缩略图
Mobile Science

师生协同:“互联网+”英语翻译教育新实践

作者

乔宗宣

海口经济学院 海南省 海口市 063100

随着《海南自由贸易港建设总体方案》的稳步推进,海南迎来前所未有的发展契机。在政策的大力推动下,海南的跨境贸易规模持续扩张,众多国际知名企业纷纷抢滩入驻,各类高规格国际会议接连不断。与此同时,海南的旅游业积极面向全球市场,全力打造国际化旅游胜地。在这一蓬勃发展的进程中,不同国家和地区间的商务谈判、文件往来、文化交流活动与日俱增,多语种沟通与翻译需求不断增长 ,翻译人才已然成为推动海南自贸港建设不可或缺的关键力量。

根据海南省翻译协会的相关数据统计,海南自由贸港建设极大地带动本地区语言需求。80% 的外企急需高素质外语人才,约 76% 的窗口单位外语服务水平急需提升,政府信息、政府服务、政府咨询外语服务的不足约占 61%,旅游、消费、娱乐等生活沟通不畅约占 23%。82% 的公司每月需要的翻译量为 10 万字 - 30 万字,近 8% 公司每月的翻译需求量超过 50 万字,而高校、政府及培训机构无法满足专业翻译人才的需求。然而,海南现有外语人才培育体系,也难以跟上市场对翻译人才的需求。

《海南省“十四五”教育现代化规划》中指出,建设全省“互联网+教育”大平台,构建一体化数字教育资源公共服务体系,对接国家教育资源体系。利用云计算、大数据、人工智能等新技术,以教育重大决策问题、任务和需求为导向,不断完善“海南省教育政务整合共享平台”,推进教育管理智能化、精准化和决策科学化。这不仅加快了教育信息化和智能化的步伐,还改变了传统学习方式和传统教学模式中学生和教师的关系。

一、传统翻译教学的现状与问题

(一)教学模式陈旧

在传统英语翻译教学模式下,教师在课堂教学中,先为学生讲述英语翻译技巧以及相关的理论知识,之后安排学生进行相关的翻译练习,教师以标准的译文为参考,批改学生译文的语法错误,最后安排学生进行翻译实践实训。这种教学模式不可否认具有显著的教学意义,但方法过于陈旧,不能够满足学生英语翻译个性化需要,导致学生英语学习积极性不足。

以海南民办学校为例,其翻译课程仍沿用 “教师讲解理论 — 学生机械练习 — 教师统一批改” 的传统流程。如某民办高校英语专业在翻译教学中,教师每节课围绕固定翻译技巧(如增译法、省译法)进行理论讲授,随后布置教材中的文本翻译任务,学生完成后教师仅对照参考译文标注语法错误与词汇使用问题,缺乏对学生翻译思路、文化适应性等个性化维度的指导。这种模式下,学生长期处于被动接受状态,难以接触到自贸港建设中常见的商务合同、国际会议资料等真实翻译场景,导致其翻译能力与市场需求脱节,学习积极性也普遍不高。

(二)师生互动效率低下,难以满足学生个性化需求

传统的大班教学模式和统一化的教学内容难以满足学生的个体差异和个性化需求。教师在教学中占据主导地位,学生被动接受知识,缺乏主动参与和自主学习的动力。国内传统翻译教学大多是以教师经验式和感悟式的讲授为主,学生处于近乎完全被动接受的地位,在教材、课堂教学和学生自主学习等方面都有待改进。传统翻译教学无法满足新时代人才培养的要求,这种教学模式使得教师难以关注到每个学生的学习情况,师生互动效率低下,学习效果不佳。

以海南民办高校为例,教师在课堂上只能按照统一进度讲解翻译理论,如直译与意译的区别、文化负载词的处理等,难以针对学生的个体差异调整教学策略。例如,当部分学生对旅游文本翻译中的文化意象转换存在困惑时,教师因课堂时间有限,无法逐一解答,只能进行共性问题讲解;而另一部分学生已掌握基础翻译技巧,渴望接触商务谈判等专业领域的翻译实践,却因教学内容统一化而无法获得针对性指导。此外,课后师生互动仅通过每周一次的邮件答疑进行,由于学生数量过多,教师往往只能给出模板化回复,无法深入分析学生译文的个性化问题(如逻辑连贯性、专业术语准确性等)。这种教学模式下,学生的个性化需求被忽视,学习主动性受挫,甚至出现部分学生因无法获得有效指导而放弃深入学习翻译的情况。

二、“互联网+”师生协同翻译教学模式的构建

(一)模式概念

“互联网+”师生协同翻译教学模式是构建“教师引导(师)-技术支撑(互联网)-学生共创(学生)”的模式,是一种将教师的引导作用、互联网技术的支撑作用以及学生的共创作用有机结合,以培养翻译人才为目标的的新型教学模式。

此模式是借助互联网技术重塑师生协作关系,充分发挥教师的引导作用和学生的主体作用,利用技术手段优化教学资源配置,实现教学过程的互动性、个性化和高效性。

(二)教学内容与材料创新

教师充分利用网络资源,采用多媒体和互动性强的网络工具设计教学材料。如引入视频教程、在线讨论板、模拟翻译平台等,使教学内容更加生动有趣,贴近实际工作场景。通过这些方式可以提升学生的学习兴趣,增强学生的实践操作能力,让学生在真实或接近真实的环境中应用所学知识。

在大学英语翻译教学领域, 创新教学内容与材料的设计和利用, 要求教师深入挖掘和利用网络资源, 以满足当前社会和市场的需求。 具体实施过程,首先需要对市场需求和社会发展趋势进行持续监测, 通过分析行业报告、 新闻发布和专业论坛讨论等形式, 确定翻译教学中需要重点关注的内容领域。 接下来, 教师可以利用开放资源网站, 如在线期刊、 电子书籍和专业网站, 收集最新的案例、 实例和研究成果, 并将这些内容整合到教学材料中, 以增强教学内容的前沿性和实用性。 此外, 设计教学材料时, 教师应采用多媒体和互动性强的网络工具, 如视频教程、 在线讨论板和模拟翻译平台, 提升学习的趣味性, 增强学生的实践操作能力,让学生在真实或接近真实的工作环境中, 应用所学知识, 如将一个最新的科技产品介绍翻译成多种语言, 或对一篇反映当前国际热点问题的文章进行深度分析和翻译, 以提升学生对翻译专业知识的理解和应用能力, 培养学生的市场敏感性和跨文化交际能力, 为他们将来在全球化的工作环境中参与竞争提供有力的支持。

(三)技术工具的应用

集成应用技术工具是该模式的关键。尤其是人工智能 (AI) 工具和在线协作平台, 在大学英语翻译教学中的应用, 是创新的必然选择, 也是提升学生翻译能力和教学效率的关键途径。人工智能(AI)工具如DeepL可用于辅助学生进行初步翻译,帮助学生分析和修正机器翻译的不足,加深对语言细节的理解。在线协作平台如腾讯文档、Slack等,为师生提供了实时互动、任务分配、作业批改和作品展示的便捷渠道,打破了时空限制,促进了师生之间的沟通与协作。教学过程可以变得更加高效和个性化。

例如, 学生可以通过比较机器翻译与人工翻译的差异, 学习如何处理语言的复杂性和文化差异。同时, 在线协作平台的使用, 可以促进学生之间的沟通和协作, 特别是在进行团队翻译项目时, 平台提供了一个共享文档、 实时讨论和进度跟踪的环境, 使得远程协作变得简单高效。此外, 教师可以利用平台收集和分析学生的学习数据, 根据学生的学习表现和进度提供个性化的反馈和辅导, 使教学内容和方法能够更加灵活地适应学生的需求, 从而提高教学的有效性。

(四)学生主体作用的多元激活

学生借助在线协作平台组建翻译任务小组,围绕海南自贸港商务合同、国际会议资料等真实文本开展协同翻译。小组成员通过共享文档实时标注翻译难点,利用平台讨论区就文化负载词处理、专业术语统一等问题展开研讨,将传统课堂的个体练习转化为动态协作实践,例如在翻译海南国际旅游岛推介材料时,学生团队通过分工完成多语种版本对照,同步收集游客反馈优化译文表达。

学生运用AI翻译工具进行机器译文与人工译文的对比分析,在修正偏差过程中深化翻译技巧理解;通过模拟翻译平台提交实践成果后,可在在线展示空间接收教师与同伴的多维度反馈,形成“自主翻译—协作优化—反馈迭代”的学习闭环。例如某民办高校学生在处理自贸港政策文件翻译时,借助平台数据统计功能定位法律术语翻译短板,自主调取案例库强化训练,实现个性化学习路径的动态调整。

三、问题与挑战

(一)技术应用的问题

尽管互联网技术为翻译教学带来了诸多便利,但在实际应用中仍存在一些问题。如AI翻译工具在某些专业领域的翻译准确性有待提高,可能会给学生带来误导;在线协作平台有时会出现网络卡顿、信息安全等问题,影响教学的顺利进行。

(二)师生适应问题

部分教师对新技术的应用能力不足,难以充分发挥技术工具的优势进行教学。一些教师习惯了传统教学模式,对新型教学模式的接受和适应需要一定时间。学生方面,自主学习能力和自律性不足的问题较为突出,在使用在线学习资源和工具时,可能会出现学习效率低下、注意力不集中等情况。

(三)教学评价体系的完善

传统的教学评价体系难以适应新型教学模式的需求。在“互联网+”师生协同翻译教学模式下,学生的学习过程更加多元化,包括在线讨论、小组协作、实践任务等,如何全面、客观地评价学生的学习成果是一个亟待解决的问题。需要建立一套科学合理的教学评价体系,综合考虑学生的学习过程和学习成果,以促进教学质量的提升。

结论与展望

“互联网+”背景下的师生协同翻译教学模式在解决传统翻译教学问题方面取得了显著成效。通过技术工具的应用、教学内容的创新和师生协同机制的构建,有效提升了学生的翻译能力和学习积极性。然而,在实践过程中也面临着技术应用、师生适应和教学评价体系等方面的挑战。

为了进一步完善该教学模式,未来应加强对教师的技术培训,提高教师的技术应用能力和教学创新能力,使其能够更好地引导学生利用技术进行学习。针对学生自主学习能力不足的问题,应加强对学生的学习指导,培养学生的自主学习意识和能力。同时,加快构建适应新型教学模式的教学评价体系,注重过程性评价和综合性评价,全面、准确地评估学生的学习效果。此外,持续关注技术发展动态,及时更新和优化教学所使用的技术工具,以提高教学质量和效率,为培养更多高素质的翻译人才提供有力支持。

参考文献

[1]《海南省“十四五”教育现代化规划》

[2]海南本科教育工作会议报告(2019)

[3]海南省人民政府. 海南自由贸易港建设总体方案[EB/OL]. (2020-06-01)[2025-04-08].

[4]教育部. 关于支持海南深化教育改革开放实施方案[EB/OL]. (2019-07-09)[2025-04-08].

[5]于德晶. (2019). “互联网+”环境下英语翻译教学模式创新研究. 佳木斯职业学院学报(12), 109,111.

[6]朱颖娜. (2024). “互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究. 佳木斯职业学院学报,40,(10), 199-201.

[7]范静.(2019).“互联网+”智慧教学视角下大学英语翻译授课探析.考试与评价(大学英语教研版),(03),68-72.doi:10.16830/j.cnki.22-1387/g4.2019.03.015.

[8]尹鹏.(2009).翻译教学与网络资源整合的互动研究.高等函授学报(哲学社会科学版),22(02),75-77.

[9]石卉.(2024).“人工智能+教育信息3.0”背景下的大学英语翻译教学模式创新研究.烟台职业学院学报,19(04),45-50+60.

项目名称 海口经济学院学生发展性资助项目