认知翻译学理论指导下的2024 韩素音国际翻译赛汉英实践报告
阳兴洁
四川师范大学外国语学院
一、认知翻译学理论概述
1. 认知翻译学的理论基础
认知翻译学以认知科学为理论基础,研究对象涵盖翻译加工模式、策略、单位、能力及习得、专长和译者认知努力,方法借鉴认知心理学等(卢卫中,王福祥,2013 :45)。它将翻译视作复杂认知过程,涉及源语深度理解、语境分析及目标语创造性重构。其框架下的认知语法、语义、关联理论、图式理论等,为翻译中的双语表征等提供理论视角(王均松,2021 :3)。核心概念有“认知模型”“文本类型”“翻译决策”。认知模型描述译者认知活动,含注意、记忆等环节,强调译者背景知识等构建的认知图式对翻译决策的影响。文本类型关注文本结构、功能及语境作用,不同类型需差异化处理,如诗歌翻译要兼顾韵律与意境。
吉尔的“翻译三阶段模型”和图尔奇的“翻译过程模型”为其提供支撑,描述翻译过程并强调认知的关键作用(陈锦,2022 :102-104),为分析翻译思维及理解其在实际比赛中的应用提供路径。
认知翻译学在翻译的认知过程等方面,强调翻译的复杂性与个性化,注重语境及跨文化沟通,方法论采用实证研究与案例分析结合,下面以《当我们纪念屈原时,我们在纪念什么》为例,分析该比赛题英译难点及解决方案。
二、《当我们纪念屈原时,我们在纪念什么》英译难点
1. 表达语句繁复
汉语表达讲究对称平衡,常用排比、对偶等手法,通过重复增强力度,且少用代词保证清晰。但英语偏爱简洁,直接直译汉语重复元素会显冗长,降低效率并影响阅读体验。因此汉译英时,译者需灵活处理重复内容,力求言简意赅,同时精简或剔除不言而喻的信息,避免译文累赘拖沓。
例 1【原文】屈原的千古之志,在于其文学作品和政治抱负无不站在人民的立场上。他的伟大之处,在于始终怀着强烈的忧国忧民的悲悯之心,始终怀着强烈的爱国之情。他的事迹和作品之所以能和民众日常生活结合在一起,并成为一个重要传统节日的主要纪念对象,就是因为他的言行流露着对祖国、对人民、对故土文化无限的爱,其中深深蕴藏着民族精神和文化的持久力量。
译文:His grand aspiration exceeds the other heroes throughout history,which has been reflected in his literary works or political thoughts that all stand for the people.His greatness lies in his strong compassion for the country and the people ,as well as in his strong patriotic sentiment.His deeds and works can be integrated with people’s daily life ,making him the main memorial person in the key traditional festival.For this reason that they showed his infinite love for the country, the people, and the culture of his motherland. This love deeply embodies the enduring power of the national spirit and culture.
【分析】原文中多次提到屈原的“忧国忧民”、“悲悯之心”、“爱国之情”等情感,这些情感在中文中可以通过丰富的词汇和表达方式来传达,但在英语中可能需要通过更具体的描述或比喻来准确表达,以确保情感的传递不失原意。如“民族精神”和“文化的持久力量”等抽象概念,在翻译时需要找到英语中相对应的、能够准确传达原文意义的词汇或短语。这可能需要译者对两种语言的文化内涵有深入的理解。而且原文的语言风格庄重而富有诗意,翻译时应尽量保持这种风格,同时又要符合英语的表达习惯,这要求译者有较高的语言驾驭能力。
2. 句子主次关系复杂
汉语句子主次关系不清,多因结构复杂、修饰成分多、并列成分排列不当或缺连接词,致读者难辨主次信息。本文中需厘清主谓关系的句子不少。翻译时,要保证主谓清晰,这是表达主要意思的基础。还可借助连接词明确逻辑,同时调整语序(汉语常将重要信息放句首或尾),使句子主次更分明。
例 2【原文】但他像战士一样,坚守自我理想,践行君子之道,绝不允许世俗的秽气玷污自己高洁峻美的人格,绝不允许一丝松懈与放弃出现在自己的生命意志中。
译 文 :Nevertheless,like a warrior, he firmly adhered to his beliefs and practiced the way of the gentleman,never allowing the worldly filth taint his noble personality, nor any slackness or surrender over his life.
【分析】“坚守自我理想”这是整段文字的核心,强调了屈原不屈不挠地追求和坚持自己的理想,无论外界环境如何变化,他始终坚守内心的信念。这一点体现了屈原的坚定性和执着精神,是他品格中最为突出的特征。而践行君子之道与坚守理想紧密相连,屈原不仅有自己的追求,还以实际行动践行了古代君子所崇尚的品德和道德标准。这进一步彰显了他高尚的人格魅力和道德情操。“拒绝世俗秽气”这一描述是对屈原高洁峻美人格的进一步阐述,说明他不受世俗污浊的影响,保持了自己的清白和纯洁。虽然这也是一个重要的方面,但它更多地是作为对主要特质的补充和强调。因此,译文最终把“屈原对理想和践行君子之道”处理为并列谓语,然后把后面的信息处理为“never allowing...”引导的非谓语成分。
三、《当我们纪念屈原时,我们在纪念什么》翻译策略
1. 渲染文化背景
认知翻译学视翻译为具体验性的认知活动。人类体验性认知的共享性决定翻译共性,其以现实体验为背景的认知主体多重互动为基础,译者需转述源语意义,勾画作者笔下世界(王寅,2006:55-58)。翻译强调译者源于客观感知的体验理解,需从自身体验出发理解文化背景,渲染背景助目标读者理解。屈原作为文化人物,其社会背景影响行为品格,翻译中需注重渲染文化背景以增强特色。有对应物的文化词汇可直译,多数需结合意译解释内涵(连淑能,2010:223-228),也可借用目标语词汇传达,保证原意不变。
例 3【原文】“屈原”作为一种精神符号对中华民族共同体意识的构建,从过去到现在以至未来都发挥着非比寻常的作用。倘若没有屈原这样一位伟大的先贤,那么整个中国士人群体势必会缺少一种精神的力量,而中国历史也会失掉不少悲壮的色彩。
【 初 译 】As a spiritual symbol, "Qu Yuan" has played an extraordinary role in building the sense of community of the Chinese nation from the past to the present and even into the future. Without such a great sage as Qu Yuan, the entire Chinese scholarly community would surely lack a spiritual force, and Chinese history would also lose much of its tragic grandeur.
【审校】As a spiritual symbol,"Qu Yuan" has played an extraordinary role in shaping the consciousness of the Chinese nation’s community from the past to the present and into the future.Without such a great sage as Qu Yuan, the entire Chinese scholars would undoubtedly lack a certain spiritual power, and Chinese history would also lose many of its heroic deeds and cultural riches.
【分析】“heroic deeds”指英勇崇高的行动,此处指屈原面对国难展现的坚韧不屈精神及为理想正义的努力牺牲,其事迹激励后人。“cultural riches”指屈原留下的丰富文化遗产,包括《离骚》《天问》等诗作,兼具文学价值与深邃的哲学思想。“heroic deeds”和“cultural riches”将“悲壮的色彩”具化,渲染了更具体的文化背景。另外“shapingthe consciousness of the Chinese nation’s community”扩展了“构建中华民族共同体意识”的含义,明确屈原精神的作用,为译文读者提供了更丰富的文化背景信息。“悲壮的色彩”被翻译为“heroic deeds and cultural riches”,既保留情感,又丰富文化内涵,让读者联想到屈原的重要地位。
2. 用拆分显化逻辑
认知翻译学强调翻译需讲究和谐,译文应与原文在意义、风格、文化等方面协调一致,以助读者理解并提升阅读体验。翻译中可运用拆分划分逻辑,使读者一目了然。理解句子后,拆分长句并显化逻辑很重要,尤其适用于结构复杂、信息密集的句子。需先分析句子结构,明确各部分关系,再按逻辑和意义拆分为若干完整单元,最后依目标语习惯重组,调整语序、用连接词显化逻辑,使译文清晰流畅。
例 4【原文】他的事迹和作品,之所以能和民众日常生活结合在一起,并成为一个传统节日的主要纪念对象,就是因为他的言行流露着对祖国、对人民、对故土文化无限的爱,其中深深蕴藏着民族精神和文化的持久力量。
【初译】The reason why his deeds and works can be integrated into people's daily lives and become the main commemorative object of a traditional festival is that his words and deeds reveal his boundless love for the motherland, the people, and the native culture, which deeply embodies the enduring power of national spirit and culture.
【 审 校 】His deeds and works can be integrated with people’s daily life ,making him the main memorial person in the key traditional festival.For this reason that they showed his infinite love for the country, the people, and the culture of his motherland,which deeply embodies the enduring power of the national spirit and culture.
【分析】初译虽传达基本意思,但句子结构复杂、逻辑隐晦,不利于英语读者快速理解。审校译文在与原文意义、风格、文化协调一致的基础上,拆分长句为两个独立句子,分别描述“他的事迹和作品”与民众日常生活的关系及背后原因,使结构更清晰、逻辑更明确。同时显化逻辑,用“making”引导的分词短语和“For this reason that”明确因果关系,审校译文调整了语序,将“对故土文化”改为“the culture of his motherland”,更符合英语习惯,明确“他”与“文化”之间的关联,让句子结构和逻辑更清晰。
结语
在认知翻译学指导下,英译《当我们纪念屈原时,我们在纪念什么》不仅是语言转换,更是文化、历史和情感的再现。屈原及其作品承载丰富内涵,英译需忠实字面且传深层义。报告总结翻译难点,发现该理论有支撑作用,可采用渲染文化背景等策略解决问题。其理论有潜力,但应用灵活性和完整性待提升。未来,随科技和全球化发展,期待跨学科合作丰富其理论与策略,为翻译注入活力。
参考文献
[1] 李厚同 . 豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究——以“韩素音青年翻译奖”参考 译文为例[D]. 北京: 北京外国语大学外国语学院,2018.
[2] 张小君, 张巍, 任静, 等. 国产热门动画电影字幕中文化负载词汉译英策略分析[J].英语广场 ,2022(10):20-22.
[3] 朱静 .“信、达、雅”学说在英译汉教学中的指导地位和汉译英教学中的不可操作性 [J]. 英语广场 ,2022(9):3-5.
[4] 卢卫中 , 王福祥 . 翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述 [J]. 外语教学与研究 ,20 13,45(04):606-616.
[5] 王均松.认知翻译学:翻译研究的认知转向[N].中国社会科学报,2021(11-23):03.