缩略图
Primary Education

新媒体时代藏汉翻译中存在的问题浅析

作者

刘麦

藏地阳光全媒体中心 四川成都 610021

自从公元 7 世纪有了藏文,藏汉翻译就逐渐兴起且获得了飞速的发展。追溯至唐宋时期,汉藏翻译涉及的范围逐渐扩大,如文史、佛经、历算等方面,在这一时期还出现了大量著名的翻译家。在明清时代,汉藏翻译已进一步涉及天文、历算以及公文等方面。21 世纪随着新媒体的时代和智能信息化时代的到来,由于生产力和交通的便利,新事物的生产和新词术语越来越多,尽管 AI 翻译和各种翻译平台加速生产,但是藏汉翻译机器翻译的完善和标准仍然有一定的路程,目前藏汉翻译仍然以人工为主,机器只能起到辅助作用。藏汉翻译已发展成拥有一定规模的翻译项目,除了传统的主要书籍外,藏汉翻译在广播电视网、短视频、杂志以及报纸等方面都具有关键的作用,翻译种类也不断扩充到科技类、政论类、新闻类、以及网络新词等领域。新媒体时代的信息传播具有即时性、互动性、碎片化和多模态等特征,而传统翻译则更注重完整性和准确性,时效性相对较弱。如何在新媒体环境下实现二者的有效衔接,成为一个亟待解决的重要问题。

1. 新词汇翻译欠缺规范性

新词术语是社会发展的产物,社会发展不断有新事物的生产,新事物都有自己的一个创造的词语,如政策与法规(精准扶贫、双减)、新技术领域(流量、区块链、元宇宙、AI)网络用语(直播带货、内卷、“996”(工作制)、yyds)。数字产品:(小程序、云服务)。经济与商业创新(共享经济、新零售、私域流量)金融术语:(数字货币、割韭菜)全球化和外来词(咖啡、克隆、梗)等各个领域。藏语的大多数新词术语的翻译主要来源我们国家的主流语言,那么如何有效的、及时的把这些新词术语翻译成藏语,让老百姓看得到、听的懂、用的了是翻译的基本要求。藏汉两种语言分属不同语系,语法结构、表达习惯差异显著,技术的快速发展和各种网络平台的交流,以及在这种频繁交流中出现新词,对藏汉翻译工作也受到了不小的影响。每天都有很多新名词出现,有的旧名词还没解决好,新名词又出现了,这给翻译工作造成了较大的压力。在新媒体环境下,这一问题尤为突出。首先,术语翻译不统一现象普遍存在。例如,"“绿色经济” 在藏语中存在多种译法,不同媒体甚至同一媒体的不同稿件中译法不一,容易造成受众理解混乱。其次,汉语中的新词热词往往难以及时在藏语中找到对应表达。如”网红”、”直播带货”“一卡通”“低碳经济”“节能减排”等概念,直译可能导致语义失真,意译又面临接受度考验。怎样去准确翻译这些新名词并表达出它的含义,是非常重要的。此外,新媒体的标题通常追求简洁醒目,但藏语表达相对严谨,如何在保留原意基础上实现等效传播,成为译者日常难题。再加上由于藏族主要有三大方言,另外每个方言也有自己的地方语,所以很难翻译成统一的,都能听懂的,目前主要依据是书面语和基数比较大的牧场话为主,翻译很多时候只表达了其基本的含义。此外,藏族同胞居住较为分散,经过长期的发展,不同区域藏族人民的语言也出现了一些变化,在表述方面有了差异,部分词汇无法在表达上形成统一。总的来说这就与涉藏地区语言范围大、语言复杂以及社会经济发展有关。所以需要权威机构牵头及时的把新词术语准确的翻译出来并推广是非常重要,才适合新媒体时代的发展规律。

2. 翻译生搬硬套,欠缺对历史习俗与民族文化的准确理解

藏汉翻译不仅是语言转换,更是文化转码,藏汉文化差异导致的文化误解时有发生,新媒体时代的信息快速传播和消化,使其更有挑战性,汉语有大量使用的成语、俗语,如" 背水一战"、“拔苗助长”"破釜沉舟 " 等,若不加解释地直译,很可能让藏族受众感到困惑。当前很多翻译都没有深入了解文字背后的文化内容,表达方式、而是选择直译等方式,这样很容易对原文的内容产生误会。比如“破圈” 如果直译成“打破圈子”,藏语读者可能会误以为是物理上的破坏,而实际上它指的是“从小众走向大众”。“吹风会” 若按字面翻译,可能让人误以为是在“吹风”,而它真正的含义是“提前通气、释放信号”。“圈粉” 若直译成“围住粉丝”,听起来像在“抓捕”粉丝,而实际意思是“吸引关注、赢得支持”。因此,这类词汇的翻译不能仅依赖字面对应,而应结合文化背景,采用更灵活的译法。藏汉翻译工作者如果对汉族与藏族间的文化背景与文字语言缺乏深入的了解,无法认识到二者在修辞、语法方面的区别。因此,在翻译的过程中经常存在翻译生硬的问题,不注重翻译技巧的运用,缺少对语境的理解,直接套用传统语法,导致翻译工作表现为公式化、无法满足当下的翻译需求,这在一定程度上阻碍了对藏汉民族文化内涵的认识和传承,甚至容易出现表达不清楚,无法认识其意义等问题。这样翻译出的作品,不仅受众很难听懂、看懂,且往往文字绕口,晦涩难懂,只注重形式上的对等,因此,出现藏族群众不能看懂的问题。

3. 相关人员的翻译水平有待提高

翻译工作不仅要求扎实的藏汉双语功底,还需具备跨领域的知识储备,尤其是对新知识的快速吸收与转化能力。尽管传统翻译团队在藏汉互译方面积累了丰富的经验,但在互联网语境下,其短板也日益凸显,对网络语言风格的感知不足,新兴词汇的理解与运用能力相对薄弱,难以适应数字化时代的传播需求。涉藏地区的传播对象主要以农牧民群众为主,他们大多文化程度不高,理解水平较低,因而思维视野有很大的局限性,加之对汉字认识的较少,理解水平不高。因此,翻译藏语的时候,翻译者应尽量选择通俗易懂的词汇,接近他们生活的语言便于理解其含义。藏语言的词汇表达非常丰富,变化和发展也非常迅速,对各种新事物的接受速度也快。翻译为藏语的时候,要让广大藏族人民准确理解为主的翻译为主。对于翻译人员来说,如何采用藏语言中那些常见和生活化的词汇来描述汉语中非常丰富的新事物,挑战是很大的。这不仅跟个人的藏汉双语水平有关,也要有非常深厚的藏汉文化基础。当前,翻译人员的业务能力较低是阻碍翻译质量提高的一个主要原因,也影响到翻译效果的表达。为此,翻译人员应重视个人双语水平的提升,不仅要提高藏汉语的水平,也要加强藏汉文化的阅读量,以及新媒体知识,才能更好的适应新时代的翻译。新媒体时代的汉藏翻译不仅是语言转换问题,更是技术、文化和传播策略的综合挑战。唯有通过标准化建设、技术赋能与人才储备的多维努力,才能实现精准高效的跨文化传播,进一步筑牢中华民族共同体意识。

4、技术应用的缺陷

人工智能翻译技术的发展为藏汉翻译提供了新工具,但其应用仍存在明显局限。藏语的信息化处理本就相对滞后,分词、语义分析等技术尚不成熟。测试显示,主流翻译软件处理 " 西藏自治区召开乡村振兴推进会 " 这类政治性文本时,错误率高达 40% 。更棘手的是,新媒体特有的表情符号、网络用语等,机器翻译往往束手无策。某政务抖音号将 " 点赞 " 表情包自动标注为 " 手指向上的符号 ",完全失去了互动鼓励的功能。此外,专门针对藏汉翻译的语料库建设不足,优质双语语料稀缺,进一步制约了技术效能的发挥。

综上所述,新媒体时代的藏汉翻译工作者,必须是语言能力、文化素养、传播意识和技术应用四位一体的复合型人才,唯有如此,才能在新环境中更好地担当起沟通的桥梁角色。

作者简介:刘麦(1990.7-),男,藏族,四川阿坝,翻译中级,研究生, 研究方向:藏汉翻译