缩略图
Study and Education

河南省博物院展品英文翻译及其跨文化交际意义研究

作者

武岚

怀化学院外国语学院 湖南怀化 418000

一、引言

中原地区是中华文明发祥地,河南省博物院 17 万余件 ( 套 ) 馆藏文物 ( 如“贾湖骨笛”“莲鹤方壶”),不仅是历史与艺术瑰宝,更承载着中原文化的精神内涵。近年来,该院国际游客占比逐年提升(2023年较 2019 年增长 35% ),展品英文翻译质量直接影响国际观众对文物的认知深度与文化理解程度。若翻译仅停留在浅层信息,会丢失文物背后的文化语境;而精准且有内涵的翻译,能让文物成为跨越语言与文化的“交际媒介”。因此,研究其翻译策略与跨文化意义,对中原文化“走出去”意义重大。

二、河南省博物院展品英文翻译的核心策略

该院展品翻译根据文物类型、文化负载程度灵活选择策略,兼顾英语受众认知习惯与中原文化独特性。

直译:高效传递基础信息

适用于名称简洁、特征明确的文物,以“信息直达”帮助观众快速获取材质、器型、时代等基础信息。如“贾湖骨笛”译为“Jia-hu Bone Flute”,以“Bone”点明材质、“Flute”明确乐器属性,搭配出土地“Jiahu”,让观众瞬间理解文物核心特征;“新石器时代彩陶盆”译为“Painted Pottery Basin of the Neolithic Age”,通过“Paint-ed Pottery(彩陶)”“Basin(盆)”“Neolithic Age(新石器时代)”三个核心词汇,清晰传递工艺、器型与所属时代; “汉代陶楼”译为“Pottery Building of the Han Dynasty”、“北宋汝窑青瓷盘”译为“Ce-ladon Plate of Ru Kiln (Northern Song Dynasty)”,均以直白的语言结构实现基础信息传递。此类翻译需精准选词,如“彩陶”用“Painted Pottery”而非“Colored Pottery”,因“Painted”更贴合“在陶器表面绘制纹饰”的工艺特征,而“Colored”仅强调颜色,无法体现“绘画”的艺术属性;“青瓷”译为“Celadon”而非“Green Porcelain”,因“Celadon”是国际通用的“青瓷”专属术语,符合陶瓷领域的表达习惯,避免语义偏差。

意译:化解文化差异

当文物名称或属性蕴含特定文化语境,直译难以让国际观众理解时,意译聚焦文物“功能”或“文化角色”,用目标语熟悉的概念消除障碍。 如“白衣彩陶钵”,“钵”在汉语中本指“小型盛器”,但在佛教文化传入后,逐渐成为“僧侣食器”的专属称谓,而英语中并无完全对应的词汇。“Bowl”泛指“碗状容器”,“Alms Bowl”虽特指“僧侣化缘用的钵”,但需结合佛教背景,若直接使用可能会让不了解佛教文化的观众困惑。因此,博物院将其译为“White-Coated Paint-ed Pottery Bowl”,用“Bowl”意译“钵”的“盛器”功能,同时保留“White-Coated( 白衣 )”“Painted Pottery(彩陶)”的核心特征,既避免了文化概念的过度延伸,又让观众清晰认知这件文物的用途。另外,“汉代陶仓”的翻译也采用了意译的翻译方法。“仓”在汉语中特指“储存粮食的建筑”,英语中“Granary”虽可表示“谷仓”,但“陶仓”作为陪葬明器,其功能是“象征墓主人死后的粮食储备”,而非实际使用的“Granary”。若直译为“Pottery Granary”,可能让观众误解为“古代用于储粮的陶制建筑模型”,忽略其“明器”属性。因此,博物院采用意译与注释结合的方式,译为“Pottery Modelof a Granary (Han Dynas-ty) - A burial object symbolizing the food reserve of the tomb owner”,通过“Model”点明“模型”属性,再以注释补充“明器”的文化功能,既化解了“仓”的文化内涵差异,又传递了文物的特殊用途。还有“战国错金银铜鼎”的底座装饰“蟠螭纹”,若直译为“Pan Chi Pattern”,国际观众无法理解“蟠螭”是“无角的龙类神兽”这一文化意象,博物院遂意译为“Coiled Dragon-like Pattern”,用“Dragon-like”(类似龙的)解释“蟠螭”的形象特征,既贴合英语受众对“Dragon”的认知基础,又保留了纹饰的“神兽属性”,避免文化信息丢失。

音译 + 注释:保留文化特色

“鼎”“尊”“爵”是商代青铜礼器的核心品类,均为中原文化特有器物 , 英语中无对应词汇:“杜岭方鼎”译为“Duling Square Ding--A  ritual  bronze  vessel  used  for  cooking  and  sacrificial  ceremo-nies in the Shang Dynasty, symbolizing royal power”, 其中“Ding”为音译,注释部分点明其“礼器”属性、“烹饪与祭祀”功能,以及“象征王权”的文化意义,让观众理解为何“鼎”在商代是“国之重器”;“妇好鸮尊”

译为“Fuhao Owl-Shaped Zun--A bronze wine vessel of the Shang Dynasty, with the owl as a symbol of wisdom and courage in Shang culture; Fuhao was a royal consort and military leader of King Wuding”, “Zun”为音译 , 注释不仅解释其“酒器”功能,还补充“鸮”的文化象征与妇好的历史 身份,破解“为何这件鸮形酒器能成为镇馆之宝”的认知疑问; “商 代青铜爵”译为“Bronze Jue(Shang Dynasty)-- A ritual wine vessel with three legs and as spout, used by nobles in sacrificial ceremonies to offer wine to ancestors”,“Jue”为音译,注释通过“three legs(三足)”“spout(流)” 描述器型,同时点明“贵族用于祭祀献酒”的功能,让观众理解“爵” 作为“身份象征”的文化内涵。除器物外,对于“甲骨文”“风水”等 文化概念,博物院也采用这一策略:“甲骨文”译为“Jiaguwen (Oracle Bone Inscriptions)-- Ancient Chinese characters carved on tortoise shells and animal bones, mainly used for divination by Shang kings to predict state affairs, providing key materials for studying early Chinese writing and Shang history”, “Jiaguwen”为音译,注释清晰说明其“刻于甲骨”的载体、 “商王占卜国事”的功能,以及“研究早期文字与商代历史”的学术价 值,让国际观众将其与“古埃及象形文字”“两河流域楔形文字”对标, 理解其世界文字史地位。

河南省博物院展品英文翻译的跨文化交际意义

三、展品翻译不仅是语言转换,更是跨文化交际媒介,意义重大。

( 一 ) 文化传播:作为中原文明“走出去”的具象载体,将文物背后的历史、艺术与文化精神转化为国际观众可理解的语言,如“莲鹤方壶”注释点明其“融合中原与楚地文化,象征春秋人本精神觉醒”;“武则天金简”翻译突出“中国唯一女皇帝”“唯一现存实物”,传递唐代开放文化氛围,让国际观众从“文物认知”走向“文化认知”( 二) 国际理解:通过补充文化背景化解认知“鸿沟”,充当消除隔阂的“对话桥梁”,如“云纹铜禁”优化后翻译关联“周代禁酒令”,帮助观众理解其承载的治理理念;“甲骨文”翻译让国际观众可与“古埃及象形文字”对比,理解其在世界文字史上的地位,实现“尊重差异、包容多样”的跨文化理解。( 三 ) 文化认同:助力提升中华文化影响力。优质翻译既让国际观众认可中原文化价值(如“贾湖骨笛”打“西方早期音乐更先进”的破刻板印象),也反哺国内文化自信(如“唐三彩”凸显贸易品属性,强化民众对中原文化国际影响力的认同)。

四、结论

河南省博物院展品英文翻译以“服务跨文化交际”为核心,通过多元策略实现了文物信息与文化内涵的统一,既帮助国际观众认知文物,更成为中原文化“走出去”的关键载体,消除隔阂、搭建对话桥梁,提升了中华文化的国际认同度。地方博物馆而言,该院翻译实践提供了清晰路径:翻译需立足文物文化属性,以“受众为中心、文化为内核”灵活选策,避免“有展示无理解”。优质展品翻译是博物馆跨文化价值的核心支撑,也是地方文化融入全球格局、提升中华文化软实力的重要力量,值得更多地方博物馆借鉴。

参考文献

[1] 程晨 . 跨文化交际视角下河南地区博物馆的英译策略 [J]. 三角洲 , 2025 (9): 190-192.

[2] 郭洁 . 河南省博物院馆藏青铜器的英译名称分析及其优化策略[J]. 郑州轻工业学院学报 ( 社会科学版 ),2020(5:)103-108.

[3] 金惠康 . 跨文化旅游翻译 [M] 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4] 李 芳 . 中 国 博 物 馆 解 说 词 英 译 策 略 [J]. 中 国 翻译 ,2009(3):74-77

[5] 任晓娜 . 陶瓷器文物名称的英译研究 -- 以河南博物院与洛阳博物馆为例 [J]. 现代英语 ,2021(2):66-69.

基金项目:怀化学院科研资助项目HHUY2022-23

作者信息:武岚,女(1982.9-),汉族,人,硕士,讲师,研究方向:跨文化交际,翻译。