日语学习中的母语迁移现象及其研究
李建英
珠晖区衡阳市第七中学
一、前言
根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。在二外习得过程中,正、负迁移同时存在,并共同起作用。这就要求我们在学习外语时,能够正确利用正迁移,克服负迁移。本文主要以汉语母语者为研究对象,就日语学习中出现的母语正迁移和负迁移现象分别进行探讨。
二、汉语在日语学习中的正迁移
日本最初没有自己的文字,隋唐时期随着遣隋使、遣唐使来到中国,学习了中国的发达汉字体系,然后带回到日本,随后还演变出了假名,日本才有了自己的文字。所以日语不可避免地受到了汉语的影响。以下从发音、文字、文化三个方面来论述汉语在日语学习中的正迁移现象。
(一)发音
日语的发音主要是以五十音图为基础,其中五十音图的构成主要是以“あ、い、う、え、お”五个元音为基础,然后再结合辅音构成其他组的发音。而“あ、い、う、え、お”的发音就几乎接近汉语拼音的“a、i、u、e、o”这五个发音,然后再用这五个基本发音结合汉语当中的声母“k、s、t、n、h、m、y、r、w”从而构成五十音图的整个发音,所以对于汉语母语者来说,因为在中文当中可以找到相对应的发音,掌握日语的基本的发音相对比较容易。
(二)文字
日语的文字由汉字,假名,罗马音构成。而日语的词汇主要分为和语词、汉语词、外来语词汇等。其中日语中大概有2000 多个常用汉字,在日语中占着比较大的比重。比如“朝、足、兄、雨、安全、椅子、意味、抹茶、景色、研究者、中学校、交流会”等这些单词都是直接使用了中文汉字,汉字书写、含义和中文完全一样,我们只需要掌握他的发音就行了;还有一些日语汉字虽然跟现代汉字不一样,但是也是沿用了我们汉语当中的繁体字。另外日语的假名,也是从我们的汉字楷书和草书简化而来。所以对于汉语母语者来说,掌握假名的书写也相对比较简单。
(三)文化
日本是一个兼容并蓄的民族,在隋唐时期,日本人就曾经多次派遣遣隋使和遣唐使来中国学习先进的政治、科技、文化等。被称为日本三大道的“茶道”、“书道”、“花道”,其中的“茶道”和“书道”两大道就分别来源于我们古代中国的茶文化和书法艺术。其次,日本的节日也有很多都是受到中国的影响。所以对于中国人而言,理解了日本人的这些文化,对于我们学习日语这门语言来说也就驾轻就熟。
三、汉语在日语学习中的负迁移
汉语属于独立语,没有词尾的曲折变化,利用不同的词序来表示语法的关系。而日语属于黏着语,其语法关系和词的结构是利用语言成分的自由组合来表示的。所以就导致了日语和汉语存在着一定的差异。
(一)语音
日语的五十音图基本发音虽然和中文发音很接近,但是又不完全一样。日语是小口发音,あ的发音开口比汉语拼 a 小。发い时双唇放松,不像汉语拼音的 i 嘴巴要向两侧收紧,发う音时双唇也不像“u”那样向前突出,发え保持嘴型不变化,发お开口稍小,而且口形要保持不变。所以,在发音时,还是要尽量避免中式日语发音的出现,否则就会失去日语发音原有的美感。另外,日语发音中还有促音,即停顿一个节拍不发音,所以中日两种语言的语音节奏感也是不一样的。最后,日语的声调跟汉语的四声也是完全不一样的。日语是高低型声调,发音是“由低到高”“由高到低”的状态,单词中某些音节为高音,某些音节为低音,其变化是在一个拍子与一个拍子之间进行的。而汉语音调是“曲线音调”,音调的高低变化在一个音节内体现。
(二)词汇
日语词汇中不仅有含义和书写与汉语完全相同的单词,也有一些词与中文写法一致,但是含义却是相差甚远的。比如“私、娘、卵、机、豚、床、息子、廊下、天井、丈夫”等。这些同形异义词很容易受汉语母语的干扰,导致误用或者出现一些翻译的笑话。另外,还有一些词看似写法跟中文一样,但其实书写还是有一些细微的差异。比如“歩く、売店、理解、薄い、黒い、鼻、春、船、文房具、写真、値段、繁殖、海、毎日、~冊、歯、弾く”等,这些日语汉字的写法差异很容易被学生忽略,导致书写错误和扣分,在学习时尤其要强调一下与汉语书写的区别。其次,也还有一些词,写法跟中文不一样,含义也不一样,即异形异义词。
(三)语法
首先,日语与汉语的语序就不一样。汉语是主谓宾的结构,而日语却把谓语放在了最后,以主宾谓的形式来构成句子。比如“先生は学生を褒める”这句话,很多中国学生就会纠结到底是老师表扬学生,还是学生表扬老师,因为他们习惯于中文的从前往后翻。
其次,日语当中的助词(相当于中文的介词)与中文的介词,位置是完全相反的。日语是把助词放在名词后面,而中文却是把介词放在名词前面。如“友達と(与朋友)本屋で(在书店)本を買う”。很多学生由于受中文的影响,习惯把助词放在名词前面,从而出现“と友達で本屋”等另类的翻译。而且同一个中文介词的意思,在日语当中的翻译结果也经常是不一样的。比如“在教室学习”“钱包在家里”“在公园散步”分别翻译成“教室で勉強する”“財布は家にある”“公園を散歩する”。同一个“在”,却有“で、に、を”三种译法,这也是很多学生受中文意思的影响经常会混用的。
另外,日语当中的一些词,跟中文的词性也不尽相同,容易导致一些误用。比如:“急ぐ”(赶紧),在中文当中是副词,而在日语当中却要按动词的用法来使用。还有日语的动词,有自动词和他动词之分,相当于中文的及物动词和不及物动词。但是日文的自他词性有时候跟中文的及物以及不及物词性又不一样。例如“答える”(回答),日语当中是自动词,不接宾语,中文却是及物动词要接宾语。还有一些词一个中文意思,但是却既有自动词又有他动词,这也是很多学生从中文角度很难去理解的,经常会犯错的语法点。
四、结语
在日语学习中,母语的正迁移和负迁移会伴随始终,我们要不断地总结母语正迁移现象,结合中文的相似用法,来给日语学习带来正向的,积极的学习指导和帮助,使得日语学习变得更轻松,展示出中国人学习日语的天然优势;同时,也要努力克服母语负迁移对日语学习的影响,深入了解日本文化和习惯,注意对比中日两种语言的差异,总结日本人的用词用语习惯,从而灵活地掌握好日语这一门外语的学习。
【参考文献】
[1]史丽杰.从日语教学的角度谈母语迁移现象——以中国人日语初学者为中心[D].济南山东师范大学硕士学位论文,2014
[2]姜丽.高校日语教学中的母语迁移现象及对策研究[J].渭南师范学院学报,2018
[3]罗如新.论日语学习中的语言迁移现象[J].中国校外教育下旬刊,2010
[4]杨峻.从日语学习者的误用来看母语干扰问题[J].前沿.2013
[5]王芳艳.二语习得中母语迁移对日语词汇学习的影响[J].渭南师范学院学报,2015
[6]吴珺.从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰[J].外语学习与研究,2006
[7]赵曼伊.论母语在外语教学中的使用策略[J].海外英语,2023
[8]李春兰.论英语教学中文化负迁移的现象及对策[J].大学英语,2008
[9]徐朝忠.母语迁移对二语习得的影响研究[J].课程教育研究,2016
[10]江玉君.大学英语教学中母语正迁移策略研究[J].江西教育学院学报,2012