缩略图

基于人工智能的英语专业翻译高阶思维教学模型构建

作者

王昊

山东英才学院 济南 250104

一、引言

在数字化浪潮席卷全球的今天,人工智能技术正经历一场前所未有的“爆发式发展”,其影响深远,已渗透至社会经济的各个角落,翻译教学领域亦未能置身事外。自 2022 年OpenAI 推出以 ChatGPT 为代表的大型语言模型以来,生成式人工智能(AIGC)被推向了新的历史高度。AIGC 凭借其复杂的算法和海量数据处理能力,能够自动生成包括文字、图像、音频在内的多模态内容,在翻译领域展现出巨大的应用潜力,例如“快速生成翻译初稿、提供术语解释和参考译文等”。这种技术能力似乎预示着一个翻译效率极大提升的新纪元。

然而,技术的飞跃式进步也无情地暴露了传统翻译教学模式的根本性缺陷。长期以来,翻译教育的核心一直围绕“翻译技能的训练和语言知识的传授”展开。这种模式在过去或许卓有成效,但在 AIGC 能够轻易完成基础语言转换任务的今天,其局限性变得“明显不足”。随着全球化进程的不断加速,翻译行业对人才的需求早已超越了“简单的语言转换”。业界所渴求的,是译者在复杂语境下的综合能力,包括精准的分析、灵活的创新、高效的沟通以及深刻的文化适应能力——而这些,恰恰是高阶思维能力的集中体现。

面对生成式人工智能带来的挑战与机遇,翻译教育界必须回答一个根本性问题:当机器能够处理基础的语言转换时,人类译者的独特价值究竟体现在何处?答案并非更高阶的语言技巧,而在于一种机器无法复制的认知能力——高阶思维(Higher-Order Thinking Skills,HOTS)。它不再是锦上添花的“理想”素质,而是区分人类专家与AI 工具的“核心”竞争力。高阶思维是一个“综合性的概念”,它由批判性思维、创造性思维、沟通思维和情感思维这四个“相互关联且不可或缺的维度”构成。每一个维度都直接回应了 AI 在翻译实践中的某项特定缺陷。

二、主要概念界定

(一)生成式人工智能

生成式人工智能(Generative AI)是人工智能技术发展的一个重要分支,它借助先进的算法模型,如 Transformer 架构及其变体,能够依据给定的提示或上下文,生成具有逻辑性、连贯性和一定创造性的内容。在翻译领域,其涵盖了机器翻译、智能文本生成、自动摘要等多种应用形式(周忠良,2024)。

以机器翻译为例,生成式人工智能不再仅仅局限于基于规则或统计的翻译方法,而是通过对海量平行语料的学习,能够理解源语言文本的语义、语法和语用信息,并生成较为自然流畅的目标语言译文。例如,在处理文学作品翻译时,它可以根据对原文风格、情感色彩和文化背景的理解,生成富有文学性的译文。智能文本生成功能则可用于生成翻译练习素材、模拟翻译场景描述等,为教学提供多样化的资源。自动摘要技术有助于学生快速把握长篇文本的核心内容,提高翻译效率。生成式人工智能在翻译教学中的应用特点主要体现在其强大的生成能力、快速的处理速度以及能够提供丰富多样的参考信息等方面,为教学过程带来了更多的可能性和资源支持。

(二)翻译高阶思维

高阶思维,也称高阶思维能力是一个综合性的概念,包含批判性思维、创造性思维、沟通思维和情感思维等多个相互关联且不可或缺的维度(张静,2024)。

批判性思维要求译者在翻译过程中对源语文本进行深入分析、评估和质疑。译者需要审视文本中的语言结构、逻辑关系、文化元素等,准确判断信息的准确性、合理性和潜在的歧义,从而做出明智的翻译决策。例如,在翻译商务合同中的条款时,译者必须批判性地分析每个条款的法律含义和潜在风险,确保译文的准确性和严谨性。

创造性思维在翻译中体现为译者能够突破常规,灵活运用各种翻译策略和技巧,根据目标语的语言习惯和文化背景,创造性地重构源语信息。在翻译广告文案或文学作品时,译者需要发挥创造性思维,运用形象生动的语言,使译文在传达原文信息的基础上,更具吸引力和感染力,以达到与源语相似的宣传或艺术效果。

沟通思维强调译者在翻译活动中的互动能力,包括与原文作者、译文受众以及翻译团队成员之间的有效沟通。译者需要理解原文作者的意图,同时考虑译文受众的文化背景、知识水平和阅读期待,选择合适的表达方式。在团队翻译项目中,良好的沟通思维有助于成员之间的协作,提高翻译质量和效率。

情感思维则涉及译者对翻译职业的热爱、对跨文化交流的热情以及在面对翻译困难时所展现出的坚持、耐心和积极态度。翻译工作往往充满挑战,译者需要具备强烈的情感认同和积极的心态,才能全身心投入到翻译任务中,克服困难,不断提升自己的翻译水平,并且在跨文化交流中传递积极的情感和文化内涵。

这些思维维度在翻译过程中相互交织、协同作用,共同构成了翻译高阶思维体系,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有至关重要的意义。

三、翻译高阶思维教学模型构建

基于对 AI 局限性和人类高阶思维核心价值的深刻认识,构建一套能够系统性培养这些能力的创新教学模式已是当务之急。根据高阶思维教学的理论框架,并结合新时代翻译实践的特性,可以设计并实施一个包含技术批判、跨域整合、实践创新和伦理建构四个核心路径的教学蓝图。这四个路径环环相扣,共同构成了一个旨在培养未来型翻译人才的完整教育生态系统。

(一)技术批判路径:在人机互动中培育理性审视能力

技术批判路径是整个教学模式的基石,其核心目标是引导学生“破除对人工智能翻译工具的过度依赖,形成对技术的理性认知与批判修正能力”。教学实践的核心是一种名为“机器初译—人工解构—集体研讨”的循环训练模式。

具体操作上,首先让学生利用 AIGC 工具对指定文本进行初步翻译。随后,教学的重心便转向“人工解构”环节。在教师的引导下,学生需要从“语法逻辑、文化内涵、专业规范”三个维度,对机器生成的译文进行庖丁解牛式的细致分析。他们需要对比机器译文与高质量的人类译文,精准识别并归纳 AI 在关键信息传递、文体风格和文化适应性等方面的偏差。最后,通过“集体研讨”,学生们分享各自的发现,共同探讨错误产生的根源,并提出修正方案。在这一过程中,教师会引入“道器相依”的哲学理念,帮助学生理解技术作为“器”的工具属性,其本身无法替代人类对复杂语境和深层原理(“道”)的把握。

为了将批判思维内化为一种实践技能,该路径还包含大量的译后编辑实训。在修正机器译文的过程中,学生将系统性地学习并掌握一套“溯源查证—逻辑校验—语境适配”的思维方法。这意味着,面对一个有疑问的译法,学生需要首先追溯其信息来源,查证其准确性;然后检验其在整个文本中的逻辑是否自洽;最后判断其是否符合目标受众的文化语境和阅读习惯。实践证明,这种训练能够“显著提升学生对机器翻译错误的识别率”,从而有效增强其技术批判意识与实际修正能力。

(二)跨域整合路径:以“翻译 + 专业”融合培育系统思维

跨域整合路径旨在“打破单一语言训练的局限”,将翻译能力与特定领域的专业知识进行有机融合,从而培养学生的系统性思维。在涉海翻译、法律翻译或医学翻译等高度专业化的领域,脱离了专业知识的语言转换是毫无意义的。传统教学模式恰恰在这一点上存在巨大短板。

实现跨域整合的关键在于构建一个“宽基础 + 精专业”的课程体系。在“宽基础”层面,学校需要继续夯实学生的双语基本功。而在“精专业”层面,则需要增设大量与特定专业领域相关的交叉课程,例如“海洋术语体系”、“国际公约翻译实务”等。这些课程旨在帮助学生快速搭建起特定领域的“专业概念—术语系统—文体规范”的完整知识框架。

项目驱动式学习是培养跨域思维最为有效的方式之一。以翻译《中国海洋发展报告》这类真实文本为例,学生不再是简单地翻译句子,而是被要求完成一个完整的项目流程:“专业文献研读—平行语料库构建—译文审校”。在这一过程中,学生必须首先在专业层面深入理解“蓝碳”、“海洋酸化”等术语的精确科学内涵;然后在技术层面,学习运用语料库工具建立自己专属的术语库;最后在跨文化层面,充分考虑国际受众的认知背景,对译文进行调整。这种模式能够极大地提升学生的知识迁移能力,使其学会在多维度的复杂情境下系统性地处理翻译任务。此外,设置“翻译技术 + 领域知识 + 项目管理”的复合型课程组合,能进一步强化学生的跨学科思维基础。

(三)实践创新路径:在真实场景中发展创造性思维

实践创新路径的核心是通过模拟真实的翻译场景,来激发学生解决实际问题的能力和创造性转化的能力。翻译工作坊、模拟国际会议等实践形式证明,真实的应用场景能有效促使学生“跳出机械翻译的局限”,培养灵活转换与创新表达的思维。例如,在处理“一带一路”倡议的相关文本时,面对“人类命运共同体”这样具有浓厚中国特色和深刻哲学内涵的话语,简单的字面翻译是远远不够的。这就需要译者创造性地采用“语义补偿”、“文化调适”等高级翻译策略,在保持核心内涵的同时,使其能够被目的语受众所理解和接受。

为了系统性地培养这种创造性思维,该路径构建了一个“基础训练—进阶实践—应用升华”的四阶实践体系。

基础层:通过“一词多译”等训练,培养学生语言转换的灵活性,让他们针对同一个文化特有词汇,探索并比较多种不同的翻译策略。

进阶层:组织各类翻译竞赛,并设置如“文化负载项创新翻译”等特定主题,鼓励学生在忠实原文的基础上,进行大胆而合理的创造性表达。

应用层:积极开展校企合作项目,让学生直接参与到真实的企业翻译任务中,例如翻译产品手册或市场宣传材料,学会在实践中根据目标市场的文化习俗和消费者心理来调整表述风格。

升华层:引导学生参与“中国故事外译”等具有文化传播意义的重大项目,通过“注释翻译”、“文化脚注”等方式,创造性地向世界传递中国文化的独特内涵与魅力。

同时,结合图像、音频、视频等多模态教学手段,能够进一步打开学生的思路,激发其联想和创造能力,从而全面提升译文的文化适应性。

(四)伦理建构路径:以价值引领塑造伦理思维

伦理建构路径聚焦于翻译活动中的“价值判断与责任意识”,旨在培养学生的伦理决策思维。在人工智能时代,翻译的意义已远超语言转换,它还深刻地涉及到“文化传播与意识形态安全”。特别是在处理涉政、涉外、涉文化等敏感文本时,译者必须保持高度的政治敏锐性与文化责任感,避免因翻译的偏差而引发不必要的误解甚至外交争端。

在教学中,可通过“案例分析—伦理研讨—情境决策”的递进方式来培育伦理思维。首先,通过解析翻译实践中发生的典型伦理案例,如敏感议题翻译中的中立性把握、商业翻译中的保密义务等,引导学生深入思考其中潜藏的伦理困境。其次,组织专题研讨会,围绕“人工智能翻译的伦理边界”、“翻译中的文化尊重与意识形态把控”等前沿议题展开深入讨论,深化学生的理论认知。

最后,也是最关键的一步,是设置模拟情境决策练习。例如,让学生分组处理一批关于“南海问题”的模拟新闻稿或外交文件。在这个过程中,学生必须实践一套完整的伦理决策流程:“事实核查—立场校准—表述规范”。他们需要首先核查文本中的关键事实,然后校准自己的翻译立场,确保其符合国家的根本利益和外交政策,最后在表述上字斟句酌,做到精准、规范、得体。同时,在教学中融入“翻译安全观”教育,帮助学生深刻认识到翻译在国家话语权构建和国际传播中的重要战略作用,从而培养其对职业伦理和社会责任感的自觉坚守。

这四个路径并非彼此割裂,而是构成了一个有机的整体。它们可以被看作一个学生从入门到精通的发展轨迹。学生首先需要通过“技术批判”学会与 AI 共存;然后通过“跨域整合”将AI 作为工具融入专业领域;在此基础上,通过“实践创新”达到人机协作的更高境界;最终,通过“伦理建构”成为一名负责任、有担当的专业人士。这种从具体技能到抽象价值的螺旋式上升,正是培养未来型翻译人才的必由之路。其核心教学法,也从传统的、去情境化的课堂练习,转变为一种真实的、具有高度情境卷入感和模拟高风险后果的“实践模拟”,这正是锻造高阶思维的关键所在。

四、结语

人工智能技术的深度介入对翻译行业和翻译教育产生了革命性影响。在这一背景下,高校英语翻译人才培养必须主动适应时代发展需求,构建以翻译高阶思维为核心的教学模式。通过更新教学理念、优化课程体系、创新教学模式与方法、强化师资队伍建设、构建多元化评价体系以及完善保障措施,培养高素质、复合型、具有国际视野和高阶思维能力的英语翻译人才。这不仅能够显著提高翻译人才的综合素质与专业能力,而且能够更好地适应人工智能时代发展的根本需求,为我国经济社会发展与文化软实力提升提供有力支撑。

参考文献:

[1] 丁大琴,代云 . 基于人工智能新技术改革创新传统翻译教学 [J]. 成都中医药大学学报(教育科学版),2022(09).

[2] 王赟,张政 .ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解 [J]. 中国翻译,2024(02)

[3] 张静. 生成式人工智能背景下翻译高阶思维教学模式构建 [J]. 中国翻译,2024

[4] 周忠良. 基于生成式人工智能的涉海翻译:优势、挑战与前景[J]. 中国海洋大学学报,2024(02).

基金项目:本论文系2024 年度科研课题“基于生成式人工智能的翻译高阶思维教学模式构建研究”(项目编号:YCKY24012)的阶段性成果。

作者简介:王昊(1976—),男,副教授,学前教育学院。