缩略图
Primary Education

“三进”背景下高校翻译专业课程思政路径创新

作者

武博 郭立超 王丹丹

河北民族师范学院 河北承德 067000;唐山师范学院外国语学院 河北唐山 063000

一、研究背景与现状

新时代背景下,教育肩负着培养德才兼备高素质人才的重要使命,而课程思政作为高校育人的关键环节,其核心目标是落实立德树人,推动专业课程与思想政治理论课同向同行、协同育人,实现价值塑造、知识传授与能力培养的有机统一。在这一过程中,“三进”工作(思政教育进教材、进课堂、进头脑)为深化课程思政提供了明确方向,要求将思政元素与专业课程深度融合,构建全员、全过程、全方位的育人新格局。

翻译课程作为高校外语学科的重要组成部分,肩负语言训练与文化传播的双重使命。特别是在全球化语境下,翻译教学在讲好中国故事、促进国际传播方面具有独特优势。具有深刻思想内涵和丰富的文化底蕴的重要理论文献和经典案例,为翻译教学提供了优质的思政素材,将其引入翻译人才培养体系,不仅能够提升学生的语言能力与翻译技巧,更有助于深化其对中国特色社会主义理论体系的理解,增强国际传播能力与文化自信,从而实现语言学习与价值观输出的有机结合。

现有国内外关于翻译课程思政建设的研究主要集中在理论与实践两个维度。在国内,研究多关注翻译教材中思政元素的挖掘及课堂教学实施,但大多限于内容层面的探索,对课程体系整体设计的关注较少,尤其在翻译课程群建设的实践路径上,研究仍显不足。在国际上,翻译课程更多聚焦跨文化能力培养,而对思政教育的系统实践鲜有涉及。在此背景下,探讨翻译课程与思政教育的深度融合,不仅具有重要的理论价值,还能够为翻译人才培养提供创新性的实践路径。

二、实践路径探索

为更好地实现翻译课程与思政教育的深度融合,充分发挥 在翻译教学中的思政育人作用,本研究选取外语专业阅读课程,写作课程和演讲课程组建课程群,并从教学内容,目标,方法和评价体系四个维度入手,系统探索思政链实施路径。

1. 教学内容重组

为实现翻译课程群的整合与创新,教学内容将各课程教材与教师精选的思政案例相结合,设计统一的专题单元。教学内容突出主题驱动与课程联动。阅读课程选取核心片段,设计精读与泛读任务,关注语言表达与文化内涵,引导学生分析关键词翻译策略及思想传播方式。写作课程围绕阅读主题,要求学生撰写摘要或评论,结合自身理解用外语阐释思想,培养语言表达与逻辑思维能力。演讲课程结合阅读与写作成果,设计跨文化传播任务,如国际会议模拟或主题演讲,强化语言应用与跨文化交际能力。

2. 教学目标重构

在教学内容重组的基础,按照知识目标、能力目标、素养目标和思政目标重构教学目标。知识目标为掌握源语言与目标语言的语法、词汇、语用及文体特征,熟悉两者差异与共性,结合翻译理论与实践原则,通过语篇分析和翻译技巧实现源文本信息的准确传递与文体适配。能力目标包括提升语言理解与表达能力,增强学生在多语种环境下的翻译和沟通技巧,培养跨文化交际能力和合作能力,并强化综合语言应用能力,实现从知识输入到实践输出的无缝衔接。素养目标则着重培养学生的文化素养,帮助其理解和尊重文化差异,提升逻辑思维与表达能力。思政目标是引导学生通过翻译学习,深刻理解并传播中国特色社会主义核心价值观,培养其在国际传播中讲好中国故事的意识与责任感,同时提升学生的思想政治敏感性,在翻译实践中明确并传播正确的价值观。在其总体目标的指导下,依据各课程特点和具体内细化每课教学目标。

3. 教学方法优化

课程倡导混合式教学方法,依据教学内容,通过课前、课中和课后三个阶段逐步实现教学目标。

课前任务探索阶段以线上教学为主,帮助学生掌握语言知识和文化知识,提升对目标语言文化的理解,引导学生初步梳理对自学内容的理解与反思。

课中攻克任务阶段采用“线上 + 线下”混合式教学,阅读课程通过主题研讨和重点段落分析培养学生的批判性思维,写作课程通过主题写作和小组协作提升逻辑表达能力和翻译应用能力,演讲课程则通过课堂演讲和小组讨论强化语言应用技能和跨文化交际能力,重点在于知识的分析与应用。

课后升级任务阶段延续“线上 + 线下”模式,阅读课程注重高难度结构分析和文化反思,写作课程通过深入分析与文本扩展任务培养学生的创造性表达,演讲课程则通过制作和发布产品任务提升学生的创造力。

整个课程设计以培养高阶能力为目标,从基础知识的掌握到综合能力的提升,逐步实现从记忆到分析、从应用到评价与创造的螺旋式上升过程。通过文化与语言的深度融合,培养翻译专业学生的综合素养与专业竞争力。

4. 教学评价创新

教学评价创新涵盖评价内容、评价方式和评价主体三方面,混合式教学模式为这些要素的有机融合提供了可能,同时拓展了融入思政教育的空间。在评价内容上,评价不再仅限于语言知识和技能的掌握,而是拓展到涵盖思政元素的综合评价,包括学生对中国文化内涵的理解、价值观输出能力以及跨文化交际能力的掌握,确保知识学习与思政教育同步进行。在评价方式上,结合“显性评价”和“隐性评价”,显性评价通过课堂测验、作业提交等即时反馈直观反映学生学习成果,隐性评价则通过讨论参与、课后反思等延时反馈形式,关注学习态度与价值观内化,全面评价学生的短期表现与长期发展。在评价主体上,由教师单一评价转向多元化模式,包括教师评价、小组评价、学生自评和生生互评,既注重专业指导,又强化协作能力和自主反思能力。通过评价内容、方式和主体的创新,混合式教学评价体系确保教学过程和思政目标真正可评可测,有效推动学生知识、能力和价值观的协调发展。

三、总结

通过教学实践,学生在翻译能力、文化认同感和传播意识上取得了显著提升。然而,实践中也存在一些问题,尤其是思政内容与翻译技能训练之间的平衡,部分学生在理解思想内涵时对翻译技巧的训练有所影响,跨文化传播能力仍需提升。为此,未来可优化课程设计,合理分配思政与翻译训练的时间,加强课堂互动和实践任务,提升学生的综合能力。

参考文献

[1] 陈晓静. (2023). 将“讲好中国故事”融入大学英语教学路径探析 [J]. 教育研究前沿 , 6(4). https://doi.org/10.25236/FER.2023.060424

[2] 陈思), 李强 . (2020). 高校专业课程中“课程思政”探索[C]//2020 年第三届人文教育与社会科学国际会议论文集(ICHESS2020). https://doi.org/10.2991/assehr.k.201214.657

[3] Davletbaev, R. S., Bodneva, N. A., & Umarova, S. H. (2024). Analysis of the Innovative Practice of Moral Education for Students.[J]. EKONOMIKA I UPRAVLENIE: PROBLEMY, RESHENIYA,, 11(5): 113–118. https://doi.org/10.36871/ek.up.p.r.2024.11.05.017

本文系河北民族师范 2024 年度校级教学改革项目三进”背景下《习近平谈治国理政》(多语种版)融入翻译专业课程思政链教学设计与实践(2023XJJGKCSZ241463)的阶段性研究成果;本文系河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目 :“三进”背景下《理解当代中国》多语种教材外语专业课程教学模式构建及思政育人效果评估研究(2023YYJG008) 阶段研究成果。