缩略图
Scientific Research

日译中翻译优化策略的初步探讨

作者

曹珈源

沈阳航空航天大学

引言

(一)选题背景与意义

随着人工智能技术的迅猛发展,使用AI或翻译软件将外国作品翻译成中文已成为一大趋势。2025年中国翻译协会研讨会指出,国产大模型DeepSeek在英中翻译测试中表现优于部分主流模型,在医学等专业领域也展现出令人惊喜的效果,但同时也强调DeepSeek仍存在准确性问题,译后编辑环节需人工深度参与。

《享受孤独的婚姻》作为一部探讨现代婚姻关系的日语作品,其第五章包含丰富的心理描写、文化负载词和复杂修辞手法,为研究DeepSeek在文学翻译中的表现提供了理想样本。本选题旨在通过系统分析DeepSeek在文学翻译各环节的表现,初步提出针对性优化策略,对提升AI辅助翻译质量具有重要实践价值。

(二)先行研究综述

当前机器翻译(MT)研究集中于通用领域,对文学文本特有的模糊性、文化性与审美性关注不足。相关研究表明,NMT系统在处理日语敬语体系[1]、拟声拟态词及文学隐喻时存在显著挑战。国内研究多聚焦于英汉翻译,日译中的机器翻译也多在政治领域下讨论,对日汉文学文本的AI翻译策略系统性分析较为匮乏。

(三)研究思路与方法

本研究采用实证研究方法,以《享受孤独的婚姻》第五章为研究对象,通过对比分析DeepSeek初译稿与人工校对稿,系统考察AI在文学翻译各环节的表现,并提出针对性优化策略。具体如下:

​1. 文本预处理与翻译生成​​

选取《享受孤独的婚姻》第五章作为源文本,涵盖对话、心理描写和文化负载词等多种文本类型,并在输入阶段进行文本分块处理,每段不超过模型最佳处理的文本长度。采用DeepSeek R1推理模型进行翻译任务,设计"背景(文学翻译)+任务(忠实且地道贴切的中文翻译表达)+格式要求(保留原文段落结构,标注不确定处)"的结构。开启"深度思考"模式以获得模型的思维链,有助于后续分析其决策过程。将DeepSeek生成的初译稿与专业人工译稿进行逐句对比,建立以下分析维度:文化负载词、情感语气、语篇连贯、修辞再现等。

​2. 译稿对比分析与问题分类​

将DeepSeek生成的初译稿与专业人工译稿进行逐句对比,建立以下分析维度:文化负载词、情感语气、语篇连贯、修辞再现等。

一、基于deepseek的日译中翻译的核心挑战与人工干预重点

(一)文化负载词的处理偏差

DeepSeek对蕴含特定社会文化内涵的词汇处理常显生硬或失真:

案例1:「マザコン」

机翻:「恋母控」(含贬义,侧重非正常心理)

校对稿:「妈宝男」(中文网络流行词,更贴近原文讨论的母子依赖现象)

存在问题:初译「恋母控」过度病理化,未能准确传递原文「母親に愛されて育つことはまったく悪いことではありません」(在母亲关爱下成长并非坏事)的辩证态度。人工替换为「妈宝男」更符合当代中文语境中对类似现象的通俗讨论。

案例2:「ベタベタ」

初译机械处理为「黏黏糊糊的」或「黏在一起」。

校对稿根据具体语境分别处理为:「过于亲昵」(形容关系)、「黏黏糊糊」(形容纠缠感)、「老套」(形容问题普遍)。

存在问题:DeepSeek未能识别该拟态词在不同语境下的情感色彩差异,例如应使用中性描述还是负面评价,缺乏灵活对应中文表达的能力。

(二)情感色彩与语气传达不足

原文作者的口语化、幽默感及微妙情绪在初译中常被弱化:

案例1:婆婆装菜的温情描写

原文:「遊びに行く度おかずをいっぱいタッパーウェアに詰めてくれます。そのタッパーを空で返すような嫁を一度も責めたことはありません。どうかするとタッパーそのものを返さないこともあったりしてごめんなさい。」

初译:「每次去玩都会用保鲜盒把菜装得满满的。她从来没有责备过返还空保鲜盒的儿媳妇。我甚至有时还没把保鲜盒还给她,真是感到不好意思。」(平铺直叙)

校对稿:「每次去玩都会用保鲜盒把菜装得满满的。她从来没有因为我返还空保鲜盒而责备过我。甚至有时候我连空盒子都忘了还,真是感到不好意思。」(添加「因为」更自然,「连…都」强化诙谐自嘲)

存在问题:初译丢失了作者略带俏皮的自嘲语气。人工通过关联词「因为」和强调结构「连…都」更生动地再现了原文的亲切感。

案例2:B妹的关西腔吐槽

原文:「いやな人やったらどうしよかな思てたわ~」(大阪アクセント)

初译:「要是遇上讨厌的人当我的嫂子该怎么办呢?」

校对稿:「要是遇上讨厌的人当我的嫂子该怎么办呢?」(并标注大阪口音)

存在问题:DeepSeek未能有效传达方言暗示的地域特色和人物鲜活感。人工补充标注是必要的补偿策略。

(三)特定修辞与风格再现困难

原文开头的排比式定义(「それが結婚」反复)在机翻初译中得以保留,但更微妙的讽刺或双关易丢失。

案例:「村のガイジン作戦」

机翻初译:「村里的外国人作战」

校对稿:「入乡随俗」

存在问题:DeepSeek直译未能传达该策略的核心精神——利用“外来者”身份获得人际交往的弹性空间。人工采用「入乡随俗」这一成语,虽牺牲了字面形象,但更精准传递了中文语境下“主动适应环境以求生存”的内涵,符合上下文阐述的「郷に入っては郷に従え」即“入乡随俗”的主旨。

二、DeepSeek辅助翻译的优化策略

基于上述分析,提出以下优化DeepSeek文学翻译效能的策略:

1.文化词库深度定制:构建包含「マザコン」「嫁姑」「ベタベタ」等高频文化负载词的中文语境适配词库,提供多选项,如「マザコン」翻译成“恋母情结”或“妈宝男”,供译者根据上下文选择。

2.情感标签辅助识别:训练模型识别文本情感标签,做到区分幽默、讽刺、自嘲、无奈等多种感情,并在译文中提示需重点关注的语气词或句式[2]。

3.指代与衔接强化模块:优化统一人物称谓等长文本中指代一致性和因果、转折等逻辑连接词的生成能力。

4.风格化翻译选项:提供“直译+注释”或“归化意译”等风格选项,特别是在处理方言、双关、独特比喻时[3]。

三、总结

本研究通过《享受孤独的婚姻》第五章的翻译实践,验证了DeepSeek作为日译中辅助工具的高效性与局限性。其在处理基础语义转换、句式重组方面优势显著,极大提升翻译效率。然而,在文化负载词的语境适配、文学性情感与语气的精准传达、复杂语篇的流畅衔接以及特定修辞风格的再现方面,仍需依赖译者的文化素养与审美判断进行深度干预。未来的优化方向应聚焦于增强AI对文化语境的理解、情感色彩的识别以及提供更灵活的翻译策略选项,以实现人机协作下文学翻译质量与效率的双重突破[4]。DeepSeek代表了翻译技术的重要进步,但在可预见的未来,文学翻译的灵魂——对文化深度与人性温度的把握,仍将掌握在人类译者手中。

参考文献

[1]铃木理生. 機械翻訳における日本語敬語処理の課題[J]. 自然言語処理, 2020.

[2]田中敏隆. オノマトペの日中翻訳におけるニューラルMTの限界と対策[J]. 通訳翻訳研究, 2021.

[3]山本優子. 文学テクストの比喩表現と機械翻訳[J]. 日本文学, 2022.

[4]王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2012.