缩略图

交际翻译理论指导下的译后编辑分析

作者

刘田田

天津大学外国语学院,天津 300350

摘要:在翻译实践中,可以将机器翻译和译后编辑组合应用,以提升机译文本的翻译质量。本文对航空企业简介的英汉翻译进行分析,揭示了机器在翻译企业简介时出现的错误类型,探究通过译后编辑实现交际翻译的方法。通过机器翻译与译后编辑的结合,可以提高机器翻译译文的准确性和流畅性,为译后编辑工作提供有益参考。

关键词:译后编辑;简介翻译;交际翻译

一、引言

为响应国家“走出去”的号召,许多中国企业需要开拓国际市场,企业简介代表了公司的形象,企业简介的翻译对中国企业的国际化起着至关重要的作用。如今,我国航空企业运行规模居世界前列、国际影响力和竞争力与日俱增。企业的英文简介代表了其国际形象,但对其简介的翻译研究较少。

张健和许天虎认为企业简介英译存在着译文受中式表达影响,直译口号语等问题[1]。  卓佳妮认为当前英译本存在双关语内涵缺失;照搬原文,语句拖沓;欠额翻译,意义模糊等问题[2]。本文以当前中国航空公司网站上的企业简介为语料,用ChatGPT对其翻译,发现ChatGPT在词汇翻译中出现的问题,在交际翻译理论的指导下进行译后编辑,探讨企业简介的翻译方法,以期产出符合目的语读者的阅读习惯的译文,达到理想的企业宣传效果。

二、企业简介文本特点及译后编辑

纽马克(Newmark)认为,交际翻译试图使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。翻译不仅要考虑语言和文化的传递,也要考虑作者的交际意图[3]。

本文主要研究企业简介的词汇的特点,在企业简介中,往往会涉及专业术语,需要译者了解相关行业的背景知识信息。此外,简介中还涉及服务理念、使命宣言等信息,起到树立公司形象,吸引潜在客户的交际意图。在英译企业简介时,既要准确传递原文信息,又要表达简洁,让读者能够迅速了解企业的关键信息,吸引潜在客户,达到理想的企业宣传效果。

ChatGPT作为一种人工智能技术驱动的自然语言处理工具,所提供的机译服务质量超越了普通机器翻译,因此,其翻译表现应是机器翻译及翻译学研究关注的新热点。机器翻译译后编辑指根据一定的目的和要求对原始机器翻译产出进行加工和修改,以提高机器翻译译文准确性和流利性的过程[4]。在交际翻译理论的指导下,译文要实现交际效果,而不是复制原文的文字。

三、机器翻译存在的问题

机器翻译在一定程度上节省了翻译时间,降低了翻译成本,但其翻译存在一定的局限性[5]。在ChatGPT的翻译中,语法错误较为少见,但是仍难以产出满足读者阅读期待的译文,原因在于翻译需要充分理解原文含义,并考虑其交际意图,使得译文符合目的语读者的阅读习惯,达到塑造公司良好形象的交际目的。

1.行文冗余

行文冗余是指译文中有功能重复或多余的表述,企业简介的中文表达往往会出现语义重复,机器翻译往往受限于原文形式,造成行文冗余。

例1:自1994年成立以来,根植齐鲁大地的山东航空公司从无到有、从小到大、从弱到强。

机器翻译:Since its establishment in 1994, Shandong Airlines, rooted in Shandong Province, has grown from nothing, from small to large, and from weak to strong.

译后编辑:Since its establishment in 1994, Shandong Airlines , rooted in Shandong Province, has developed from a small to large enterprise with gradually enhanced strength.

原文中的“从无到有、从小到大、从弱到强”,属于中文的强调修辞,重点突出企业逐渐发展壮大的历程,这三个短语表达的意思大致相同,都表明企业不断发展壮大。在英译时字对字翻译,会造成行文冗余,难以到达理想的表达效果。因此在译后编辑中应对此类表达采用省译技巧。

2. 专业术语翻译错误

企业简介中存在大量的专业术语,由于不了解行业信息,机器翻译可能会错误翻译专业术语。

例2:南航与德国MTU共同投资国内最大、维修等级最高的航空发动机维修基地。

机器翻译:Through a joint investment with Germany’s MTU, China Southern operates the largest and highest-ranked aero engine maintenance facility in China.

译后编辑:Through a joint investment with Germany’s MTU, China Southern operates the largest and highest-ranked aero engine overhaul and maintenance facility in China.

原文中的“维修”包括维护和修理两项工作,而“aero engine maintenance facility”并没有体现出维修的含义,专业术语翻译错误。因此在译后编辑时,译者应当查阅相关背景知识信息,以确保译文的专业性。

3. 句意不通

企业使命宣言含义丰富,如果不充分理解原文内涵,就会造成句意不通,难以达到理想的宣传效果。

例3:深航以“为美好生活添翼”为企业使命。

机器翻译:Shenzhen Airlines upholds the corporate mission of “adding wings to a better Life”.

译后编辑:Shenzhen Airlines upholds the corporate mission of “building a better life”.

“为美好生活添翼”指的是提供高品质的服务,让人们享受美好生活的便利,而 “adding wings to a better life”的表达句意不通。译后编辑应采用释义的方法,正确传达原文内涵。

4.词汇选择不当

机器翻译选择的词汇可能在词义上相关但情感色彩不恰当,影响在读者心中的形象。

例4:国航推行一体化运营,具有强大的运行控制能力。

机器翻译:Air China adopts integrated operations, boasting formidable operational control capabilities.

译后编辑:Air China adopts integrated operations, boasting strong operational control capabilities.

“强大”译为“formidable”,含义为“令人畏惧的,可怕的”,用于企业对自身形象的描述不恰当,因此在译后编辑中,应选择能产生积极联想的词汇。

四、 译后编辑分析

在交际翻译理论的指导下,译后编辑更加注重准确传达出词汇在语境下的含义,并考虑目的语读者的阅读感受,以实现理想的交际效果。

1. 省译

在交际翻译理论的指导下,省译要删去不符合目标语语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘,考虑读者阅读感受。

例1:上海虹桥机场T1航站楼改造完成,以全新的面貌包括“自助值机-自助托运-自助验证-自助登机”在内的一站式智能化设施服务广大旅客。

机器翻译:The renovation of Terminal 1 at Shanghai Hongqiao Airport was completed, providing a brand-new look and one-stop intelligent facilities including “self-service check-in, self-service baggage drop, self-service verification, and self-service boarding” to serve passengers.

译后编辑:The renovation of Terminal 1 at Shanghai Hongqiao Airport was completed, providing a brand-new look and one-stop intelligent facilities that offer a self-service experience to passengers, covering check-in, baggage drop, verification and boarding.

机器翻译中将“self-service”进行四次重复,行文累赘,因此省去相同的表达,“self-service”只出现一次,行文更加简洁。适当采用省译,可以避免行文冗余,让读者迅速了解关键信息。

2. 专业术语校正

企业简介的翻译中要确保术语翻译的准确性,体现企业的专业性,保持良好的企业形象。

例2:国航可提供包括旅客进出港、中转服务、特殊旅客服务、高端旅客服务、“两舱”休息室等服务。

机器翻译:Air China offers services including passenger entry and exit, transit services, special passenger assistance, high-end passenger services, and “dual-cabin” lounge services.

译后编辑:Air China offers services including passenger entry and exit, transit services, special passenger assistance, high-end passenger services, and first/business class lounge services.

经查阅背景信息,“两舱休息室”是指供购买头等舱或商务舱的人休息的地方。而“dual-cabin”不能说明是哪两舱,改为“first and business class lounge services”,准确传达出了专业术语的含义。机器翻译往往按照字面意思翻译,在译后编辑中应校正翻译不当的专业术语,为读者提供准确的信息。

3. 释义

释义法指对原文进行解释性翻译,准确传达出原文的确切内涵。

例3:国航推崇的凤凰精神的核心内涵是“传递吉祥,引领群伦,超越自我”。

机器翻译:The core essence of the Phoenix Spirit, advocated by Air China, is “spreading auspiciousness, leading the masses, and surpassing oneself.”

译后编辑:The core essence of the Phoenix Spirit, advocated by Air China, is “offering excellent service, leading the world and making progress”.

“传递吉祥”是中文的形象化表达,在企业简介的语境下,其传达的意思是提供优质的服务,机器译为“spreading auspiciousness”,与原文内涵不符,改为“offering excellent service”。“引领群伦”译为“leading the masses”则可能传达出“引领群众”的含义,与原文表达的“卓越”的含义不符,改为“leading the world”;而“超越自我”的机器译文为“surpassing oneself”,直译字面意思,但其内涵为不断取得进步,因此改为“making progress”,更能展现出企业奋发进取的态度。译后编辑可以采用释义的方法,准确传达原文内涵,树立良好的企业形象,实现理想的交际效果。

4. 选择恰当词汇

企业的简介翻译直接影响着企业形象,应尽量选择能够产生积极联想的词汇。

例4:南航集团大力弘扬“勤奋、务实、包容、创新”的南航精神。

机器翻译:The group actively promotes the Southern Airlines spirit of“Diligence, Pragmatism, Tolerance, and Innovation.”

译后编辑:The group actively promotes the Southern Airlines spirit of“Diligence, Pragmatism, Inclusive, and Innovation.”

原文中“包容”的精神,体现了其兼收并蓄的服务理念,而机器译文“tolerance”有容忍的含义,与其宣传的服务理念不符,因此改为“inclusive”更加符合企业的宣传理念。

五、结语

ChatGPT在翻译企业简介时,出现了行文冗余,专业术语翻译错误,句意不通,词汇选择不当的问题,在译后编辑中分别采用省译,专业术语校正,释义和选择恰当词汇的方法,使得译文表达自然流畅,树立良好的企业形象。因此,在译后编辑时需要准确理解词汇含义,采用恰当的译后编辑方法,使译文符合目的语读者的阅读习惯,达到理想的交际效果。

参考文献:

[1]张健,许天虎.企业简介英译若干问题探讨[J].上海翻译,2019(06):36-40+28+95.

[2]卓佳妮.中国企业使命宣言汉英翻译问题及对策研究[J].语文学刊,2023, 43(06):32 -36.

[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016,(06):67-74+89+94.

[5]崔启亮,李闻.译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J].中国科技翻译,2015,28(04):19-22.

作者简介:刘田田(2002—),女,河北邯郸人,硕士在读,研究方向:英汉互译理论与实践。