缩略图
Science and Technology

政治文献维译中的译者主体性研究

作者

买买提尼牙孜·托科提

新疆维吾尔自治区委员会党校(新疆乌鲁木齐830047)

摘要:在翻译过程中,译者通过充分发挥自己的主观能动性来实现翻译目的。从理解原文到表述译文,再到选用翻译策略和方法的整个过程中,译者主体性起着至关重要的作用。因此,研究政治文献翻译中的译者主体性问题是对提高译文质量、达到政治宣传目的具有一定的借鉴意义。本文选取《二十大报告》维吾尔语译文中的部分实例,分析译者主体性在理解原文、翻译方法和语言风格上的具体体现,旨在为政治文献维译中的译者主体性的理论研究提供借鉴。

关键词:政治文献;《二十大报告》;译者主体性

一、引言

政治文献翻译是我们将党的方针和政策传达给广大少数民族干部群众的重要手段,它在促进新疆地区各项事业的全面发展,加强民族团结,维护社会稳定等方面起着举足轻重的作用。政治文献传达了党和国家的方针和政策、体现了党和国家的意志。因此,它的译文在内容上要忠实于原文,在形式上要贴近原文的结构,在语言表达上要符合译入语的表达习惯。虽然汉族和维吾尔族都是中华民族大家庭的成员,但是他们的语言在语法结构、思维方式、修辞手法和表达方式等方面存在差异。由于这种差异,在汉译维转换中,常常会遇到一些难题,如果这些难题得不到解决,一定会形成传递障碍,影响译文质量,也影响宣传效果。因此,在政治文献维译过程中,译者根据政治文献翻译的特点,必须充分调动自己的主观能动性,灵活运用翻译方法和策略,恰当解决翻译中遇到的难题。只有这样,才能避免拘泥于原文的字词和句子形式,更好地理解原文的深层内涵,准确地表述原文的精神实质。从这个角度上讲,研究政治文献维译中的译者主体性是对提高译文质量、达到政治宣传目的具有一定的借鉴意义。

二、译者主体性

“主体”和“客体”是哲学范畴里的两个概念。“主体”是指行为的发出者,具有主动性、能动性、创造性等基本特征。“客体”是指活动的受动一方,是主体认识或实践的对象,具有独立性、受动性等特征。对具体的翻译实践而言,译者是翻译实践的发动者和行为者,是翻译实践的主体。原作是翻译实践的受动一方,是翻译实践的客体。“译者主体性是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,译者主体性不仅体现在译者对原文文本的理解和阐释上,还体现在对翻译目的和翻译策略的操控中。”在翻译活动中,原文、译者、译文三者之间的关系都是密不可分的。译者作为原文与译文之间的媒介,不仅要深刻理解原文,还要通过自己对原文的理解,结合自身的认知,并采用一定的翻译方法和策略,进而将其转化为另一种语言,并以此来达到一定的翻译目的。由此可见,译者在翻译活动中起着非常重要的作用。

三、译者主体性在政治文献维译中的体现

翻译从原文的选取到最终译文的输出,会经历很多阶段。译者在每一个阶段为实现翻译的目的表现出主观能动性。因此,可以说译者主体性贯穿于整个翻译活动的始终。以下我们从理解原文、翻译策略和方法、语言风格等三个方面分析译者主体性在政治文献维译中的具体体现。

(一)在理解原文上的体现

翻译是两种语言之间的相互转换过程。在此过程中,译者首先要正确理解原文。“如果理解不准确、不彻底,就不可能有好的翻译。”因此,译者充分发挥自身的主观能动性,把握好原文的精神实质。例如:

例1:坚持动态清零不动摇[1]。

译文:udulluq tygitiʃtɛ qɛtij tɛwrɛnmɛj ʧiŋ turup。

对于任何一个翻译人员来说,理解“动态清零”的意思并不太难,但是用地道的维吾尔语来表达其含义不一定那么容易。正因为如此,在一些维文版报刊上曾出现将“动态清零”译为“hɛrikɛt halitidɛ nɵllɛʃtyryʃ”的译文。虽然这种译法不能说是错误的,但是听起来有点儿啰唆,并且晦涩难懂。“动态清零”是我国新冠肺炎疫情防控的总方针,是指发现一起疫情,扑灭一起疫情,不让疫情在当地蔓延。以上例1中,译者充分发挥自己的主观能动性,根据自身对疫情防控政策的理解,将“动态清零”译为“udulluq tygitiʃ”,使译文简洁明了、通俗易懂,便于读者理解和接受。

例2:坚持打铁必须自身硬[2]。

译文:tɵmyr soquʃta bazɣanʧiniŋ beli ʧiŋ boluʃta ʧiŋ turup。

我们都知道,打铁需要有受事、铁锤、铁匠等三个参与因素。如果缺少其中任何一个因素,打铁这个行为都无法实施。因此,译文中必须体现出参与打铁的这三个因素,否则译文不算是准确的译文。从这个角度讲,以上译文算得上准确表达原文意思的好译文。译文不仅保留了原文的形象比喻,又展示了总书记朴质的语言风格。这就是译者主体性在翻译实践中发挥作用的结果。

例3:必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松[3]。

译文:uni hɛssilɛp qɛdirlɛp, uniŋda baʃtin-aχir ʧiŋ turup, qɛtij bɛl qojuwɛtmɛj dawamlaʃturup。

例3中的底下划线部分是出自清代书画家、诗人郑燮的《竹石》一首诗词,比喻坚忍不拔,在艰苦的环境中坚持到底的精神。译者在保持原文意思不变的基础上,充分发挥主体性作用,采用灵活处理方法把“咬定青山不放松”译为“qɛtij bɛl qojuwɛtmɛj dawamlaʃturup”。这种处理方法使译文既通顺流畅又通俗易懂。

(二)在翻译策略和方法上的体现

“翻译的目的决定翻译过程中方法和策略的选择”。政治文献维译的目的是把政治文献的内容准确无误、不折不扣地传递给广大维吾尔族干部群众。为了达到此目的,在翻译过程中译者根据原文在语法结构、修辞手法、表达方式等方面的特点采用不同的处理方法来解决遇到的难题。这就是译者主体性在翻译策略和方法上的体现。例如:

例4:我们开展了史无前例的反腐败斗争,以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱,不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下[4]。

译文:biz ʧiriklikkɛ qarʃi mislisiz kyrɛʃni qanat jajdurup, «miŋlɣan kiʃini rɛnʤitsɛkmu, 1 miljard 400 miljon kiʃiniŋ ymidini aqlajdiɣan» mɛsulijɛtʧanliq bilɛn illɛtni tygitip, qalajmiqanʧiliqni tyzɛp, ʧirikliʃiʃkɛ petinalmajdiɣan, ʧirikliʃɛlmɛjdiɣan, ʧirikliʃiʃni ojlimajdiɣan qiliʃni bir gɛwdɛ qilip alɣa silʤitip, «jolwas dumbalaʃ», «ʧiwin palaqlaʃ», «tylkɛ owlaʃ»qa tɛŋ tutuʃ qilip。

例4中的“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”是新时期我国反腐形势下出现的新词语,表面上看起来是一种对待动物的行为,实际上代指了那些不收敛、不收手,贪得无厌的腐败分子。译文采用直译法,将“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”译为“jolwas dumbalaʃ”,“ʧiwin palaqlaʃ”,“tylkɛ owlaʃ”,就保留了原文的形象比喻,使译文具体生动。

在文学作品中常用的一些形象生动的词语和短语,在严谨严肃的政治文献中也会出现。这些词语和短语的翻译是政治文献翻译工作的难点。在翻译过程中,译者只有深刻理解原文内涵的基础上,充分发挥主观能动性,根据具体语境,灵活采用各种翻译策略和方法,才能译出准确、通顺、地道的好译文。让我们看看下面的例句:

例5:重点领域改革还有不少硬骨头要啃[5]。

译文:nuqtiliq sahɛlɛrniŋ islahatida jɛnɛ nurɣun qijin mɛsililɛrni hɛl qiliʃqa toɣra kelidu。

“硬骨头”是人们日常生活中非常熟悉的事物,用这个熟悉的事物来比喻在深化改革中会出现和遇到的各种困难和问题。以上例子中,译者根据上下文的内容,采用意译法,把“不少硬骨头要啃”译为“nurɣun qijin mɛsililɛrni hɛl qiliʃqa toɣra kelidu”,这种处理方法使译文既简洁明了又通俗易懂。

例6:中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义[6]。

译文:ʤuŋgo mustɛqil-ɵzigɛ ɵzi igɛ boluʃ asasidiki tinʧliq diplomatijɛ sijasitini qɛtij tɛwrɛnmɛj jolɣa qojidu, ɵziniŋ mɛjdani wɛ sijasitini baʃtin-aχir iʃniŋ hɛq-nahɛq, toɣra-χataliqiɣa qarap bɛlgilɛjdu, χɛlqara adilliq wɛ hɛqqanijliqni qoɣdajdu。

由于汉维两种语言在语法结构和表达习惯等方面的差异,译者在不影响原文意思的前提下,充分发挥主观能动性,适当调整句子结构,采用倒译法把“自己的立场和政策”移到“始终根据事情本身的是非曲直”的前面处理,使译文更加符合维吾尔语的表达习惯,并且提高了译文的可读性。从维吾尔语的表达习惯特点出发,在不违背原文语义的前提下做出这样的调整处理是完全可行的。

(三)在语言风格上的体现

在翻译过程中,不同译者追求的语言风格不同,有的追求译文简洁流畅、文辞优美;有的过于忠实原文的形式,追求译文在形式上与原文对等,从而使译文晦涩难懂。对语言风格而言,不同译者对同一篇文本翻译的选词特点不尽相同,这就是译者主体性在语言风格上的体现。我们看看以下实例:

例7:推进科学立法、民族立法、依法立法[7]。

译文:qanunni ilmij ʧiqiriʃ, qanunni demokratik ʧiqiriʃ, qanunni qanun bojiʧɛ ʧiqiriʃni alɣa silʤitip。

例8:推进科学立法、民主立法、依法立法[8]。

译文:qanunniŋ ilmij, demokratik, qanun bojiʧɛ ʧiqiriliʃini alɣa silʤitip。

以上两个例子的译文分别来自《二十大报告》维文稿和《十九大报告》维文稿,是同一个句子的不同译文。从语义上来看,这两篇译文都能准确传达了原文意思,但在语言风格方面,却存在着明显的差异。前者按照原文的语言形式字对字地翻译,使译文与原文在形式上对等;而后者按照维吾尔语的特点,采用减译法,使译文更加符合维吾尔语的表达习惯。

例9:为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障。

译文:dawamliq ilgiriliʃimiz yʧyn puχta asas, obdan ʃarait, muhim kapalɛt hazirlanɣan。

无论形式上,还是内容上,以上译文可以说是“准确翻译”的典范。译者在翻译过程中最大限度地发挥主体性作用,在准确表达原意的基础上,按照维吾尔语的表达习惯,灵活运用减译法,删除意思相近的“奠定(asas seliʃ),提供(tɛminlɛʃ/igɛ qiliʃ)”这两个词语,只翻译了“创造”(hazirlaʃ)一词,将其作为三个分句的共同谓语,达到了译文结构严密、语言简练、表达流畅的效果。

著名翻译家庄绎传曾说过:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。”因此,为了达到此目的,译者应不拘泥于原文结构,充分发挥主观能动性,在不损害原文意思的前提下,删除重复性词语或意思相近的词语,使译文通顺流畅,避免啰唆。

例10:全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。

译文:dɵlɛtni omumjyzlyk qanun bojiʧɛ idarɛ qiliʃ dɵlɛt idarɛ qiliʃtiki ʧoŋqur inqilab, u partijɛniŋ hakimijɛt jyrgyzyp dɵlɛtni gyllɛndyryʃigɛ, χɛlqniŋ bɛχt-saaditigɛ wɛ tinʧ-amanliqiɣa, partijɛ wɛ dɵlɛtniŋ ɛbɛdij ɛminlikigɛ munasiwɛtlik。

“重复是汉语表达的一个显著特点。汉语中常常有意重复使用同一个词语或句式,以达到增强语势和表达效果的目的。”但维吾尔语在表达上比较少用重复,如果需要重复某个词语,用代词来替代。以上例13中,“关系”一词重复了三次,但译者按照维吾尔语的表达习惯,前面采用了并列句型,只翻译了最后一个“关系”,使译文既简短又通顺。这就是译者主体性在语言风格上的具体体现。

四、结语

政治文献维译的质量直接关系到少数民族地区各项事业的发展和社会稳定。因此,政治文献的维译在内容上要与原文保持高度一致,在语言表达上要符合维吾尔语的表达习惯。为此,译者在翻译过程中必须遵循政治文献翻译的基本原则的前提下,充分发挥主观能动性,始终保持政治责任感,正确处理新词术语,巧妙运用翻译策略,不断修改完善译文,从而使译文符合维吾尔语的表达习惯。

参考文献:

[1]刘彬彬.政治文献翻译中的译者主体性[J].文化创新比较研究,2019(16):91.

[2]郑成熹.《习近平谈治国理政》的汉朝翻译策略[J].民族翻译,2019(4):16.

[3]习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜,为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告(汉文版)[M].北京:人民出版社,2022.3.

[4]习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜,为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告(维吾尔文版)[M].民族语文翻译局,译.北京:民族出版社,2022.4.

[5]邓海涛.翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报,2019(6):135-136.

[6]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告(汉文版)[M].北京:人民出版社,2017:38.

[7]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告(维吾尔文版)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2017.5.

[8]李林株.文化翻译视角下的政治文献英译[J].福州大学学报,2018(1):99.

【作者简介】买买提尼牙孜·托科提(1977.11-),男,维吾尔族,新疆拜城县人,硕士研究生学历,新疆维吾尔自治区委员会党校杂志社副译审,主要研究方向:汉维翻译实践与理论研究。