二十大报告重复词的翻译技巧
郭心悦 吉雨菲 都涵钰
辽宁,沈阳,沈阳航空航天大学,外国语学院 110136
摘要:2022年10月16日上午10时,中国共产党第二十次全国代表大会召开。习近平代表第十九届委员会作了报告。报告共有十五个部分,从国家以及人民生活的各个部分作出了重要总结和展望。二十大集中体现了中国在经济、政治、文化等各个方面的发展成果,是中国向世界展示自己的重要舞台。做好二十大报告的英译工作,有利于展示自己的发展成果和愿景,让世界更加了解中国,传递中国声音,讲好中国故事。
关键词:二十大;重复词;翻译技巧
中国共产党全国代表大会每五年举行一次,主要内容是听取和审议报告,讨论国家未来的发展走势,对各方面做出部署。二十大对我国来说十分重要。在党的二十大开幕前,一批外国专家受邀对报告外文版译文做出润色。希望通过外文版本,更好的向相关国家读者传递文件内涵。
重复词是汉语中常用的语言手段,也可以叫“同义复合”。主要起强调作用以及美化节奏。我们对二十大中重复词的定义为:两个以上就算重复、内容或形式上的重复、排比结构。
一、前置
二十大报告中存在大量具有重复词的句子,当相同的词出现三次或以上时,可以采用将重复词提前,其余部分合并的翻译方法。例句如下:
“坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全”
"We will resolutely safeguard the security of China’s state power, systems, and ideology”
“提高防灾减灾救灾和重大突发公共事件处置保障能力,加强国家区域应急力量建设。”
"We will enhance our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief and for responding to and providing support during major public emergencies."
“精准治污、科学治污、依法治污”
"We will continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way”从上例子可看出,重复词的词性主要以名词和动词为主,根据原文而定。如此的处理方式既增加了译文的简洁凝练度,让译文合乎语法规则,又按照原文直译不减中国特色。
二、后置
与第一点类似,只是将重复的部分放置在并列部分之后,不同之处也是作并列翻译处理,选择重复词前置还是后置视原文而定。例句如下:
“自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,”
"...and comprehensively advance our efforts to purify, improve, renew, and excel ourselves. ”
“尊重自然、顺应自然、保护自然”
"Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects."
由此可见,当重读词在原文中作宾语时,大多将重复词后置。重复词前置和后置也是在政治报告翻译中常用的方法。
三、省略
二十大报告中也有多个同义词并列的句子,虽形式不同但内容相似,与形式上的重复和排比结构同属重复词。在翻译内容重复时,可以省略原文部分内容翻译主要内容。例句如下:
“坚持尽力而为、量力而行...”
" do everything within our capacity”
“坚决防止领导干部成为利益集团和权势团体的代言人、代理人,坚决治理政商勾连破坏政治生态和经济发展环境问题,决不姑息。”
"We will investigate and deal with corruption that involves both political and economic elements, resolutely prevent leading officials from acting for any interest group or power group, and crack down on any collusion between officials and business people that undermines the political ecosystem or economic development."
如上述所说,省略翻译重复词的方法可以翻译内容上的重复,让译文简练可读。
四、同义词代替
在二十大篇章中,“以...为基础”虽然只出现了四次,但却有在同一句话中重复出现的现象。例句如下:
“贯彻”一词在报告中共出现了22次,并有两次在同一语段中重复出现。其中一次选择了用同义词替代的方法。例句如下:
“贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针。”
“We must apply the thinking on strengthening the military for the new era, implement the military strategy for the new era.”
例句中,将两次“贯彻”分别翻译为词组 “apply...on...” 和动词 “implement”。
“是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代”
“an era fraught with challenges, it is also an era brimming with hope”
以上述为例,对于在二十大报告中多次出现的重复词,运用同义词或者同义词组对其进行代替可以有效地避免译出的文本中用词单一枯燥,增强文章的观感和可读性。
五、直接重复
在汉语文本尤其是时政类文本中重复词语十分常见,在英语文本中却并不多见,但在一些情况下,为保证翻译的准确性与可读性,也会使用将重复词语全部重复的方法。在二十大报告的英译文本中,也不乏此类方法。例句如下:
“党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。”
“The Party’s leadership is comprehensive, systematic, and integrated; therefore, it must be exercised in a comprehensive, systematic, and integrated way.”
“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。”
“Cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority.”
“有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献。”
“They have the confidence and the ability to safeguard China’s sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.”
在英译汉中,将汉语重复词全部重复可以实现汉语文本相应的目的,如节奏性,强调性等。
六、诠释
汉语文本中,有许多看似相同,意义却有差别的词语,相反,也有看似完全不同但实则含义相似的语句。在二十大报告的翻译中,对于这类词或句进行了诠释。例句如下:
“传承红色基因,赓续红色血脉”
“carry forward our revolutionary traditions and heritage”
“不负时代、不负人民”
“answer the call of our times and meet the expectations of our people”
对于重复意义的词语进行重复,不仅可以使篇章上长度相似,也更有利于外语读者了解汉语词语的真正含义。
七、词性转换
在二十大报告的重复词翻译中,可以将词语的词性转换达到英语句子富于变化的特点。例句如下:
“世界之变、时代之变、历史之变”
“our world, our times, and history are changing”
“防灾减灾救灾”
“disaster prevention, mitigation, and relief”
将重复词的词性进行适当地转换,可以一定程度上使得英文句子避免头重脚轻,更利于篇章结构的完善和读者的理解。
八、增词
“国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系、国家应急管理体系,完善重点领域安全保障体系和重要专项协调指挥体系”
“legal, strategy, and policy systems for national security as well as the risk monitoring and early warning systems and the national emergency management system”
中文是意合语言,小句之间的逻辑关系可以通过含义表达出来,而英语是形合语言,注重句与句之间的逻辑关系,通常用逻辑关系词来表示。比如上面这句话中就添加了“as well as” 表示这些体系的并列关系。
九、代词
“优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设”
“We will improve the system and layout of science, technology, and industries related to national defense and step up capacity building in these areas”
“保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定”
“ensure that the capitalist system and way of life remain unchanged in Hong Kong and Macao in the long run and work to promote long-term prosperity and stability in the two regions”
“纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义”
“pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with a focus on the first two”
十、主动改被动
“爱国者治港,爱国者治澳”
“Hong Kong and Macao are administered by patriots”
“一定要实现,也一定能够实现”
“must be realized, and it can, without doubt, be realized”
使用被动表示重复可以起到一定的强调作用。
十一、结语
研究二十大报告的翻译技巧能够帮助我们充分意识到中英两种语言的差异,同时也能加深我们对原文的理解,更好的传递中国声音。
参考文献:
[1]路玉.浅谈《十九大报告》英译本汉语词汇重复出现的处理方式[J].海外英语,2018,(15):125-126.