风险预警”框架,既保留了中国政策的战略前瞻性,又规避了“威权计划”标签,体现出意识形态协商下的折中结果。

(2)“distribution”

根据 Oxford Learner’s Dictionaries 在线词典,distribution 的含义为:the way that something is spread or exists over a particular areaor among a particular group of people。根据 Merriam-Webster 在线词典,distribution 的含义为:the position, arrangement, or frequency ofoccurrence (as of the members of a group) over an area or throughout aspace or unit of time。总的来说,distribution 可用于描述“事物在空间、群体或时间维度上的散布方式、分布格局或出现频次”。无论是人口密度、物种在岛屿上的分布、财富在不同收入阶层中的分配,还是电影在院线的排片、软件补丁向全球用户的推送,都可用distribution 一词来概括其“如何分布、分布得怎样”的核心特征。如以下例句:

例4:促进人才区域合理布局,加强东中西部人才协作。

译文:We will improve the distribution of talent across regions and foster closer personnel collaboration between the eastern, central, and western regions.

例5:促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局。

译 文:We will increase the supply of quality medical resources, channel them toward the community level, and ensure a more balanced distribution among regions.

例6:促进人才区域合理布局和协调发展。

译 文:We will promote better distribution and balanced development of talent across all regions.

总体分析,以上三个例子将“布局”译为 distribution,通过“重新定位”与“福利化叙事”的再语境化策略,把原本带有强烈国家主导意志的空间配置行为,转写为以“均衡、公平、共享”为核心的公共治理话语。首先,从词汇链来看,“distribution oftalent”“balanced distribution of medical resources”“better distributionand balanced development” 均 与 across regions、among regions、across all regions 等介词短语高频共现,形成一条强调区域间“均衡-协作 - 下沉”的语义链,弱化了中文“布局”所隐含的自上而下的行政指令色彩。其次,从隐喻链来看,“布局”所激活的“棋盘”“布阵”等战略隐喻被替换为“资源池”“扩散网”等公共福利隐喻,受众从“被划分”转变为“被服务”,政策合法性来源由国家权威转为社会公平价值。再语境化过程中,原文的“区域统筹”与“人才高地建设”被重新包装为国际社会熟悉的“包容性发展”框架,既回应了联合国可持续发展议程(SDGs)中的“减少不平等”目标,又有效规避了“国家干预市场”的潜在指责,体现出意识形态协商下的柔性叙事转换。

(3)“structure/structures”

根据 Oxford Learner’s Dictionaries 在线词典,structure 的含义为: the way in which the parts of something are connected together, arranged or organized; a particular arrangement of parts。根据 Merriam-Webster 在线词典,structure 的含义为:the action of building 或 organization of parts as dominated by the general character of the whole。总的来说, structure 可用于指涉“由若干要素按特定方式联结、排列或组织而 成的整体形态”。它既可描述物理实体,也适用于抽象体系。其核 心在于强调“部分之间的关联方式如何塑造并制约整体性质”。

例7:优化区域经济布局,促进区域协调发展。

译 文:Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development.

例 8:深入实施区域重大战略、区域协调发展战略、主体功能区战略,构建高质量发展的区域经济布局和国土空间支撑体系。

译 文:We will continue to implement the major regional development strategies as well as the strategies for coordinated regional development and functional zoning, so as to create regional economic structures and a territorial space system that will sustain high-quality development.

例9:五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。

译 文:We promoted coordinated development between urban and rural areas and between regions and improved the structure of the economy.

总体分析,以上三个例子将“布局”译为 structure/structures,通过“重新评价”与“客观化”双重再语境化机制,把原本带有明显国家意志的“人为部署”转写为“系统性、内生性”的经 济 - 空 间 秩 序。 首 先, 从 词 汇 链 来 看,“regional economicstructures”“structure of the economy” 均 与 coordinated、high-quality、sustainable 等评价性形容词共现,形成一条“结构 - 质量 -可持续性”的因果链,将政策行为表述为对“客观结构”的优化,而非对“版图”的支配。其次,从隐喻链来看,“布局”所激活的“棋盘”“布阵”等战略隐喻被替换为“建筑骨架”或“有机体系”隐喻,强调“部分- 整体”的自洽与功能耦合,受众从“被安排”转为“结构受益者”,政策合法性来源由国家权威转为“系统理性”。再语境化过程中,原文的“区域重大战略”“主体功能区”被重新包装为国际通行的“经济结构优化”与“空间治理现代化”话语,既淡化了“国家主导”色彩,又使中国在“高质量发展”框架下与全球治理议程实现话语对接,体现了意识形态协商下的“去政治化的政治”。

(4)“layout”根 据 Oxford Learner’s Dictionaries 在 线 词 典,layout 的 含 义为:the way in which the parts of something such as the page of a book,a website, a garden or a building are arranged。根据 Merriam-Webster在 线 词 典,layout 的 含 义 为:the plan or design or arrangement ofsomething laid out 或 the act or process of planning or laying out indetail。总的来说,layout 可用于指涉“空间或界面内各组成单元的排布方案与视觉呈现”。核心在于通过“位置、比例、层级、流向”的整体安排,实现功能效率与视觉体验的统一。

例10:优化国家战略科技力量布局,推进科研院所改革。

译 文:To optimize the layout of China’s strategic scientific and technological resources, we will advance the reform of research institutes.

例11:引导对外投资健康安全有序发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。

译 文:We will guide the sound, secure, and orderly growth of outbound investment, strengthen comprehensive overseas services, including legal, financial, and logistics support, and improve the layout of international cooperation in industrial and supply chains.

例12:构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系。

译 文:We will foster a regional economic layout and a territorial space system featuring complementarity between different regions and territorial spaces.

总体分析,以上三个例子将“布局”译为 layout,通过“空间可视化”与“功能导向”双重再语境化策略,把中文里带有战略纵深的“谋篇布局”转译为强调“界面—节点—流线”效率的空间规划话语。词汇链上,“layout of strategic scientific and technologicalresources”“layout of international cooperation in industrial and supplychains”“regional economic layout”均与 optimize 等操作性动词高频共现,构成“优化- 排布- 辐射”的语义链,凸显了单元之间可调整、可升级的技术 - 管理属性。隐喻链上,“棋盘 / 布阵”被替换为“平面图/ 界面栅格”,受众从“被安排的棋子”转为“使用界面的操作者”,政策合法性来源由国家权威转为“用户体验”与“系统效率”。

值得注意的是,从 2023 年政府工作报告开始,原先高频出现的 economic structure 开始让位于 economic layout。这一演变并非简单的同义替换,而是再语境化策略的“版本升级”:structure 强调静态、内生的系统属性,容易触发西方受众对“僵化体制”或“国家资本主义”的刻板印象;layout 则带有“可拖拽、可重排”的动态暗示,既保留了国家主导的战略意图,又通过“空间 - 界面”隐喻与全球数字经济话语(如 data center layout、supply-chain layout)无缝衔接。

(5)无对应词

例13:传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局。

译 文:Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future.

例14:经济结构和区域布局继续优化。

译文:The economic structure and regional development priorities were refined.

在无对应词的译例中,“布局”被整体抹除或转译为“groundwork”“priorities were refined”等抽象短语,形成典型的“零翻译+ 隐喻补偿”策略。原文“未来产业有序布局”被改写为“groundwork was laid”,通过“去历史化”抹平了国家决策的具体时点与政治动因;“经济结构和区域布局继续优化”中的“布局”则简化为“priorities were refined”,以“重新评价”把人为规划包装成客观系统的自我完善,弱化问责。词汇链上,“transformation—growth—ground work”构成“过去成就—当下扩张—未来蓄势”的连续体,使政策节奏显得水到渠成;隐喻链上,“棋盘”意象被“铺设地基”的建筑隐喻取代,受众从“被布子”转为“共建者”。通过添加“industries of the future”等未来导向标签,中国产业战略被嵌入全球科技竞赛共享叙事,既保留雄心又规避“国家主导”的意识形态抵触,实现了国际传播的最大公约数。

四、译本如何建构“布局”形象

在 话 语 实 践 层 面,planning、distribution、layout、structure 与零译五类英译通过差异化的“词汇链—隐喻链”重塑了“布局”的可见性与可感性。planning 以“planning-coordination-early warning”构成程序性链条,把“布局”转写为可反复修正的理性规划,隐喻上由“棋盘”转为“蓝图”,淡化了国家操控痕迹。distribution 则激活“distribution-balance-community level”的福利隐喻链,把空间配置改写为资源再分配,使受众联想到公共治理而非地缘政治。Layout 保留“layout-resources-clusters”的空间隐喻,却将其嵌入全球价值链语境,令“布局”呈现出市场驱动的效率美学。structure通过名词化手段构造“structures-high-quality-sustainable”的系统链条,把人为谋划升格为结构性必然,隐喻上由“布子”转为“建构”,赋予政策不可违逆的客观光环。零译则以“ground work”或“prioritieswere refi ned”间接暗示“布局”,隐喻链断裂但意义仍在,官方意志被巧妙隐身,受众在缺失能指的情况下自行补全“自然演进”的想象。

上述译法的选择与当前国际权力博弈深度互嵌。planning 与structure 的理性化、系统化表述,契合西方对“技术治理”的认同,有助于对冲“国家资本主义”叙事;distribution 则对接联合国“均衡包容”议程,为中国赢得道义加分;layout 借数字产业集群的语境,嵌入全球科技竞争赛道,使中国方案与硅谷话语平行互文。通过译法切换,中国叙事在全球治理话语中实现了“议题借船”:既保留战略自主性,又降低话语冲突,从而完成从“特殊经验”到“共享方案”的合法性转换。

五、结语

“布局”的一词多译并非风格差异,而是意识形态协商的微观呈现。本研究把再语境化的四个维度——语义锚定、隐喻迁移、受众定位、权力折射——操作化为可重复的时政关键词翻译批评框架,揭示译法如何在微观层面调节国家形象。为此,外宣部门建立“敏感词多译本档案”、对“布局”一类高频时政概念进行平行译本、语境标签与舆情反馈的长期追踪尤为重要;当国际舆论出现剧烈波动时,可迅速调用档案中的“温和版”“技术版”“多边版”等译法,实现精准叙事切换。档案化的多译本不仅提供决策参考,也使中国叙事在全球治理话语场中获得可协商、可更新、可持续的生命力。

参考文献

[1] Bernstein, B. The Structuring of Pedagogic Discourse[M]. London: Routledge, 1990.

[2] Wodak, R. The Discourse of Politics in Action: Politics as Usual[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008.

[3] Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making[M]. London: Routledge, 2012.

[4] Hu, K., & Li, D. A corpus-based study of metaphor translation in Chinese government work reports (2015–2020)[J]. Babel, 2020, 66(4–5): 643–669.

作者简介:余海琪,2002—,女,汉族,湖北黄冈人,硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践,中华文化外宣,英语口译。