蒙汉翻译与汉蒙翻译的难点对比分析
郝君
鄂托克旗委统战部综合保障中心 016100
引言
蒙汉翻译与汉蒙翻译是连接蒙古族和汉族的重要跨文化交际工具,能够推动蒙汉的语言交流和信息传递。然而蒙古语与汉语分属于不同的语系,它们在语言结构、词汇和文化背景方面存在着显著差异,为翻译工作者开展翻译工作带来了许多难点。本文通过对蒙汉翻译与汉蒙翻译的难点进行对比分析,来提升翻译的准确性和流畅性。
一、蒙汉翻译与汉蒙翻译区别
蒙汉翻译通常是将蒙古语中的信息、文化、思想等内容精准地传递给汉语读者,其受众主要是汉语使用者,希望能够推动蒙古族的文化在汉族地区进行传播和理解,帮助读者了解蒙古族的历史、文化、风俗习惯等,更加侧重于考虑蒙古族的文化背景,准确的来传达蒙古族文化中的独特魅力。
而汉蒙翻译则是想要把汉语中蕴含的信息、文化、思想精准地传递给蒙古语读者,其受众是蒙古语,促进汉文化在蒙古族地区的传播和理解,帮助蒙古族了解到汉族的历史、文化、科技、政策等,更加传递汉语中蕴含的农耕文化、儒家思想等特色传递给蒙古语的读者,让他们了解汉族的文化底蕴。
二、蒙汉翻译与汉蒙翻译的难点对比分析
1. 语言结构方面难点差异
蒙汉翻译
蒙古语的复杂形态要求翻译者在翻译成为汉语时将其语法意义使用合适的词序和虚词来表达出来。首先在语序方面,蒙古语的句子结构和汉语的句子结构相对来说有着较大的差异,蒙古语是 SOV 语序,汉语是 SVO 语序,汉语的语序相对来说比较固定,而蒙古语的语序相对来说比较灵活。所以翻译工作者在把蒙古语翻译成为汉语时,需要及时调整宾语和谓语的位置,这增加了翻译的难度。同时蒙古语中有着丰富的格助词,而汉语当中并没有格的变化,这就要求了翻译工作中在进行蒙汉翻译的过程中精准理解蒙古语的格助词,并且选择合适的汉语表达方式,这就对翻译者的语法理解能力提出了比较高的要求。
汉蒙翻译
在将汉语翻译成蒙古语的过程中,在汉语句子中常常会出现省略现象,比如说主语省略、宾语省略等,在把汉语翻译成为蒙古语的过程中,需要翻译者根据蒙古语的语法规则,结合文化背景,来把省略的部分补充完整,否则的话就没有办法将想要表达的意思精准地翻译出来。同时汉语的定语通常会出现在中心语之前,而蒙古语会出现在中心语之后,这就需要翻译工作者在翻译的过程中调整定语的位置。翻译工作者在进行汉蒙翻译时,要按照蒙古语的语法特点,来调整语序,从而使句子更加流畅,符合蒙古语的表达方式。此外在语法方面,汉语中的补语等语法在蒙古语中没有直接的对应形式,这就需要翻译工作者在进行翻译时根据翻译内容的具体情况来进行转化,这增加了翻译的复杂性和难度,需要翻译工作者积极提高自身能力,来进行翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
2. 词汇方面翻译难点差异
蒙汉翻译
蒙古时游牧民族,所以在蒙古语中有着反映他们生活的独特文化词汇,比如说与游牧生活相关的“马奶酒”“勒勒车”等,在汉语中可能没有直接的对应词汇,需要使用解释性的语言进行翻译。同时蒙古语中的一些词有着多种含义,需要翻译工作者在进行翻译的时候,根据文章的上下文语境来确定出准确的词义,比如,蒙古语中的“хүн”可以指“人”、“人类”、“人民”等,具体意思需要翻译的工作人员,根据具体的语境来选择对应的词汇。
汉蒙翻译
汉民族作为农耕文明,有着词汇丰富、表达细腻的特点,经历漫长的实践沉淀,形成了极具文化特色的词汇,比如说“京剧”“阴阳五行”等,在蒙古语中也同样有可能没有对应的词汇,需要翻译工作者进行意译和解释性翻译。同时汉语中有着许多近义词,而在蒙古语中可能并没有相应的区分,这就需要翻译工作者在把汉语翻译成为蒙语的过程中根据语境选择。比如说汉语中的“看”、“望”、“瞧”等词语的语句相近,需要联系上下文,来进行选择。
其次汉语中的词语,许多都蕴含着丰富的历史典故和文化内涵,在把汉语翻译成蒙古语的时候,很难精准的找到蒙古语来将其完全地表现出来。所以说经验丰富的翻译工作者需要再进汉蒙翻译的过程针对这些具有文化内涵的词语,来选择合适的表达方式,并进行补充和解释,帮助蒙古语读者来阅读汉语的深层内涵。
3. 文化差异方面难点差异
蒙汉翻译
蒙古语属于阿尔泰语系的蒙古语族,蒙古族历史优秀,长期以畜牧业为主,逐水草而居,创造了独特的游牧文化,涵盖了服饰、饮食、居住等方面,有着自己的宗教信仰、节庆习俗和文学艺术,有着鲜明的民族特色和地域特色,蒙古语中的许多内容都与这些民族特色密切相关,那么怎样在把蒙古语翻译成汉语时精准地传达蒙古族文化的独特性是一个难点。比如说,蒙古语中的“那达慕”“哈达”等词汇就需要翻译工作者使用汉语来解释这些词汇代表的文化背景和含义。同时蒙古语当中的一些文本,往往是在蒙古族特定的文化语境中产生的,如果说想要将这些特有的名词翻译成为汉语,就需要将这种特殊的文化已经转化为汉语语境,让汉语读者能够在语境当中直接理解其产生的文化背景。
汉蒙翻译
汉族文化历史悠久,语言和文化在数千年以来经历了不断地融合、创新与发展,形成了独特的汉文化体系,其中蕴含着丰富的历史典故、诗词歌赋等,有着深厚的历史底蕴和独特的魅力,对世界文化的发展也有着重要影响。而汉语作为记录汉语的文字,不仅是书写工具,还是文化的载体,对汉族文化的传承和发展有着重要作用。那么在把汉语翻译成为蒙古语时,就需要翻译工作者去思考怎样让蒙古语的读者来理解汉字背后所代表的中国文化内容,这就对翻译工作者提出了一些挑战。比如说中国文化中的诗词歌赋,其中蕴含了作者浓厚的思想感情和文化意向,这就需要翻译工作者思考怎么在把汉语翻译成蒙古语的过程中找到合适的词汇和表达方式,来想蒙古语读者传达出汉语的文化内涵。
结语
蒙汉翻译与汉蒙翻译进行互译的过程中存在着一些难点,翻译工作者在实际工作者通过对两种翻译方向的难点进行分析和对比,能够让翻译工作者更加精准地进行翻译,呈现出精准、通顺的翻译效果。
参考文献
[1] 切·蒙 克 那 生 . 蒙 汉 翻 译 中 的 民 族 文 化 与 语 言 技 巧 [J]. 三 角洲 ,2022,(05):117-119.
[2] 那·欧云沙娜 . 文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究 [J]. 传媒论坛 ,2019,2(13):162+164.