缩略图
Primary Education

《西游记》文化负载词的英译策略初探

作者

吕双

黑河学院 黑龙江黑河 164300

《西游记》承载了丰富的中华传统文化基因,小说中大量使用的文化负载词——包括宗教术语、典章制度、生态物种、民俗概念等—成为跨文化传播的核心难点。本文聚焦余国藩与詹纳尔两大全译本,考察五类文化负载词的英译策略,旨在揭示翻译策略与文化传递效果之间的关联,探索优化路径。

一、文化负载词定义及其分类

翻译理论家奈达将文化负载词定义为“标志某种文化特有事物”的词汇,反映特定民族在历史进程中积累的独特活动方式”[1]。莫娜·贝克进一步强调其“文化专属性”——即源语文化中存在而在目的语文化中缺失或错位的表达 [1]。奈达提出的五分法被广泛应用于文化负载词分类研究:生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词、语言文化词。

二、文化负载词翻译难点

(一)生态文化词:物种误译与生态意象缺失

生态文化词因地域独特性和物种差异易导致误译。典型案例如“大白赖头鼋”,

余 国 藩 译 为“a huge, white, scabby-headed turtle”。 鳖(Trionyxsinensis)在中国文化象征长寿与佛教放生习俗,译作“turtle”(泛指龟类)弱化文化内涵,且未体现“鼋”大体态的特征。类似问题见于“兔头梨”,余译为“hare-head pears”,前文强调其“消渴除烦更解酲”的药理功能(醒酒),译文未通过注释补充,导致文化功能丢失[2]。此类误译源于生态图式错位——中西方对同一物种的文化联想差异(如鳖在佛教中的救赎意象vs. 西方对turtle 的泛化认知)。

(二)宗教文化词:义理传递的深层困境

宗教词汇涉及佛道思想融合,需译者具备宗教素养。难点体现如下,

术语概念不对等。“菩萨”在余译本中坚持用梵文“Bodhisattva”而非“Goddess”,避免基督教化扭;詹纳尔则简化为“Buddha”,模糊佛教菩萨与佛陀的位阶差异[3]。

修行术语的文化隔阂。“ 金丹大道”:余译直译为“Way ofthe Golden Elixir”并加注说明其为“元神象征”;詹译作“Taoistalchemical process”,损失道教内丹哲学 [3]。

轮回观表述差异。“八难三途”:余译保留数字直译(“eight woesand three ways”)并附六行注释详释轮回概念;詹译归化为“punishmentin store”(将受的惩罚),完全过滤佛教因果观。

此类词汇的翻译需平衡学术准确性与读者接受度,过度倾向任一方均可能造成文化损耗。

(三)社会文化词:制度与伦理的转换挑战

社会文化词反映传统社会结构,其翻译需处理制度差异与伦理观念。

君主称谓系统。“朕”在詹译本中统一译为“I”,弱化皇权独尊性;余译则区分语境——太宗自称用“We”(体现帝王威仪),龙王自称用“I”。

官僚制度词。“锦衣卫”:余译“Embroidered-Uniform Guard”,准确还原字面意思,但需注权力背景;詹译“imperial guard”削弱明代特务机构特殊性。

俗 语 中 的 伦 理 观。 皇 帝 轮 流: 余 译“Emperors are made byturn”保留轮回观但弱化反抗意识;蓝诗玲新译强化批判性:“Whyshouldn’t emperorship rotate? Next year it might be my household!”[4]。

此类词汇要求译者深入理解中国封建等级制度与民间伦理观念,并在英语中寻找对应表达。

(四)物质与语言文化词:语言变迁与修辞理解的考验

物质文化词因实物消亡或功能演变翻译难度增加,“荤酒”余译“wine and meat”未区分素酒与荤酒,“如意金箍棒”余译“rod ofcompliant gold”音意结合,但“compliant”未能传递“随心变化”之神性。语言文化词的修辞特性构成另一难点,第一百回太宗《圣教序》中“金水浮樨”含五行相生之理(金生水),余直译“metal and water float thelacquer cup”但未加注,英语读者难解其文化奥义。

此类词的英译需要译者理解物质文化的变迁脉络,且具备深厚的汉语言文学功底。

三、文化负载词翻译优化建议

(一)动态对等策略

对宗教核心词(如菩萨、金丹)采用异化直译,确保概念准确性;对民俗词(如“长命锁”)可采用归化意译(“long-life locket”)。

(二)副文本补偿机制

文内注释,简注即时理解(如“兔头梨”后加“noted for soberingeffect”);附录,集中解释佛道术语(如“八卦炉”附图解卦象);文化导论:全书前添加章节分析明代宗教融合背景 [1]。

(三)多媒体协同翻译

影视剧译本可保留字幕直译,通过画面补充文化信息(如画面呈现锦衣卫衣着服饰特征)。

(四)术语库建设

建立《西游记》文化负载词双语数据库,统一关键术语译法(如“天宫”应译为“Celestial Palace”而非“Heaven”),避免译名混乱。

结论

《西游记》文化负载词的英译是中华文化对外传播的微观镜像。有效的文化传递需突破“非此即彼”的策略对立,在动态平衡中构建多元解决方案:通过副文本补偿弥补直译损失,通过术语标准化提升翻译一致性,通过多媒体协同拓展解释维度。唯有在理论与实践中不断探索,方能使“芭蕉扇”的风拂过火焰山,抵达英语读者的精神彼岸。

参考文献:

[1] 于晓杰 . 文化负载词的汉法翻译研究 : 以《西游记》三个法译本为例 [J]. 法国研究 ,2021,(01):25-36.

[2] 张昊媛 , 柏恬宇 , 邓其琪 , 等 . 多元翻译理论下文化负载词的翻译研究——以《西游记》余国藩英译本第九十九章和第一百章为例[J]. 现代语言学 ,2024,12(02):1104-1118.

[3] 曾瑛 . 功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究[D]. 华中师范大学,2013.

[4] 夏文静 , 那洪伟 . 功能对等理论下社会文化负载词的英译策略——以《西游记》余国藩译本为例 [J]. 百科知识 ,2023,(21):69-70.

作者简介:吕双(1979.11-),女,汉族,黑龙江省黑河人,硕士,教授,从事英语语言学和教学法研究。